Ben je betoeterd?!

Have you gone out of your mind?! Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Toeter_2
"Ben je betoeterd" is used informally and is a bit of a ‘friendly’ "have you gone out of your mind?!". As such it is often used to address children, as opposed to the stronger "ben je gestoord?!" or "ben je besodemieterd?!". It can also be used in the meaning of "don’t be daft/ridiculous".

A common variation is "ben je nu helemaal betoeterd" ("have you gone completely out of your mind").

Note that "toeteren" is the Dutch verb for "to honk/blast/toot".

Examples:
– "Mevrouw, bent u nu helemaal betoeterd, wij staan hier allemaal te wachten en ik ben aan de beurt!" 
("Madam, have you gone out of your mind, we are all waiting (in line) and it is my turn!")

– "Zal ik je thuis afzetten?"- "Ah joh, ben je betoeterd, ik loop wel." 
("Shall I drop you off at your house?" – "Oh don’t be ridiculous, I’ll walk.")

– "Ben je nu helemaal betoeterd?! Wat heeft mamma nou gezegd, hier met dat koekje!" 
("Are you out of your mind?! What did mummy tell you, now give me that cookie/biscuit!")

Expressions:
– "Ben je (nu helemaal) van de pot gerukt?!": a popular more vulgar alternative to "ben je betoeterd". Literally it says "have you been pulled off the pot(ty)?!" .
– "Ben je gek/gestoord?!": are you crazy/insane?!.

Related words:
– Toeter: horn, blower [noun] [de toeter, de toeters].
– Toeteren: to blast, to honk [verb] [toeterde, getoeterd].

Dom

dumb, stupid, silly, ignorant Iconspeaker_3
[adverb/adjective]
[dom]

"Dom" can be used for the opposite of smart or intelligent ("slim" or "intelligent" in Dutch) and to describe naive or foolish people or behaviour. The comparative of "dom" is "dommer", its superlative is "domst". Dom2

Examples:
– "Hij is geen genie, maar ik zou ook niet willen zeggen dat hij dom is ." 
("He’s not a genius, but I wouldn’t want to say he’s stupid either.")

– "Hij heeft uit woede zijn computer uit het raam gegooid; wat een domme actie!" 
("Out of anger he has thrown his computer out of the window; what a stupid thing to do!")

– "Wat is de domste opmerking die je ooit hebt gemaakt?" 
("What’s the stupidest remark you’ve ever made?")

– "Hij is niet zo dom als hij eruit ziet." 
("He’s not as silly as he looks.")

Expressions:
– "Dom blondje": dumb blonde.

Example:
– "Zij is echt geen dom blondje hoor, ze is cum laude afgestudeerd."
("She’s not a dumb blonde you know, she graduated cum laude.")

Related words:
– Slim: smart [adverb/adjective].Fotodom1_3
– Intelligent: intelligent [adverb/adjective].
– Naïef: naive [adverb/adjective].

Extra:
"Dom" with a capital d has a totally different meaning; it refers to a cathedral. When Dutch people mention "De Dom" or "De Domtoren" ("the cathedral tower"), they are talking about the tower of the cathedral in Utrecht, located on Dom Square ("Domplein"). The immense nave of this cathedral was destroyed by a tornado in 1674 and never rebuilt; the Dom tower remains one of the main characteristics of the city of Utrecht, which is called the "Domstad" ("Cathedral city") for this reason. Check the (English) website www.domkerk.nl for more information on the church. Every inhabitant of Utrecht knows the fifties’ classic "Als ik boven op de Dom sta.." ("If I’m standing on top of the Dom church.."). Check the Utrecht dialect lyrics here.

Klokslag

stroke of a clock Iconspeaker_3
[noun]
[de klok-slag, de klok-sla-gen]Bigben

"Klokslag" is composed of "klok" and "slag", which respectively translate to "clock" and "strike/stroke/blow. "Klokslag" is therefore the stroke of a clock.

You will encounter "klokslag" mostly though in the idiom "klokslag [t] uur" or "klokslag half [t]", where t can be any hour of the day. It is best translated with "at exactly [t] o’clock".

The English idiom "at the stroke of midnight" cannot be literally translated with "klokslag middernacht". This would be "precies om middernacht".

Examples:
– "Dat is gek, het is nu drie uur, en ik hoor vier klokslagen…" 
("That’s funny, it’s three o’clock now, and I hear four strokes now…")

– "Om klokslag zes uur zal een zwarte auto het geld oppikken. Volg deze niet." 
("At exactly six o’clock a black car will pick up the money. Do not follow.")

– "Precies om middernacht verandert Frank in een kikker." 
("At the stroke of midnight, Frank will change into a frog.")

Expressions:
– "Haastige spoed is zelden goed": haste makes waste.

Related words:
Horloge: watch [noun] [het horloge, de horloges].
– Wijzer: pointer [noun] [de wijzer, de wijzers].

Example:
– "Als de grote en de kleine wijzer samenvallen, is het twaalf uur."
("If the hour and the minute pointer are aligned, it’s twelve o’clock.")

– Klok: clock [noun] [de klok, de klokken].
– Slag: strike, blow [noun] [de slag, de slagen].

Dubben

to be in doubt, to have doubts Iconspeaker_3
[verb]
[dub-ben, dub-de, ge-dubd]

Dubben
"Dubben" has nothing to do with "dubbing a movie", which would be "nasynchroniseren" in Dutch. ("Dubbing" is, by the way, never done in the Netherlands, except for some commercials and children’s movies, but in case of the latter you can still see the original if you want). "Dubben" is a bit informal and usually does not imply a strong doubt.

Examples:
– "Heeft Frank al een flatscreen gekocht?" – "Misschien, maar volgens mij dubt hij er nog over." 
("Has Frank already bought a flatscreen tv?" – "Maybe, but I think he is still in doubt.")

– "Sander is aan het dubben of hij wel of niet een auto moet huren in Engeland." 
("Sander has doubts whether or not to rent a car in England.")

– "Waar wacht je op?" – "Niks, ik dub nog een beetje, dat is alles." 
("What are you waiting for?" -"Nothing, I’m still a bit in doubt, that is all.")

– "Anne-Liesbeth heeft lang gedubd of ze verlof zou nemen, maar uiteindelijk heeft ze het gedaan." 
("For a long time Anne-Liesbeth was in doubt whether or not to take leave, but eventually she did it." Note the relationship between the Dutch word "verlof" and the English "furlough". Also note that Dutch people often say "eventually" when they mean "possibly" or "potentially" (which can translate to "eventueel" in Dutch).)

Related words:
– Twijfelen: to be in doubt [verb] [twijfelde, getwijfeld].
– Aarzelen: to hesitate [verb] [aarzelde, geaarzeld].
– Betwijfelen: to doubt (something) [verb] [betwijfeld, betwijfeld].

Example:
– "Zal Frank vandaag op tijd zijn?" – "Nou, ik betwijfel het ten zeerste!"
("Will Frank be on time today?" – "Well, I seriously doubt it!")

Geniaal

brilliant, highly-gifted Iconspeaker_3
[adverb/adjective]
[ge-ni-aal]

albert-einstein-370563_640“Geniaal” is linked to “genius” (“genie” in Dutch) and has always been used in the sense of “highly-gifted” people. A synonym of “geniaal” is “hoogbegaafd” (literally: “highgifted”). You can also use the word to describe ingenious ideas, events, people, jokes, food, places etc..

Examples:
– “De nieuwe show van die cabaretier is geniaal, je moet hem zien!” 
(“The new show by that cabaret performer is brilliant, you have to see it!”)

– “Mensen met een IQ van boven de 148 worden beschouwd als geniaal.”
(“People with an IQ of over 148 are considered to be highly-gifted.” Note that in this sentence, you can replace “geniaal” by “hoogbegaafd”.)

– “Heb je de laatste tijd nog iets leuks gelezen?” “-Ja, ‘Saturday’ van Ian McEwan, echt een geniaal boek!”
(-“Have you read anything fun lately?” “-Yes, ‘Saturday’ by Ian McEwan, a truly brilliant book!”)

– “Clifton is een geniaal strand in Kaapstad.”
(“Clifton is a fantastic beach in Cape Town.”)

– “De Graaf van Monte Christo bedacht een geniaal ontsnappingsplan.”
(“The Count of Monte Christo came up with a brilliant plan of escape.”)

Related words:
– Hoogbegaafd: highly gifted [adjective, adverb].
– Genie: genius [noun] [het genie, de genieën].

Example:
– “Vind je Bill Gates een genie van onze tijd?”
(“Do you think Bill Gates is a genius of our time?”)

– Briljant: 1. brilliant [adverb/adjective]; 2. diamond [noun] [de briljant, de briljanten].

Extra:
Note that the plural of “genie” gets an extra “e” in the plural “de genieën”. This is due to the fact that the emphasis of the singular “genie” is on the last syllable. The same goes for instance for “idee” (“idea”) which becomes “ideeën” but not for “kolonie” (“colony”) where emphasis is not put on the last syllable but on the middle one: “ko-lo-nie”. Therefore, the plural of “kolonie” is “koloniën”.