there is no telling/knowing what will happen
[Dutch phrase of the week]
[er valt geen peil op te trek-ken] ![]()
Contrary to what most Dutch people think, this phrase has nothing to do with a ‘pijl’ (arrow) or ‘to pull’ (which can be a translation of ‘trekken’). The expression stems from the shipping trade where a ‘peil’ is a known fixed point (or mark) that one can use to determine location and determine the course.
You can also say “daar valt geen peil op te trekken” or use the phrase for people, e.g. “op hem valt geen peil te trekken”: he is unpredictable.
Examples:
– “Waarom beleg je je geld niet in aandelen?” – “Ik weet niet hoor… er valt totaal geen peil te trekken op die aandelenkoersen…”
(“Why don’t you invest (your money) in shares?” – “I’m not so sure… the share prices are highly unpredictable…”)
– “Er valt op haar geen peil te trekken!” – “Dat is nog mild uitgedrukt; ze is een ongeleid projectiel!”
(“There’s no telling what she will do next!” – “That’s putting it mildly; she’s (like) an unguided missile!”)
– “Maar op welke partij de kiezer uiteindelijk zal stemmen, daar valt nu nog geen peil op te trekken…”
(“But which parties will eventually get the electorate’s vote, that is unpredictable for now…” Lit. “But on which party the voter will vote…”)
– “Hoe duur is een vliegticket naar Orlando?” – “Ik weet het niet, er valt geen peil te trekken op die ticketprijzen… Wanneer wil je gaan?”
(“How expensive is a plane ticket to Orlando?” – “I don’t know, ticket prices are quite unpredictable… When do you plan on going?”)
Related words:
– Peil: level, mark, gauge [noun] [het peil, de peilen].
– Peilen: to sound, to gauge, to assess, to take bearings [verb] [peilde, gepeild].
– Onvoorspelbaar: unpredictable [adjective].
– Voorspellen: to predict [verb] [voorspelde, voorspeld].
Example:
– “Ik heb het toch voorspeld dat er op hem geen peil te trekken valt?!”
(“I told you so, there’s no telling what he will do!” Lit. “Didn’t I predict …”)
– Raden: to guess [verb] [raadde/ried, geraden].
– Gissen: to guess (at), to surmize [verb] [giste, gegist].
‘Meteen’ is typically translated as ‘right/straight away’ and it reflects more an option of when to do something than an urgent ‘now!’ which could be the case with the adverb ‘
‘Geroezemoes’ is the sound of a crowd of people talking but without it being distinct what is actually being said (like ‘buzz’ or ‘hum’). In Dutch one creates the noun that expresses the activity of a specific verb by taking the stem of the verb and preceding it with ‘ge’, e.g. for the verb ‘schreeuwen’ (to scream) the noun becomes ‘geschreeuw’ (screaming). In a similar way one can create the noun ‘geroezemoes’, however the verb ‘roezemoezen’ is hardly ever used (in my experience; I have actually never encountered it).
Literally ‘it will last my time’, you can use this phrase when the consequences of an event are not immediate but may be noticed after a long time, typically when it is no longer of concern to you and hence you don’t care about it. The phrase can also be used in general when you don’t care about the outcome of something because it doesn’t concern you much.
I have been ill for the past few days, but in order to keep your Dutch going, I’m quickly posting this week’s phrase ‘(ik voel me) zo slap als een vaatdoek’. A ‘vaatdoek’ is a dishcloth, the one you (may) use to clean the kitchen sink and top, and ‘slap’ means ‘weak/feeble’ or ‘soft, limp’. So you can guess how I feel. An alternative phrase is ‘zo slap als een dweil’ which we have covered in DWOTD