Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?!

What’s happening, what’s all this? [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_3

You all know how the Dutch love their bikes. Since bikes are such a large part of everyday Dutch Fiets_7 life, many references to it exist in the Dutch language. A few months ago, we explained "Op die fiets". "Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen" literally means: "What is hanging from my bike now?" and it can be used in this sense when you find for instance a flyer attached to your bike (see picture). Most often however, it is used figuratively to express one’s astonishment: "What’s happening to me now?" or "What’s all this?".

Examples:
-"Hij stond om drie uur ‘s ochtends aan te bellen! Ik dacht ‘Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?’." 
("He was ringing my doorbell at three o’clock in the morning! I didn’t understand what was happening." Lit.: "… I thought ‘What’s going on?")

-"Vertel je me nu dat je me op staande voet ontslaat? Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?" 
("Are you telling me that you are firing me on the spot? What’s all this?" Please note that ‘op staande voet’ is an expression meaning "at once", or "on the spot". )

– "Ik gaf de zwerver een euro, en toen zei hij: "Één euro maar? Heb je niet meer?" Ik dacht ‘Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen?". " 
("I gave the tramp a euro, and he said to me: "Only one euro? Is that all you have?" I thought ‘What’s all this?’")

Related words:
– Fiets: bike, bicycle [noun] [de fiets, de fietsen].
– Hangen: to hang [verb] [hing, gehangen].

Schoen

shoe [noun] [de schoen, de schoenen] Iconspeaker_3

SchoenmakerijAlright, let’s brush up on your shoe vocabulary here! It turns out that there is a lot to say about shoes in Dutch!

Look at your shoe (if you are wearing one) and repeat after me: schoen ("shoe"), zool ("sole"), veters ("(shoe)laces") and hak ("heel"). Now do you need some "schoenpoets" ("shoe polish"), or are you wearing "sportschoenen" ("running shoes", "trainers" etc.)? Possibly even "sneakers" ("sneakers")? What about "sandalen" ("sandals"), or "laarzen" ("boots"). Or do you prefer to go about "blootsvoets" ("bare foot(ed)")? (Which I don’t recommend if you have "zweetkakkies" 🙂 )

Now let’s look at some Examples, and don’t forget the Expressions (of which only a few are listed. Check out the dictionary to find more!).

Examples:
– "Ik kan mijn schoenen nergens vinden!"
("I can’t find my shoes anywhere!")

– "Morgenochtend heb ik een belangrijke presentatie dus ik moet mijn schoenen maar eens gaan poetsen."
("Tomorrow morning I have an important presentation so I guess I have to (go and) polish my shoes.")

– "Sinterklaas kapoentje, gooi wat in mijn schoentje…"
("Sinterklaas kapoentje, throw something in my shoe…" Line from children’s "Sinterklaas" song.)

– "Over het algemeen draag ik geen nette schoenen, alleen als het echt moet!"
("In general I do not wear dress shoes, only if absolutely necessary!")

– "Mevrouw, heeft u deze schoen in maat 42?"
("Miss/Madam, do you have this shoe in size 42?")

– "Laarzen, schoenen of sandalen, maakt niet uit, een ding is zeker: mijn vriendin heeft er te veel!"
("Boots, shoes or sandales, it doesn’t matter, one thing is for sure: my girlfriend has too many of them!" Note that here you have to write "te veel" and not "teveel", the latter being a noun: "surplus" ("het teveel"). By the way, this is done wrong by almost the entire Dutch population including journalists.)

Expressions:
– "Naast je schoenen lopen": literally "to walk next to your shoes", this says you’re to big for your boots (or full of conceit).
– "Stevig in je schoenen staan": to stand firm, to be sure of oneself.
– "Ik zou niet graag in zijn/haar schoenen willen staan": I wouldn’t like to be in his/her shoes.
– "Wie de schoen past, trekke hem aan": if the cap/shoe fits, wear it. Note that this is an example of the rare usage of the subjunctive in Dutch.
– "De stoute schoenen aantrekken": to do something that requires you to gather courage first, to pluck up one’s courage.

Example:
– "Weet je wat, ik trek de stoute schoenen aan, ik ga haar nu mee uit vragen."
("You know what, I’ll pluck up my courage, I’m going to ask her out right now.")

– "De schoen zetten": ‘to place/put your shoe’ this is the act of leaving your shoe somewhere hoping that Sinterklaas will leave you some candy (in your shoe).

Related words:
– (Schoen)veter: (shoe)lace [noun] [de veter, de veters].
– Laars: boot [noun] [de laarzen, de laarzen].
– Hak: heel [noun] [de hak, de hakken]. Note that in case of the heel of a foot, we say "hiel".
– Sandaal: sandal [noun] [de sandalen, de sandalen].
– Schoenen poetsen: to polish (shoes) [verb] [poetste, gepoetst].
– Schoenpoets: shoe polish [noun] [de schoenpoets, no plural].
– Schoenmaat: shoe size [noun] [de maat, de maten].
– Schoenlepel: shoehorn [noun] [de lepel, de lepels]. Note that a "lepel" is a spoon.
– Schoenenzaak: shoe shop/store [noun] [de zaak, de zaken].
Handschoen: glove.

Extra:
When you need your shoes to be mended/repaired, you will have to find a "schoenmaker" ("shoemaker") or a "schoenmakerij" (the -ij indicates that it is a place ‘where shoes are made’). Nowadays, they don’t make shoes anymore so the common translation is that of a shoe repairman.
A "schoenmaker" is also typically the place where you’d go to have a copy made of a key.

Unfortunately there are not many traditional "schoenmakers" left and it can be difficult to find value for money. A bad example in this aspect is the "Hakkenbar" chain you will find in most bigger cities in the Netherlands. I only mention it here because the word itself is interesting: with a "hak" being the heel of the shoe, and "bar" the "bar" where you would hand over the shoes, this is an obvious choice of assonance.

Matsen

to give someone a break, to do someone a favour [verb] [matste, gematst] Iconspeaker_klein

“Matsen” is Bargoens, the former Dutch thieves’ cant. Whether “matsen” is also from Yiddish origin – like “gozer” – was unknown at the time of publication of this DWOTD…readers are kindly requested to post ethymological information 🙂Matsen

“Matsen” is used informally, and originally meant to cheat or to mess with. It is now used in a more positive sense: to settle/arrange something for someone outside the ‘normal’ path via which things should be arranged, see the Examples.

Examples:
“Gozer, ik krijg nog 57 euro van je, maar ik zal je matsen: 50 is prima.”
(“Dude, you still owe me 57 euros, but I’ll give you a break: 50 is fine.”)

– “Hoe kan die loser de finale van Dancing With The Stars bereikt hebben?? De jury heeft hem ongelofelijk gematst!”
(“How could this loser reach the final of Dancing With The Stars?? The jury has given him a huge break!”)

– “<agent:> Ik moet u helaas een bekeuring geven. U reed te hard.” – “<overtreder:> Ach, kunt u me niet voor één keer matsen?”
(“<officer:> I’m afraid I’m gonna have to give you a ticket. You were speeding.” – “<perpetrator:> Ah, can’t you just give me a break just once?”)

Expressions:
– “Door de vingers zien.” See also Extra.
(“To give someone a break”.)

– “Een oogje dichtknijpen.”
(“To turn a blind eye to someone/something”.)

Related words:
– “Geluk”: luck.
– “Mazzel”: luck.
– “Voortrekken”: to favour.

Begin

start, beginning [noun] [het begin, no plural] Speaker

"Begin" is used very frequently in Dutch. The related verb is
"beginnen" ("to start") and someone who is just starting at something
is called a "beginner" or, slightly more old-fashioned, a
"beginneling". Check out the Examples on how to begin!

Examples:
– "In het begin voelde ik me niet erg thuis in Nederland, maar na een tijdje begon ik het leuk te  vinden."
("In the beginning I didn’t feel very much at home in The Netherlands, but after a while I started to appreciate it".)

– "Het begin van de wedstrijd was ongelofelijk saai maar in de tweede helft scoorde Manchester United twee keer."
("The start of the match was incredibly boring but in the second half Manchester United scored twice.")

– " Ik heb je zoveel te vertellen na al die jaren, ik weet niet waar ik moet beginnen!" – "Begin maar bij het begin! "
("I have so much to tell you after all these years, I don’t know where to start!" – "Why don’t you start at the beginning!")

– "Ga je eind of begin december op vakantie? – Ik ga begin december; kerst vier ik liever thuis."
("Are
you going on a vacation in the end or in the beginning of December? –
I’m going early December; I prefer to celebrate Christmas at home.")

– "Volg je de talencursus Spaans voor beginners of voor gevorderden?" Begin_2_3
("Are
you taking the beginner or advanced Spanish language course?" Lit.:
"Are you following the language course Spanish for beginners or
advanced students?")

– "Bedankt voor je hulp! Ik weet niet wat ik zonder jou had moeten beginnen!"
("Thanks for your help! I don’t know what I should have done without you!")

– "Iedere Amerikaanse zakenbank redden van faillisement? Nee, daar kunnen we echt niet aan beginnen!"
("Saving every US investment bank from bankruptcy? No, there’s no way we can do that!")

– "Er is niks met hem te beginnen, hij wil per se niet meer naar school gaan."
("He’s unmanageable, he insists he won’t go to school anymore.")

Expressions:
– "Alle begin is moeilijk."
("The first step is the hardest". Lit.: "All beginning is difficult".)

– "Een goed begin is het halve werk."
("The first blow is half the battle". Lit.: "A good start is half the work".)

Related words:
– Beginner: starter [noun] [de beginner, de beginners]
– Beginneling: beginner [noun] [de beginneling, de beginnelingen]
– Beginnen: to start [verb] [begon, begonnen]
– Gevorderd: advanced [adjective, adverb]

Autovrij

carless [adjective] Iconspeaker_klein

Autovrij"Autovrij" is composed of "auto" and "vrij", the latter translates as "free". A more literal translation of "carless" exists in Dutch, that is "autoloos". A subtle distinction might exist in that the ending "vrij" can indicate a temporary state, whereas "loos" in general means "without".

You will typically encounter "autovrij" in the combination "autovrije zondag" ("carless Sunday"). Read more about it in the Extra.

Examples:
– "Autovrije zondag? Man, dat is toch te bezopen voor woorden!"
("Carless Sunday? Man, surely that is insane!" Literally: "Man, that is too pissed/sloshed for words!" Here the drunk state of "bezopen" (from the verb "zuipen") is used in the translation of daft/crazy/ridiculous. This expression was actually used by a driver who wasn’t allowed to enter Amsterdam last Sunday: she says it twice, at the beginning of the following videofragment and at the end of the news item (wait for the commercial to finish).)

– "Ik vind de autovrije zondag een goed initiatief, maar ja, ik heb toch geen auto dus…"
("I think the "autovrije zondag" is a good initiative, but then again, I don’t own a car anyway so…")

– "Ook op een autovrije zondag blijft het link om door Amsterdam te fietsen met al die toeristen die zomaar oversteken!"
("Even on a "autovrije zondag" it remains risky to cycle through Amsterdam with all those tourists who cross the road just like that!" Note the verb "oversteken": whatever your cross is already implied.)

Related words:
– Autoluw: low-traffic, restricted traffic [adjective].
– Binnenstad: city centre [noun] [de stad, de steden]. Literally: "inner-town/city".
– Voetganger: pedestrian [noun] [de voetganger, de voetgangers]. Literally: "foot goer".
– Milieu: environment [noun] [het milieu, no plural]. There is a plural in the translation of "social environment": de milieus.

Extra:
Last Sunday it was "autovrije zondag" in a number of cities and
towns in the Netherlands, including Amsterdam. Cars were allowed to
leave town, but couldn’t enter between 9 AM and 5 PM. Of course this
led to problems when people wanted to return to their homes. However,
contrary to last year, it didn’t lead to drivers assaulting traffic
wardens.
The other usage of "autovrij" is when speaking of a pedestrian zone; here
you will hear "autovrije binnenstad" (carless city centre) and you can
use "autovrije zone", but in case of the latter it is more common to
say "voetgangersgebied" ("pedestrian area"). Note that a
"voetgangersgebied" can mean that no cyclists are allowed!

The intent is to make "autovrije zondag" a tradition to be repeated
annually. Goals are to make people aware of the environment, to
stimulate people to think about alternative transport, and just to
allow people to have a good time by being able to organize events that
become possible in the absence of cars. Note that we once had a real "autoloze zondag" in the seventies during the oil crisis.