Hitte

heat [noun] [de hitte, no plural] [‘hi-tu’] Iconspeaker_klein

It isn’t quite applicable to the Netherlands (yet?), but in this season we should be closest ever to heat. ‘Hitte’ is what the Dutch use when the weather is beyond ‘warm’, and you can hear them exclaim behind their fans: ‘Wat een hitte!’ (see examples).

Examples:
– “Door de wind en de aanhoudende hitte is het vrijwel onmogelijk de bosbranden te blussen.”
(“Due to the wind and the continuing heat it’s almost impossible to extinguish the forest fires”.)

– “Wat een hitte! Ik ga lekker afkoelen in het zwembad.”
(“What a heat! I’m heading to the swimming pool to chill.”)

– “De hitte was de grootste tegenstander van de tennisspelers.”Hitteomslag_2
(“The heat was the tennis players’ biggest enemy.”)

– “Het zuiden van Spanje is in de greep van een hittegolf.”
(“The south of Spain is in the grip of a heat wave.”)

– “<Omslag van het boek:> Hitte – hoe voorkomen we dat de planeet verbrandt?”
(“<Cover of the book:> Heat – How can we prevent the planet from burning down?”)

– “Zijn die borden wel hittebestendig? Anders kun je ze beter niet in de oven doen.”
(“Are those plates heat-resistant? Otherwise you’d better not put them in the oven.”)

Expressions:
– “In de hitte van de strijd” or “In het heetst van de strijd”: in the heat of the battle/moment.

Example:
– “In de hitte van de strijd botsten de twee wielrenners tegen elkaar en vielen.”
(“In the heat of the battle, the two cyclists collided and fell”.

Related words: 
– Hittegolf [noun] [de hittegolf, de hittegolven]: heat wave.
– Hittebestendig [adjective]: heat-resistant.
– Heet [adjective]: hot.

Tussendoortje

(little) snack [noun] [het tussendoortje, de tussendoortjes] [‘tus-sun-door-tju’] Iconspeaker_klein

And we’re back! Well…at least for the next three weeks of our summer schedule 🙂

In a certain way, you could consider this DWOTD to be a "tussendoortje": something that is consumated quickly between two main activities/meals…usually a food snack, though "tussendoortje" can also beKroket used figuratively.

Examples:
– "Ik ben op dieet, dus dat betekent geen tussendoortjes meer…"

("I’m on a diet, so that means no more snacks…")

– "<De ene vampier tegen de andere:> We boffen…deze jonge maagd is een lekker tussendoortje!"
("<One vampire to the other:> We are fortunate…this young virgin will be a tasty snack!")

– "Wat heeft Frank een dikke buik gekregen!" – "Tja, dat krijg je van al die tussendoortjes…"
("Frank’s belly has become really big!" – "Well, that’s what you get from all those little snacks…" Lit.: "What a big belly has Frank gotten!" – …)

Related words:
– "Tussen": (in) between.
– "Door": through.
– "Tussendoor": in between, through.
– "Snack": snack.
– "Dieet": diet.

Extra:
Did you know that diminutives always have the neuter gender? So, for example, it’s:
– "het tussendoortje, de tussendoortjes": the (little) snack.
– "het meisje, de meisjes": the girl.
– "het huisje, de meisjes": the little house.
– "het scheetje, de scheetjes": the little fart.
The plural form of a diminutive always ends on "s".

Vluggertje

quickie [noun] [het vluggertje, de vluggertjes] [‘vlu-gur-tju’] Iconspeaker_klein

"Vluggertje" is derived from "vlug": quick, fast, rapid. "Vluggertje" is mostly used in a sexual context, but also applies to more general contexts where something is done quickly, like writing a Dutch Word Of The Day, for example… 🙂Klok

Its use is informal, sometimes derogatory.

Examples:
– "Marc, kun jij even snel een DWOTD schrijven?" – "Nou, dat wordt dan een vluggertje."
("Marc, can you write a DWOTD just quickly?" – "Well, that’s going to be a quickie then.")

– "Zullen we nog een afzakkertje doen?" – "Een vluggertje dan."
("Shall we have one for the road?" – "A quickie then.")

– "Schat, heb je zin in een vluggertje?"
("Babe, do you fancy a quickie?")

Related words:
– "Vlug": quick, fast, rapid.
– "Snel": quick, swift, fast.
– "Nummertje": [noun] shag. Lit.: "little number".

Mij best

Fine with me [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_klein

This phrase is used to say that you have no problems with something, almost as if you don’t care. Its use is informal.Mij_best

Sometimes you will see/hear the even shorter "Best.": Fine.

Also check out "Het moet maar", which is used when you actually do have problems with something, but agree unwillingly nevertheless.

Examples:
– "Marc, schrijf jij vandaag een DWOTD?" – "Mij best."
("Marc, will you write a DWOTD today?" – "Fine with me.")

– "Doen we nog een afzakkertje?" – "Best."
("Shall we have one for the road?" – "Fine.")

– "Zullen we aanstaande vrijdag afspreken?" – "Mij best."
("Shall we meet next Friday?" – "Fine with me.")

Expressions:
– "Geen probleem": no problem.
– "Het moet maar": oh well allright, I guess it just has to be done.

Related words:
– "Onverschillig": Indifferent.
– "Okee": okay.

Knikken

1. to nod [verb] [knikte, geknikt] [‘knik-kun’] Iconspeaker_klein

“Knikken” is mostly used in the meaning ‘to nodd (in agreement)’, jaknikken (lit: ‘to nodd yes’). The related noun is “jaknikker” which can be translated as “yes-man” or “nodder”. Because of its appearance, pumpjacks or nodding donkeys (see picture below) are called “jaknikkers” in Dutch.

Examples:
– “Ze knikte ja maar volgens mij snapte ze er geen woord van.”
(“She nodded (in agreement), but I think she didn’t understand a word”. Lit: “She nodded yes but according to me she didn’t understand a word of it.”)

– “Jaknikkers kunnen we niet gebruiken in dit bedrijf; we zoeken mensen met lef!”Jaknikker_3
(“We don’t need nodders in this company; we are looking for people with guts!”)

– “De jaknikkers zagen er indrukwekkend uit in het lege landschap.”
(“The grasshoppers looked impressive in the empty landscape.”)

Related words: 
– “Jaknikker” [noun] [de jaknikker, de jaknikkers]: yes-man, nodder.
– “Jaknikker” [noun] [de jaknikker, de jaknikkers]: pumpjack, nodding donkey, grasshopper.
– “Knik” [noun] [de knik, de knikken]: nodd.

2. to twist, to fold, to bend [verb] [knikte, geknikt] [‘knik-kun’] Iconspeaker_klein

Another meaning of “knikken” is “to bend (sharply)”. In this context a “knik” is a “bend”, “kink” or “twist”. Besides “knikken” you will see the synonymous “knakken” more often, see the Examples.

Examples:
– “De bloemstelen waren geknakt door de regen.”
(“The flowers stalks were bent by the rain.”)

– “Met knikkende knieën stapte zij op hem af.”
(“She approached him with knocking knees.”)

Related words: 
– “Knakken”: to crack, to snap, to break.