Mijn naam is haas

Haas
It’s nothing to do with me
Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Literally, "mijn naam is haas" translates to "my name is hare"… It is a translation of the German expression "Mein Name ist Hase", see Extra. The expression is used  – often jestingly and apologetically – to say that you don’t know anything about something or that something has nothing to do with you.

Examples:
– "Welke prutser is verantwoordelijk voor deze flutpresentatie?" – "Mijn naam is haas." 
("Which screw-up is responsible for this rubbish presentation?" – "It’s nothing to do with me.")

– "Ik snap dat Frank bonje zoekt, maar mijn naam is haas." 
("I understand that Frank’s looking to pick a fight, but it’s nothing to do with me.")

– "Wie heeft de magnetron zo vies gemaakt?"  – "Mijn naam is haas."
("Who messed up the microwave like that?" – "It’s nothing to do with me.")

Expressions:
– "Als een haas er vandoor gaan": to be off like a shot.
– "Ik weet van niks": I don’t know anything about it. Lit.: I know of nothing.

Example:
– "Wie heeft er zo geroddeld over Lisa?" – "Ik weet van niks…"
("Who has spread such rumours about Lisa?" – "I don’t know anything about that…")

Related words:
– Naam: name [noun] [de naam, de namen].

Example:
– "Hoe is uw naam?" – "Sanders."
("What’s your name?" – "Sanders". Lit.: "How is your name?")

– Haas: hare [noun] [de haas, de hazen].
– Haasje-over: leap-frog (children’s game) [noun] [het haasje-over,<no plural>].

Extra:
"Mijn naam is haas" is translated from the German expression "Mein Name ist Hase" and dates back to a historical event. In 1855, a foreign student had shot his opponent at a duel. The student fled to France to escape prosecution. On his way, he met the German law student Victor Hase in Heidelberg. In order to pass the French-German border in Straßburg, the refugee needed identification papers. He asked Hase, who had a student ID, for help. Now, abusing a student ID was prohibited by the law, but Hase was willing to cooperate. He ‘lost’ is student ID, the refugee ‘found’ it, and was able to cross the border. Then things went wrong. After his arrival in France, the refugee lost the student ID, but unfortunately, it turned up again. Hase was called to account in the university’s court of law. To save himself, he used a juridical formula: Mein Name ist Hase, ich verneine die Generalfragen, ich weiss von nichts (My name is Hase, I deny the general questions, I know of nothing). The expression soon spread in the short version across the whole of Germany, and also reached the Netherlands.

<From: van Dale – Groot Uitdrukkingen woordenboek>

Miezeren

to drizzle, to mizzle Iconspeaker_3
[vMotregenerb]
[mie-zer-de, ge-mie-zerd]

As is the case with the verb "regenen", you can only use "miezeren" in the third person singular: "het miezert". A common synonym for "miezeren" is "motregenen", see the Related words.

Examples:
– "Als ik naar buiten kijk, dan word ik niet echt vrolijk; het miezert alleen maar." 
("Looking outside doesn’t really cheer me up; all it does is drizzle." Lit. "when I look outside, I don’t exactly get happy…")

– "Wat wordt het voor weer morgen?" – "Volgens mij gaat het de hele dag miezeren." 
("What will the weather be like tomorrow?" – "I think it will drizzle all day long.")

– "Hoe was je vakantie?" – "Verschrikkelijk, het heeft twee weken gemiezerd en de laatste week kwam het met bakken uit de hemel." 
("How was your holiday?" – "Terrible, it drizzled for two weeks and the last week it poured." Lit.: "it came out of the sky with bins/tanks/containers.")

Related words:
– Miezerig: drizzly, or: tiny, puny, measly [adjective].
– Regen: rain [noun] [de regen, <no plural>].
– Motregen: drizzle [noun] [de motregen, <no plural>].

Example:
– "Ik heb een hekel aan motregen; het regent niet echt, en toch word je helemaal nat."
("I hate drizzle; it does not really rain, and still you get completely wet.")

– Motregenen: to drizzle/mizzle [verb] [motregende, gemotregend].

Prutser

incompetent blunderer, screw up <person> Iconspeaker_3
[noun]
[de prut-ser, de prut-sers]Prutser

A "prutser" is a person who screws or messes things up. The related verb is "prutsen", which translates to "to blunder". You may also say the verb "verprutsen", which translates to "to mess up". The difference with "prutsen" is that "prutsen" indicates that you’re still in the middle of messing things up, while
"verprutsen" is more focussed on reaching a messed up state in the end.

Examples:
– "Frank is een totale prutser." 
("Frank is a total screw up.")

– "Afgelopen dinsdag is Gmail getroffen door een wereldwijde storing."  – "De prutsers…"
("Gmail was hit by a worldwide breakdown last Tuesday." – "Screw ups…")

Expressions:
– "Twee linkerhanden hebben": to have two left feet. Lit.: to have two left hands

Related words:
– Prutsen: to blunder, to be messing things up [verb] [prutste, geprutst].
– Verprutsen: to mess up [verb] [verprutste, verprutst].

Example:
– "Ik heb mijn tentamen helemaal verprutst."
("I’ve totally screwed up my exam.")

– Lutser: combination of a loser and a "prutser":-) [noun] [de lutser, de lutsers].
– Kluns: clumsy person [noun] [de kluns, de klunzen].
– Klojo: f*ck/screw up (person) [noun] [de klojo, de klojo’s].

Storing

disturbance, interruption, failure, technical malfunction Iconspeaker_3
[noun]
Storing_2[de sto-ring, de sto-ring-en]

The verb "storen" translates to "to disturb/intrude/interrupt/interfere" and is used in both a technical and non-technical context. The noun "storing" however is mostly used in its translation of "technical failure/malfunction".

Examples:
– "Wereldwijde storing treft Gmail." 
("Gmail hit by worldwide breakdown.")

– "Vanwege een seinstoring is er geen treinverkeer mogelijk tussen Amsterdam en Den Haag." 
("Due to signal failure there are no trains between Amsterdam and The Hague." Lit.: "there is no train traffic between …")

– "Er is een storing op Schiphol, je kunt op dit moment niet inchecken." 
("There is a service interruption at Schiphol airport, you cannot check in at the moment.")

Related words:
– Onderbreking: disruption [noun] [de onderbreking, de onderbrekingen].
– Buiten dienst/werking: out of service/order.
– Storen: to interrupt/interfere/disturb [verb] [stoorde, gestoord].
– Gestoord: defective, mentaly disturbed [adjective].

Daar heb ik geen boodschap aan

That is not of my concern, that is of no relevance to me Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

"Boodschap" can be translated as "message" or "grocery". See also DWOTD Supermarkt for more on "boodschap". The meaning of "Daar heb ik geen boodschap aan", most likely refers to its meaning as "message". Literally, it can be translated as "I don’t have a message on that" but that doesn’t make much sense. A sentence with a similar meaning is "Daar heb ik niks mee te maken".

Examples:
– "Wat de buurman van mijn tuin vindt, daar heb ik geen boodschap aan." 
("What the neighbour thinks of my garden doesn’t interest me at all.")

– "Hij heeft geen boodschap aan de ouderwetse opvattingen van zijn overgrootoma." 
("He has no interest in the old-fashioned views of his great-grandmother.")

– "Zij heeft er geen boodschap aan wat haar studiegenoten van haar communistische opvattingen vinden." 
("It’s of no interest to her what her classmates think of her communist views.") Wilders

– "De Nederlandse politicus Wilders had geen boodschap aan de oproep van de regering om zijn Koran-film niet te vertonen." 
("Dutch politician Wilders didn’t care about the request of the government to refrain from showing his Quran-film.")

Related words:
– Boodschap: grocery, message [noun] [de boodschap, de boodschappen].
– Boodschappen doen: do groceries [verb] [deed boodschappen, heb boodschappen gedaan].