Bed


bed Iconspeaker_3 Bed

[noun]
[het bed, de bed-den]

A "bed" is a bed 🙂 Sometimes you may see the old-fashioned synonym "ledikant". Don’t confuse "bed" with "dekbed", which is the bed cover/blanket filled with fluff.

Beds come in various sizes:
– "eenpersoons": single (<110cm)
– "twijfelaar": (lit.: doubter) in between single and double (110-140cm)
– "tweepersoons": double/twin (>140cm)

A "tweepersoons bed" can be with one big mattress, or two single mattresses. There are no specific translations for "double" and "twin". There are also no specific translations for king and queen size.

Since the Dutch are the tallest people in the "wereld", Dutch beds are usually 200cm in length or more.

Examples:
– "Ben je vanochtend met het verkeerde been uit bed gestapt?" 
("Did you wake up on the wrong side of the bed this morning?")

– "Wilt u een eenpersoons of een tweepersoons bed?" 
("Would you like a single or double bed?")

– "Ik kon vanochtend mijn bed niet uitkomen…"  "Natuurlijk, je hebt je de laatste tijd het apezuur gewerkt." 
("I couldn’t get out of bed this morning…" – "Of course, you’ve been working like hell lately.")

Expressions:

"Met het verkeerde been uit bed stappen": to get/wake up on the wrong side of the bed.
– "Het bed induiken met": (lit.: to dive into the bed with) to sleep with.

Example:
– "Ben je met hem het bed ingedoken?" – "Ben je soms gek? Hij heeft een blotebillengezicht!"
("Did you sleep with him?" – "Are you crazy? He has a pudding face!")

– "Een ver-van-mijn-bed-show": (lit.:a far from my bed show) something of little/no interest, far away, that doesn’t concern me.
– "Daar kom ik mijn bed niet voor uit": (lit.: I’m not coming out of my bed for that) that’s not worth the/my trouble/effort.

Related words:
Deken: blanket [noun] [de deken, de dekens].
– Laken: sheet [noun] [het laken, de lakens].

Example:
– "Hij is een beest tussen de lakens…" – "Nou, ik vind hem een watje."
("He’s an animal between the sheets…" – "Well, I think he’s a wimp.")

Hemelbed: four-poster (bed) [noun] [het hemelbed, de hemelbedden].
– Ledikant: bed [noun] [het ledikant, de ledikanten].
Kussen: 1. pillow, cushion [noun] [het kussen, de kussens]. 2. to kiss [verb] [kussen, kuste, h. gekust].
– (Kussen)sloop: pillow cover, pillowcase [noun] [de (kussen)sloop, de (kussen)slopen].

Je het apezuur werken

to work like hell Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]Hard_werken_2

"Het apezuur" means something like the "heartburn of a monkey". Combined with the verb to work ("je  het apezuur werken") it means something like "to work yourself to death". It can also be combined with the verb to run ("je het apezuur rennen") which means "to run yourself to death".

Examples:
– "Ik ben bekaf, ik heb me de hele dag het apezuur gewerkt." 
("I’m exhausted, I’ve been working like crazy all day long.")

– "Zorg je wel een beetje voor jezelf? Je werkt je de laatste tijd het apezuur!" 
("Are you taking care of yourself? You’re working yourself to death lately!")

Expressions:
– "Je uit de naad werken/rennen/etc.": "To work/run yourself to death".

Example:
– "De hele week werk ik me al uit de naad, minstens 10 uur per dag."
("I’ve been working like hell the entire week already, at least ten hours a day.")

– "Je het apelazarus werken/schrikken": "To work yourself to death/to be scared stiff".

Example:
– "Opeens stond hij in het
pikdonker voor me; ik ben me het apelazarus geschrokken."

("Suddenly he was standing in front of me in the
pitch-darkness; I was scared stiff.")

Related words:
– Aap: monkey, ape [verb] [de aap, de apen].
– Zuur: 1. heartburn [noun] [het zuur, <no plural>]; 2. sour [adverb/adjective].

Schijnheilig

 

sanctimonious Iconspeaker_3
[adjective]Schijnheilig

[schijn-hei-lig]

“Schijnheilig” is composed of “schijn” and “heilig”, which respectively translate to “appearance” and “holy”. Hence people who are “schijnheilig” keep up the appearance to be holy, while they’re not 🙂

Related adjectives are “hypocriet” and “huichelachtig”. Both are translated with “hypocritical”.

Examples:
– “Er zijn veel schijnheilige mensen in de wereld.” 
(“There are a lot of sanctimonious people in the world.”)

– “De huldiging van de voormalige minister-president was een schijnheilige vertoning. Hij heeft het land in een ernstige crisis gebracht.” 
(“The honouring of the former prime-minister was a hypocritical show. He has brought the country into a serious crisis.”)

Expressions:
– “Mooi weer spelen”: to pretend nothing has happened/everything is fine, to put on a show of
friendliness.

Example:
– “Wat een schijnheilig optreden
van Frank vanochtend. Hij klaagt altijd, maar naar zijn baas speelt hij
mooi weer.”

(“What a sanctimonious
performance by Frank this morning. He’s always complaining, but towards
his boss he pretends everything is fine.”)

 – “Schone schijn”: keeping up appearances. (See also Extra)

Related words:
– Schijn: 1. appearance, semblance [noun] [de schijn, <no plural>]. 2. shine [noun] [de schijn, <no plural>].
– Heilig: holy [adjective].

Example:
– “De Heilige Maagd Maria.”
(“The Holy Virgin Mary.”)

– Hypocriet: 1. hypocrite [noun] [de hypocriet, de hypocrieten]. 2. hypocritical [adjective].
– Huichelen: to simulate, to feign [verb] [huichelen, huichelde, h. gehuicheld].
– Huichelachtig: hyporcritical [adjective].
– Veinzen: to feign [verb] [veinzen, veinsde, h. geveinsd].

Wereld

world Iconspeaker_3 Wereld
[noun]
[de we-reld, de we-rel-den]

“Wereld” may refer to our planet as a location in general (e.g. the countries of the world), all the people on our planet (e.g. the whole world knows), or the group of people indicated by a determination (e.g. the world of football)

“Wereld” can also be used as a prefix to a noun to express the fine quality of something: “een wereldbaan“(a great job), “een wereldgozer” (a great guy), etc.

Examples:
– “Hoeveel landen zijn er in de wereld?” – “Joost mag het weten…” 
(“How many countries in the world are there?” – “Heaven knows…”)

– “Ik ben verliefd, en de hele wereld mag het weten!” 
(“I’m in love, and the whole world can know!”)

– “De wereld van het internet kent geen grenzen.” 
(“The world of the internet knows no boundaries.”)

– “Geef de kinderen een wereld waar het goed is om te blijven.”  We_are_the_world
(“Give the children a world where it’s good to stay.”)

– “Genees de wereld, maak het een betere plek.” 
(“Heal the world, make it a better place.”)

– “Wij zijn de wereld, wij zijn de kinderen.” 
(“We are the world, we are the children.”)

Expressions:
– “Het is een kleine wereld”: it’s a small world after all.
– “Ter wereld”: in the world.

Example:
– “Het hoogste gebouw ter wereld.”
(“The highest building in the world.”)

– “Ter wereld brengen”: to give birth to (lit.: to bring into the world).
– “Naar de andere wereld helpen”: to launch into eternity, to kill (lit.: to help into the other world).
– “Een man/vrouw van de wereld”: a man/woman of the world.

Related words:
– Aarde: earth [noun] [de aarde, <no plural>].
– Wereldkundig: public, universally known, known to the world [adjective].

Example:
– “Frank heeft zijn beslissing om het bedrijf te verlaten nog niet wereldkundig gemaakt.”
(“Frank has not made his decision to leave the company public yet.”)

– Planeet: planet [noun] [de planeet, de planeten].
– Iedereen: everybody [pronoun].

Met het verkeerde been uit bed stappen


to wake/get up on the wrong side of the bed Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
Verkeerde_been_uit_bed

The English expression differs slightly in Dutch: it literally translates to "to get out of bed with the wrong leg". It is used when a person is feeling grumpy, irritable or when someone gets easily annoyed.

Examples:
– "Is Frank met het verkeerde been uit bed gestapt?" – "Nee, hij is altijd zo chagrijnig…" 
("Did Frank wake up on the wrong side of the bed?" – "No, he’s always grumpy like that…")

– "Ik ben vanochtend met het verkeerde been uit bed gestapt, denk ik." – "Zeg dat wel, je loopt de hele dag te mopperen." 
("I got up on the wrong side of the bed this morning, I think." – "You can say  that again, you’ve grumbled all day long.")

– "Zijn gedrag maakt me boos!" – "Kom op, je bent gewoon met het verkeerde been uit bed gestapt." 
("His behaviour makes me angry!" – "Come on, you just got up on the wrong side of the bed.")

Expressions:
– "Een kort lontje hebben": to be short-tempered.

Example:
– "De mensen hebben tegenwoordig zo’n kort lontje…ongelofelijk." 
("People are so short-tempered nowadays…incredible.") 

Related words:
Been: leg [noun] [been, benen/beenderen].
– Verkeerd: wrong [adjective/adverb].

Example:
– "Als je medelijden zoekt, ben je bij mij aan het verkeerde adres."
("If you’re looking for compassion, you’re at the wrong address.")

– Bed: bed [noun] [het bed, de bedden].
– Stappen: to step [verb] [stappen, stapte, h. gestapt].