Animatie

animation
[noun]
[de a-ni-ma-tie, de a-ni-ma-ties] 

‘Animatie’ is the general word for ‘animation’. More specific examples are ‘computeranimatie’ (‘computer animation’) or ‘tekenfilm’ (‘(animated) cartoon’, literally ‘drawing film’). The related verb is ‘animeren’ (to animate) which is also used in the translation of ‘to liven up’ (a party, an event etc.). None of this is particularly interesting, but I somehow need to introduce the Dutch song below, the video of which is an … animatie 🙂 The song is titled ‘Ik neem je mee’ (I’ll take you with me) and performed by Dutch rapper Gers Pardoel. It’s one of the more popular songs on Dutch radio at the moment and even though the pace is high, the vocabulary is very suitable for Dutch learners.

Lyrics

Ze denkt dat ik niet bezig ben (met haar), denkt dat ik geen gevoelens heb (voor haar)
(She thinks I’m not occupied (with her), thinks I have no feelings (for her) )

Terwijl ik nu alleen maar denk (aan haar), want zij is heel mijn wereld
(While all I do now is think (of her), because she is all my world)

Zeg me wat je wil dan, staren word ik stil van
( (So) then tell me what you want, staring makes me quiet)

Zeg me wat je wil dan, staren word ik stil van
( (So) then tell me what you want, staring makes me quiet)

We waren pas acht, zat in de klas, naast Thomas en Willem, voor Marc en Bas
(We were only eight, sat in the classroom, next to Thomas and Willem, in front of Marc and Bas)

Jij zat voorin, keek achterom, ik stuurde je briefjes en vroeg je waarom
(You sat in the front, looked behind you, I sent you (small) notes and asked you why)

Je stuurde me terug: ik vind je lief, zit op een wolk en ik ben verliefd
(You sent back to me: I think you are sweet, I’m (sitting) on a cloud and I am in love)

Tien jaren later waren we samen, ik was een jongetje jij al een dame
(Ten years later we were together, I was a (small) boy and you already a lady)

Wist het wel zeker, jij bent de ware, niemand waar ik nou zo lang naar kon staren
(Knew it for sure (yes), you are the (true) one, nobody at whom I could stare for so long [note that ‘niemand waar ik’ is grammatically incorrect, it should be ‘niemand naar wie ik’])

Soms is het erg maar dit is mijn werk, voor jou ben ik Gerwin en Gers is het merk
(Sometimes it’s bad but this is my job, to you I’m Gerwin and ‘Gers’ is the brand)

Ik neem je mee, neem je mee op reis, neem je mee, naar Rome of Parijs
(I’ll take you with me, take you with me on a trip, take you with me, to Rome or Paris)

Ik lijk misschien wel cool totdat je weet wat ik nu voel
(I may appear cool until you know what I’m feeling right now)

Jij klinkt als muziek dus laat je zien wat ik bedoel
(You sound like music so you show me what I mean)

Ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee
(I’ll take you with me, …)

Ik denk aan haar en zei denkt aan mij, jij bent te druk dat is wat ze me zei
(I’m thinking of her and she’s thinking of me, you are too busy that’s what she told me)

Ze wil met me shoppen, en samen uit eten, wil naar de bios en wil met me daten
(She wants to go shopping with me, and go out for dinner together, wants to go to the cinema and wants to date me [note that ‘bios’ is short for ‘bioscoop’])

Maar ik wil muziek en geld op de bank, al mijn fans die wachten al lang
(But I want music and money in the bank, all my fans they have been waiting long)

Ik wil een toekomst opbouwen met haar, twee kids, een huis met een tuin aan het water
(I want to build a future with her, two kids, a house with a garden at the water)

Hond of kater, wat jij wil, maar blijf nou niet staren want dan word ik stil
(Dog or (male) cat, whatever you want, but don’t keep staring because that makes me quiet)

Doe dit voor ons en werk dus hard, want ik hou van jou met heel mijn hart
(Do this for us and hence work hard, because I love you with whole my heart)

Ik neem je mee, neem je mee op reis, neem je mee, naar Rome of Parijs
(I’ll take you with me, take you with me on a trip, take you with me, to Rome or Paris)

Ik lijk misschien wel cool totdat je weet wat ik nu voel
(I may appear cool until you know what I’m feeling right now)

Jij klinkt als muziek dus laat je zien wat ik bedoel
(You sound like music so you show me what I mean)

Ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee
(I’ll take you with me, …)

Ze denkt dat ik niet bezig ben (met haar), denkt dat ik geen gevoelens heb (voor haar)
(She thinks I’m not occupied (with her), thinks I have no feelings (for her) )

Terwijl ik nu alleen maar denk (aan haar), want zij is heel mijn wereld
(While all I do now is think (of her), because she is all my world)

Zeg me wat je wil dan, staren word ik stil van
( (So) then tell me what you want, staring makes me quiet)

Zeg me wat je wil dan, staren word ik stil van
( (So) then tell me what you want, staring makes me quiet)

Ik neem je mee, neem je mee op reis, neem je mee, naar Rome of Parijs
(I’ll take you with me, take you with me on a trip, take you with me, to Rome or Paris)

Ik lijk misschien wel cool totdat je weet wat ik nu voel
(I may appear cool until you know what I’m feeling right now)

Jij klinkt als muziek dus laat je zien wat ik bedoel
(You sound like music so you show me what I mean)

Ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee
(I’ll take you with me, …)

Dat is een pak van mijn hart

that’s a huge relief, that’s a load off my mind
[Dutch phrase of the week]
[dat is een pak van mijn hart] 

In the phrase ‘dat is een pak van mijn hart’ the noun ‘pak’ refers to a heavy load or burden that is ‘lifted off the heart’. The latter implies that it regards concerns or worries as opposed to physical burden. The phrase is used when something happens that is a huge relief.

Other possessive pronouns than ‘mijn’ can be used and you may also hear “het is een pak van mijn hart” or the shortened “pak van mijn hart”.

Examples:
“Dat we het huis eindelijk verkocht lijken te hebben, is een pak van mijn hart.” 
(“It is a huge relief (to me) that it finally seems we have sold the house.”)

“De operatie is geslaagd, uw man maakt het goed en we denken dat hij na een dag of twee wel naar huis mag.” – “O dokter, dat is een pak van mijn hart, dankuwel!” 
(“The surgery went well, your husband is doing fine and we think that he’ll be allowed to go home within a day or two.” – “Oh doctor, that is such a relief, thank you very much!”)

“Hallo, ik ben goed aangekomen hoor!” – “O kind, dat is een pak van mijn hart, we waren zo ongerust toen je maar niet belde!” 
(“Hello, I’ve arrived safe and sound, all went well!” – “O my dear, that is a huge relief, we were so worried when you just wouldn’t call!” Lit. “Oh child, …” The adverb ‘hoor’ is difficult to translate, it’s there to take away potentially existing doubt.)

“En, bent u opgelucht?” – “Pak van mijn hart, kan niet anders zeggen, pak van mijn hart, ik dacht dat het nooit meer goed zou komen.” 
(“So, are your relieved?” – “So relieved, no other way to say it, so relieved, I thought it would never be okay again.”)

Related words:
– Pak: parcel/package, pack/bunch, load/burden [noun] [het pak, de pakken].
– Opgelucht: relieved [adjective].
– Opgelucht ademhalen: to heave a sigh of relief [verb] [haalde adem, ademgehaald].
– Opluchting: relief [noun] [de opluchting, de opluchtingen].
Blij: happy, glad [adjective].
– Spanning: stress, tension, suspense [noun] [de spanning, de spanningen].

Er valt geen peil op te trekken

there is no telling/knowing what will happen
[Dutch phrase of the week]
[er valt geen peil op te trek-ken] 

Contrary to what most Dutch people think, this phrase has nothing to do with a ‘pijl’ (arrow) or ‘to pull’ (which can be a translation of ‘trekken’). The expression stems from the shipping trade where a ‘peil’ is a known fixed point (or mark) that one can use to determine location and determine the course.

You can also say “daar valt geen peil op te trekken” or use the phrase for people, e.g. “op hem valt geen peil te trekken”: he is unpredictable.

Examples:
“Waarom beleg je je geld niet in aandelen?” – “Ik weet niet hoor… er valt totaal geen peil te trekken op die aandelenkoersen…” 
(“Why don’t you invest (your money) in shares?” – “I’m not so sure… the share prices are highly unpredictable…”)

“Er valt op haar geen peil te trekken!” – “Dat is nog mild uitgedrukt; ze is een ongeleid projectiel!” 
(“There’s no telling what she will do next!” – “That’s putting it mildly; she’s (like) an unguided missile!”)

“Maar op welke partij de kiezer uiteindelijk zal stemmen, daar valt nu nog geen peil op te trekken…” 
(“But which parties will eventually get the electorate’s vote, that is unpredictable for now…” Lit. “But on which party the voter will vote…”)

“Hoe duur is een vliegticket naar Orlando?” – “Ik weet het niet, er valt geen peil te trekken op die ticketprijzen… Wanneer wil je gaan?” 
(“How expensive is a plane ticket to Orlando?” – “I don’t know, ticket prices are quite unpredictable… When do you plan on going?”)

Related words:
– Peil: level, mark, gauge [noun] [het peil, de peilen].
– Peilen: to sound, to gauge, to assess, to take bearings [verb] [peilde, gepeild].
– Onvoorspelbaar: unpredictable [adjective].
Voorspellen: to predict [verb] [voorspelde, voorspeld].

Example:
– “Ik heb het toch voorspeld dat er op hem geen peil te trekken valt?!”
(“I told you so, there’s no telling what he will do!” Lit. “Didn’t I predict …”)

– Raden: to guess [verb] [raadde/ried, geraden].
– Gissen: to guess (at), to surmize [verb] [giste, gegist].

Geroezemoes

buzz(ing), hubbub, din, hum
[noun]
[het ge-roe-ze-moes] 

‘Geroezemoes’ is the sound of a crowd of people talking but without it being distinct what is actually being said (like ‘buzz’ or ‘hum’). In Dutch one creates the noun that expresses the activity of a specific verb by taking the stem of the verb and preceding it with ‘ge’, e.g. for the verb ‘schreeuwen’ (to scream) the noun becomes ‘geschreeuw’ (screaming). In a similar way one can create the noun ‘geroezemoes’, however the verb ‘roezemoezen’ is hardly ever used (in my experience; I have actually never encountered it).

Although you may not encounter it often, the noun ‘geroezemoes’ is common vocabulary.

Examples:
“Zullen we even naar buiten stappen, ik kan je niet verstaan door het geroezemoes.” 
(“Shall we step out for a minute, I can’t understand you over all the din hubbub.”)

“Is de receptie al begonnen?”- “Ik geloof het wel, ik hoor flink wat geroezemoes aan het eind van de gang.” 
(“Has the reception started yet?” – “I believe so, I hear quite some buzzing at the end of the corridor.”)

“Ik heb het idee dat geroezemoes altijd ongeveer hetzelfde klinkt, ongeacht de taal die gesproken wordt.” 
(“I have the perception that the hum of voices always sounds more or less the same, regardless of the language spoken.” Lit. “I have the idea that …”)

“Nadat de directeur zijn toespraak beëindigde, klonk er direct geroezemoes op uit de zaal.” 
(“After the (managing) director ended his speech the crowd in the room/hall buzzed immediately.” Lit. “buzzing sounded out of the room/hall”. A ‘zaal’ is a big room/hall.)

“Het geroezemoes in de kamer hield direct op toen de spreker zachtjes tegen zijn glas tikte.” 
(“The hum of voices in the room stopped immediately when the speaker gently tapped his glass.”)

Related words:
– Roezemoezen: to buzz, bustle, hum [verb] [roezemoesde, geroezemoesd].
– Mompelen: to mumble [verb] [mompelde, gemompeld].
– Achtergrondgeruis: background noise [noun] [het geruis, <no plural>].

Het zal mijn tijd wel duren

I won’t see the end of that, it will last my time
[Dutch phrase of the week]
[het zal mijn tijd wel du-ren] 

Literally ‘it will last my time’, you can use this phrase when the consequences of an event are not immediate but may be noticed after a long time, typically when it is no longer of concern to you and hence you don’t care about it. The phrase can also be used in general when you don’t care about the outcome of something because it doesn’t concern you much.

Examples:
“Het schiet voor geen meter op met die metrotunnel!” – “Ach, het zal mijn tijd wel duren, de fiets is voor mij prima!” 
(“I can’t believe the lack of progress in the metro tunnel construction!” – “Oh well, I don’t care much about the progress, I’m fine riding my bicycle!” Note the verb ‘opschieten’: to make good progress.)

“Maak jij je zorgen om de verhoging van de pensioenleeftijd?” – “Nee, het zal mijn tijd wel duren, tegen de tijd dat ik met pensioen ga is alles toch weer veranderd.” 
(“Are you worried about the increase of the retirement age?” – “No, I don’t care what they will eventually decide, by the time I retire everything will have changed again anyways.”)

“Wat vind jij van de plannen van de gemeente om deze buurt op te knappen?” – “Het zal mijn tijd wel duren, ik verhuis binnen 5 jaar en ik vind het zoals het nu is best.” 
(“What do you think about the plans of the municipality to tidy up the neighbourhood?” – “I won’t see the end of that so I don’t care. I will move within 5 years and I think it’s fine the way it is now.”)

“Ik vraag me af of de organisatie wel echt efficiënter gaat werken als de reorganisatie voltooid is. Maar goed, het zal mijn tijd wel duren want ik ga over twee jaar met pensioen.” 
(“I wonder whether the organization will really operate more efficiently once the reorganization has been completed. Anyways, I won’t see the end of that because I will retire in two years from now.”)

Related words:
– Tijd: time, period of time [noun] [de tijd, de tijden].
Duren: to last, to take [verb] [duurde, geduurd].
– Voortduren: to continue, to go on, to drag on [verb] [duurde voort, voortgeduurd].
– Onverschillig: indifferent (to), disinterested [adjective].
– Achterover leunen: to lean back(wards) [verb] [leunde, geleund]. This is also ironically used for people who are deliberately inactive.
– Met pensioen gaan: to retire [verb] [ging met pensioen, met pensioen gegaan].