willing/prepared, ready(-made)
[adjective]
[be-reid] ![]()
The adjective ‘bereid’ is derived from the verb ‘bereiden’: to prepare/cook, to get ready. However even though it is grammatically correct to translate ‘ik ben bereid’ as ‘I am (/have been) cooked’, in this construct ‘bereid’ typically takes on the meaning of ‘being prepared or willing’.
Examples:
– “Ik ben altijd bereid om een vraag van Marsha te beantwoorden…”
(“I’m always willing to answer a question from Marsha…”)
– “Ik twijfel er geen moment aan dat deze kannibalen bereid zijn om ons te bereiden.”
(“There is no doubt in my mind that these cannibals are willing to cook us (/turn us into a meal).” Lit. “I doubt not a moment…”)
– “De vraag is of je bereid bent dat te doen….” – “Ok. Als ik eerlijk ben, denk ik niet dat ik daartoe bereid ben.”
(“The question is whether you are prepared to do that…” – “Ok. Honestly speaking, I don’t think I’m prepared to do that.” Note the use of ‘daartoe’.)
– “Ben je bereid om voor het werk vaak te reizen?”
(“Are you willing to travel frequently for work?”)
– “Ik ben tot alles bereid om ervoor te zorgen dat jij je goed voelt!”
(“I am prepared to do anything to ensure that you are happy.” Lit. “that you feel good.”)
– “Mijn collega heeft zich bereid verklaard om voor mij in te vallen, mocht dat nodig zijn.”
(“My colleague has declared himself willing to stand in for me, in case that will be necessary.”)
– “Goede vrienden zijn altijd bereid elkaar te helpen, toch?”
(“Good friends are always willing to help each other, right?”)
– “Ik eet liever een vers bereide maaltijd dan een kant-en-klaarmaaltijd. Maar ja, iemand moet hem bereiden!”
(“I’d rather eat a freshly made meal than a ready-made (microwave) meal. But the thing is, someone needs to prepare it!” In general ‘kant-en-klaar’ means ‘ready-made’ or ‘ready for use’, e.g. ‘een kant-en-klare oplossing’: a solution ready for (immediate) use.)
Related words:
– Klaarmaken: to prepare/cook, to get ready [verb] [maakte klaar, klaargemaakt].
– Bereiden: to prepare/cook [verb] [bereidde, bereid].
– Hulpvaardig: helpful, willing to help [adjective].
– “De mensen zijn hier over het algemeen heel hulpvaardig.”
(“In general the people here are very helpful.”)

‘Lachen’ translates as ‘to laugh’ and ‘gieren’ and ‘brullen’ used to be synonyms for ‘lachen’, however ‘gieren’ nowadays is better translated as ‘to shriek/scream’ and ‘brullen’ as ‘to roar’. This week’s phrase can be used to say that an experience was a lot of fun. It can also be used ironically, perhaps preceding it with ‘nou’ and adding a ‘hoor’ at the end 🙂
The noun ‘werk’ means ‘work’ in Dutch and it can be used for a (type of) job one has, but also for a job done, e.g. ‘goed werk!’ (good job!). When you deliver ‘broddelwerk’ you are doing a terrible job of poor quality. The related verb is ‘broddelen’ (to bungle / botch (up) (one’s work)’, however it is almost never used.
The alphabetical overview tells me that we have not covered many words starting with ‘J’. So, to improve the situation, today’s word is ‘jennen’. The verb ‘jennen’ in general is less serious than ‘pesten’ which can take the meaning of ‘to bully’. Also, ‘jennen’ is used when you are teasing somebody with the objective to annoy, as opposed to ‘pesten’ which you can also use to tease somebody about say a physical characteristic. A synonym of ‘jennen’ is ‘plagen’ however I have the feeling that the ‘annoyance factor’ is bigger for ‘jennen’.