Dat zit zo

It’s like this [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_kleinDat_zit_zo

"Dat zit zo" is literally translated with "That sits like this", which does not really make a lot of sense 🙂 In Dutch however, it is a common expression for an introduction to a narrative explanation. You may also see the alternative "het zit zo".

"Dat zit zo" can be used after the question "hoe zit dat?" or "hoe zit het met […]?", resp. translating to "how is that?" and "what’s the deal on […]?" See the Examples.

Examples:
– "Hoe zit dat?" – "Dat zit zo:"
("How is that?" – "It’s like this:")

– "Hoe zit het met de reiskostenvergoeding bij dit bedrijf?" – "Dat zit zo:"
("What’s the deal on this company’s compensation of travel expenses?" – "It’s like this:"

– "Hoe zit het met dat gedoe tussen jou en Frank?" – "Nou, dat zit zo…"
– "What’s up with the fuss between you and Frank?" – Well, it’s like this…"

– "Makker, kijk jij naar mijn vriendin? Hoe zit dat??" – "Dat zie je verkeerd. Het zit zo…"
("Dude, are you checking out my girlfriend? What’s up with that??" – "You got it wrong. It’s like this…")

Elkaar

each other, one another [adverb] Speaker

"Elkaar" usually means "each other" or "one another". However, the meaning often depends on the preposition. Almost any preposition can be combined with "elkaar" (please see Examples). A related word, "mekaar", is used more often in spoken Dutch, and often refers to two people instead of a larger group. "Elkaar" can refer to both two people /things and a larger number of people / things. 

Examples:
– "Ze leken altijd zo gek op elkaar, maar toch zijn ze na een relatie van tien jaar uit elkaar gegaan."  – "Dat meen je niet! Ze passen zo goed bij elkaar!"Elkaar_2
("They always seemed to be crazy about each other, but still they split up after a relationship that lasted ten years. – No way! They are such a great couple!")

– "We komen er wel uit met elkaar."
("We’ll sort it out together.")

– "De bergbeklimmer zakte in elkaar van vermoeidheid toen hij de top had bereikt."
("The mountain climber collapsed of fatigue when he had reached the peak.")

– "Ik snap er niks van: de puzzelstukjes passen maar niet in elkaar."
("I can’t make any sense of it: the parts of the puzzle don’t seem to fit [in each other].")

– "Laten we beginnen met naar elkaar te luisteren."
("Let’s start by listening to each other.")

– "De serveerster stapelde zoveel borden op elkaar dat ze in elkaar zakte onder het gewicht."
("The waitress stagged so many plates on top of each other that she collapsed under the weight.")

– "Laten we mekaar niet voor de gek houden."
("Let’s not fool each other." Lit: "Let’s not take each other for a fool".)

Related words:
– Mekaar: each other, one another [adverb].

Mager

"Mager" has three common translations related to body volume, quality or food.

1. slim, thin, skinny [adjective/adverb] Iconspeaker_klein

Mager
This is the most common translation of "mager": the opposite of "fat". We also say "dun" ("thin"), but "mager" is ‘thinner than thin’ and is more associated with not eating enough.

Examples:
– "Een collegaatje van mij is zo mager, we vragen ons af of ze wel goed eet!"
("A (female) colleague of mine is so thin, we wonder whether or not she eats properly!")

– "Veel sporten is goed voor de lijn, maar je moet niet te mager worden."
("Exercising often is good for the figure, but you shouln’t become too skinny.")

– "Kate Moss dun? Mager zal je bedoelen!"
("Kate Moss thin? You must mean skinny!")

Related words:
– Broodmager: scrawny [adjective].
– Dun: thin [adjective/adverb].
– Dik: fat [adjective/adverb].
– Afvallen: to lose weight [verb] [viel af, afgevallen].
Aankomen: to gain weight [verb] [kwam aan, aangekomen].
– Dieet: diet [noun] [het dieet, de diëten].

2. feeble, weak, poor [adjective/adverb]

You can also use "mager" to indicate low quality or poor performance.

An interesting development in the Dutch language is that we sometimes create an informal version of an adjective by turning it into what I can best describe as a "plural diminutive". Which is weird for an adjective! 🙂 So in this case you could say that something is "magertjes". See the examples. You might also hear it applied in the first translation above. Other examples of this phenomenon are "zachtjes" (quietly) or "eventjes" (for a short while).

Examples:
– "Ik vond de bijdrage van Frank wat magertjes. Normaal gesproken levert hij betere kwaliteit!"

("I found Frank’s contribution quite poor. Usually he provides better quality!")

– "Wat een mager excuus, hij wist toch al lang dat hij dat weekend vrij moest houden in zijn agenda!"
("What a feeble excuse, surely he has known for a long time that he was supposed to block that weekend off in his calendar!" Note that Dutch people use the word "agenda" for a diary, organizer or (pocket) calendar. So don’t be sruprised when they go and "check their agenda". The Dutch like to use the English word "weekend" but we have a perfectly acceptable Dutch word for that which is "weekeinde".)

Related words:
– Matig: moderate, mediocre [adjective/adverb].
– Kwaliteit: quality [noun] [de kwaliteit, de kwaliteiten].

3. lean, meagre [adjective/adverb]

You might prefer "skimmed" milk over "semi-skimmed" milk. In the Netherlands you would then buy "magere melk" instead of "halfvolle melk". Note that "halfvol" literally means "half full". If a Dutch person ever asks you about "full milk", then probably he or she means "whole milk".

Regarding food you might hear "magere kost" ("lean fare") or "mager vlees" ("lean meat").

Vanzelfsprekend

self-evident, evidently, naturally [adjective/adverb] Iconspeaker_klein

Just a short DWOTD today, but you can use it to show your sophistication when impressing someone, e.g. your Dutch boss or manager 🙂

The use of "vanzelfsprekend" is quite formal. Less formal are the (more or less) synonomous "natuurlijk" (naturally), "okee" (okay) and "uiteraard" (naturally).

Examples:
– "Het is vanzelfsprekend dat men oudere mensen met ‘u’ aanspreekt."
("It is self-evident that one addresses elderly people with ‘u’.")

– "Tegenwoordig is veiligheid op straat niet meer vanzelfsprekend, vriend."
("Nowadays, you can’t take safety in the streets for granted anymore, pal.")

– "Pardon, kunt u mijn koffers naar mijn kamer laten brengen?" – "Vanzelfsprekend mijnheer."
("Pardon, can you have my suitcases brought to my room?" – "Naturally, sir.")

– "Frank, ik wil dat rapport vandaag nog op mijn buro!" – "Vanzelfsprekend baas…"
("Frank, I want that report on my desk today!" – "That goes without saying boss…"

Related words:
– "Vanzelfsprekendheid": matter of course [noun] [de vanzelfsprekendheid, de vanzelfsprekendheden].
– "Uiteraard": naturally [adverb].
– "Logisch": logical. [adjective]

Koets

coach, carriage [noun] [de koets, de koetsen] Speaker

Today, the third Tuesday of September, is called "Prinsjesdag" ("Day of the little princes"). "Prinsjesdag" marks the opening of the Dutch parliamentary year and the day on which the government makes public the national budget for the coming year. The Queen will read her "troonrede" ("speech from the throne") in the "Ridderzaal" ("Room of the knight") outlining the government’s plans for the coming year. The Queen traditionally arrives at the "Ridderzaal" in the golden coach. This coach, offered by the people of Amsterdam to the Queen’s grandmother in 1898, is used only on "Prinsjesdag" since 1903.

Examples:
– "In het sprookje ‘Assepoester’ verandert de fee een pompoen in een gouden koets."Goudenkoets1_2
("In the fairytale ‘Cinderella’ the fairy changes a pumpkin into a gilded coach".)

– "De koningin zwaait vanuit de gouden koets naar de menigte."
("The Queen waves from the golden coach at the crowd.")

– "De gouden koets wordt getrokken door acht paarden." Koets_2
("The golden coach is pulled forward by eigth horses.")

– "Koningin Beatrix arriveert op het Binnenhof waar zij om half twee de Troonrede zal voorlezen in de Ridderzaal."
("Queen Beatrix arrives at the ‘Binnenhof’ where she will read the speech from the throne at 1.30 PM in the ‘Ridderzaal’ .")

Extra:
The document in which the National Budget is presented is called the ‘Miljoenennota’, literally translated as the ‘Document of the Millions’. The Minister of Finance gives both the National Budget and the ‘Miljoenennota’ in a golden suitcase to the (Dutch) Lower Chamber. 

Related words:
– Koetspaard: coach horse [noun] [het koetspaard, de koetspaarden].
– Koetsier: coach driver [noun] [de koetsier, de koetsiers].
– Troonrede: speech from the throne [noun] [de troonrede, de troonredes].
– Koningin: queen [noun] [de koningin, de koninginnen].
– Begroting: budget [noun] [de begroting, de begrotingen].