278. Afwijking

deviation, defect, aberration, anomaly [noun] [de afwijking, de afwijkingen] [‘af-wij-king’]

Examples:
– "Dokter House heeft een afwijking geconstateerd in de lever. U moet onder het mes…"
("Doctor House has diagnosed an aberration in the liver. You need surgery…" Lit.: You need to go under the knife…")

– "Door een minuscule afwijking in het kompas, kwam het schip in vijandige wateren terecht."
("Due to a minuscule devation in the compass, the ship ended up in hostile waters.")

– "Door een aangeboren afwijking aan zijn spieren, zit hij de rest van zijn leven in een rolstoel."
("Due to a congenital defect to his muscles, he will be in a wheelchair for the rest of his life.")

– "Kapitein, de sensors registreren een afwijking in het tijd-ruimte continuüm."
("Captain, the sensors are picking up an anomaly in the time-space continuum.")

– "Heb jij een afwijking of zo?! Doe normaal gast!"
("Are you mental(ly deranged) or something?! Act normal dude!")

– "De intercity van Den Haag naar Utrecht stopt vandaag in afwijking ook te Gouda-Overwelle."
("In deviation from the schedule, the intercity train from The Hague to Utrecht will also stop at Gouda-Overwelle.")

277. Droom

dream [noun] [de droom, de dromen] [‘droom‘]

Just like in English the Dutch word "droom" is used both literally and figuratively. The related verb is "dromen".

Examples:
– "Gelukkig was het maar een droom!"
("Luckily it was just a dream!")

– "Mijn droom is om – later als ik groot ben – beroemd te worden."
("It’s my dream to become famous when I’m a grown-up." Literally: "My dream is to – later when I am tall – become famous.")

– "Ik heb vannacht een onwijs bizarre droom gehad!"
("I had a truly bizarre dream last night!" The word "onwijs" is a bit informal.)

Expressions:
– "Dromen zijn bedrog": dreams are lies. Literally: dreams are deception. Check out the song "Dromen zijn bedrog" by the popular Dutch singer Marco Borsato.

– "… van mijn dromen": … of my dreams. For example: meisje, man, huis, baan (girl, man, house, job).

– "Iemand uit de droom helpen": to disillusion someone, to open someone’s eyes. Literally: "to help someone out of the dream."

Related words:
– "Dromen": to dream.
– "Nachtmerrie": nightmare.
– "Remslaap": REM sleep.
– "Natte droom": wet dream.
– "Klaasvaak": Dutch name for the character that helps you fall asleep. We haven’t seen him in quite a while 🙂 What is the English equivalent?
– "Dagdromen": to daydream.
– "Fantasie": fantasy.

276. Mompelen

to mumble, to mutter [verb] [mompelde, gemompeld] [‘mom-pu-lun’]

Examples:
– "Je moet niet zo mompelen, maar duidelijk praten!"
("Don’t mumble like that, speak up clearly!" Lit.: "You must not mumble like that, but talk clearly!")

– "Kon jij Frank verstaan? Hij zat echt onverstaanbaar te mompelen tijdens de vergadering…"
("Could you hear what Frank was saying? He was mumbling really unintelligibly during the meeting…")

– " ‘Ik heb hier helemaal geen zin in’, mompelde Hermelien zachtjes, toen ze de kamer van professor Sneep binnenstapte."
(" ‘I really don’t want to do this’, muttered Hermione quietly, when she entered professor Snape’s room.")

Related words:
– "Articuleren": to articulate.
– "Binnensmonds spreken": to speak inarticulately (lit. "to speak within/inside the mouth").

Schurkenstaat

rogue state [noun] [de schurkenstaat, de schurkenstaten] [‘sgur-kun-staat’]

“Schurkenstaat” is a word that is used for a state that poses a threat to world peace or safety. We are not sure when it first appeared in the Dutch language. It is a combination of the words “schurken” and “staat”.

A “schurk” is a bit of an old-fashioned word and translates to “villain”, “scoundrel”, “crook” (or similar). You will not encounter it much in daily speech. The word “staat” translates to “state”, “nation” or “country” depending on context.

So, literally a “schurkenstaat” would be a “state of villains”, but the common meaning is that of a state that poses a threat to world peace or safety. You might see the word in newspaper articles or hear it on the news when certain Middle Eastern countries or North Korea are discussed. You can compare it with the “Axis of Evil” terminology introduced by  George W. Bush. However, “schurkenstaat” is not limited to a defined set of countries and you can apply the label “schurkenstaat” to any country that you think meets the definition 🙂

Examples:
– “Wat denk jij, is het aantal schurkenstaten toegenomen of afgenomen in de laatste tien jaar?”
(“What do you think, has the number of rogue states increased or decreased in the past ten years?”)

– “Is Libië nu wel of niet een schurkenstaat?”
(“Now, is Libya a rogue state, or is it not?”)

Related words:
– “Boef”: scoundrel, rascal.
– “Slechterik”: a bad person (derived from “slecht”: bad).

Bos

1. wood(s), forest [noun] [het bos, de bossen] [‘bos‘]

The Netherlands do not have many big woods or forests anymore. Still, there are some woods left, sometimes even in cities, like the “Haagse Bos” and the “Scheveningse Bosjes” in the Hague. “Bosje” literally translates to “little forest”, but usually “bush” will be a better translation, see the Examples.

Examples:
– “Laten we een wandeling in het bos gaan maken!”
(“Let’s go for a walk in the woods!” Lit.: “Let’s go make a walk…”)

– “Hans en Grietje waren verdwaald in het grote bos.”
(“Hansel and Gretel were lost in the big forest.”)

– “Overdag zijn de Scheveningse Bosjes erg mooi, maar ‘s avonds moet je er niet komen.”
(“During the day, the Scheveningse Bosjes are really nice, but don’t go there at night.” Lit.: “…but at night you must not come there.”)

– “De kleine Nina had zich voor haar ouders verstopt in een bosje.”
(“Little Nina hid herself from her parents in a (little) bush.”)

Expressions:
– “Door de bomen het bos niet meer zien”: to not see the wood for the trees anymore. Lit.: not see the forest through the trees anymore.
– “Iemand het bos in sturen”: to send someone off with a tall sBoswandeling_2tory. Lit.: to send someone into the woods.

Related words:
– “Bebost gebied”: a wooded area.
– “Boswandeling“: literally a walk/stroll through the forest, this is also a name for a specific alcoholic drink. It is a mix of Pisang Ambon, Pinacolada, Orange juice, Malibu and a bit of banana liquer.

2. bundle, bunch [noun] [de bos, de bossen] [‘bos‘]

In this context, “bos” is used to describe a collection of objects. You will mostly see “bos” applied to a collection of flowers: a bouquet. Mind that in this case “bos” has the article “de”.

Examples:
– “O wat een mooie bos bloemen! – Ach, je wordt maar één keer 32, schat!
(“Oh what a nice bouquet! – Well, you turn 32 only once in your life, honey!”)

– “Ik ben mijn sleutelbos verloren, nu kan ik mijn huis en mijn auto niet in…”
(“I’ve lost my bunch of keys, now I can’t go into my house or my car…”)

– “Hij heeft een mooie bos haar op zijn hoofd.”
(“He’s got a great head of hair.”)

Expression:
– “Een flinke bos hout voor de deur hebben”: informal expression to say that a woman is bosomy / chesty. Lit.: “to have quite a bundle of wood in front of the door.”