Schort

1. apron Iconspeaker_3
[noun]
[de/het schort, de schor-ten]

wife-838879_640An old-fashioned Dutch dinner consists of one simple course: beans or potatoes, meat and vegetables (see also Extra). Simple or not, there’s always the risk of spilling food on your clothes and making a bit of mess in the kitchen. That’s where an apron comes in handy, in Dutch a “schort“.

The plural “schorten” is also a verb, see 2. below.

Examples:
– “Er zit een vlek op mijn schort.” 
(“There’s a stain on my apron.”)

– “Mensenkinderen, wat een troep in de keuken!! Waar is mijn schort?” 
(“My goodness, what a mess in the kitchen!! Where’s my apron?”)

Related words:
Vlek : stain, spot, smudge [noun] [de vlek, de vlekken].
Koken: 1. to boil [verb] [koken, kookte, h. gekookt]. 2. to cook [verb] [koken, kookte, h. gekookt].

Example:
– “Wel? Kan je nieuwe vriend een beetje koken?”  – “Jazeker, Mark is echt geweldig!”
(“Well? Can your new boyfriend cook (a bit)?”  – “Absolutely, Mark’s really great!”)

– Knoeien: to mess, to spill, to [verb] [knoeien, knoeide, h. geknoeid].

Extra:
The Dutch cuisine is not too ambitious and quite nutritious by intention. It is inspired by the Dutch fishing and farming history. Nowadays, Dutch cuisine has incorporated many foreign cuisines. For more info, check this article on Wikipedia.

2. to lack, to come short Iconspeaker_3
[verb]
[schor-ten, schort-te, h. ge-schort]

In this context, “schorten” is usually combined with the preposition “aan”: “schorten aan”, which translates to “to come short of”, see the Examples.

Examples:
– “In deze wereld schort het aan mensen met een visie op de toekomst!” 
(“This world lacks people with a vision on the future!”)

– “Het schort de mensen van het Rode Kruis aan medicatie, veel slachtoffers moeten hoesten en overgeven.” 
(“The people of the Red Cross are coming short of medication, many victims have to cough and vomit.”)

Expressions:

“Wat schort eraan?”: what’s the matter? / What’s wrong?
– “Wat is er aan de hand?“: what’s the matter? / what’s going on?

Related words:
– Mankeren: to be wrong, to lack [verb] [mankeren, mankeerde, h. gemankeerd].
– Schaars: scarce [adjective].

Mensenkinderen

goodness gracious/me Iconspeaker_3
[Dutch phrase
of the week]

Mensenkinderen
Probably not used much by today’s youth, this somewhat old-fashioned expression allows you to express your amazement or discomfort in a decent way. It is composed of "mensen" (people) and "kinderen" (children). Perhaps it was originally used to address the people around you before sharing your amazement with them 🙂 Why the two words are now combined into one I don’t know.

Examples:
– "Mensenkinderen wat een weer!" 
("Goodness me, this weather is crazy!")

– "Mensenkinderen, moet je die rij zien!" 
("Oh my, look at that queue!")

– "Mensenkinderen…" 
("Goodness gracious…")

– "Mensenkinderen… Dit is toch niet te geloven… Sterker nog, het is te bezopen voor woorden!" 
("Goodness me… I can’t believe it… No wait, it is insane!!" Literally: ‘This is not to be believed… To put it stonger…’ Note the expression "te bezopen voor woorden": ‘bezopen’ is the state of being drunk.)

Related words:
– Hoofdschuddend: shaking one’s head [adverb].
– Verbazing: amazement, surprise [noun] [de verbazing, <no plural>].
Ongelofelijk: unbelievable [adjective/adverb].
– Jeetje: oh my [interjection]. This is actually derived from ‘Jezus’. You will also hear ‘Jee’, but as you know, we turn (almost) anything into a diminutive 🙂

Slurf


trunk Iconspeaker_3 Slurf
[noun]

[de slurf, de slur-ven]

The trunk of an elephant is called a "slurf" in Dutch. The elongated appendage from the head of an insect (proboscis) is also called a "slurf" in Dutch.

Sometimes, objects with a trunk-like shape are also referred to as "slurf". For example, the jet bridge, connecting a terminal gate straight to an airplane, is also called a "slurf" in Dutch.

Examples:
– "De snuit van een olifant wordt een slurf genoemd." 
("The snout of an elephant is called a trunk.")

– "De slurf van een olifant is heel gevoelig." 
("The trunk of an elephant is very sensitive.")

– "De bolletjesslikker werd gearresteerd in de vliegtuigslurf." 
("The drug balloon swallower was arrested in the jet bridge.")

Related words:
Olifant: elephant [noun] [de olifant, de olifanten].
– Slagtand: tusk [noun] [de slagtand, de slagtanden].
Neus: nose [noun] [de neus, de neuzen].

Schijnheilig

 

sanctimonious Iconspeaker_3
[adjective]Schijnheilig

[schijn-hei-lig]

“Schijnheilig” is composed of “schijn” and “heilig”, which respectively translate to “appearance” and “holy”. Hence people who are “schijnheilig” keep up the appearance to be holy, while they’re not 🙂

Related adjectives are “hypocriet” and “huichelachtig”. Both are translated with “hypocritical”.

Examples:
– “Er zijn veel schijnheilige mensen in de wereld.” 
(“There are a lot of sanctimonious people in the world.”)

– “De huldiging van de voormalige minister-president was een schijnheilige vertoning. Hij heeft het land in een ernstige crisis gebracht.” 
(“The honouring of the former prime-minister was a hypocritical show. He has brought the country into a serious crisis.”)

Expressions:
– “Mooi weer spelen”: to pretend nothing has happened/everything is fine, to put on a show of
friendliness.

Example:
– “Wat een schijnheilig optreden
van Frank vanochtend. Hij klaagt altijd, maar naar zijn baas speelt hij
mooi weer.”

(“What a sanctimonious
performance by Frank this morning. He’s always complaining, but towards
his boss he pretends everything is fine.”)

 – “Schone schijn”: keeping up appearances. (See also Extra)

Related words:
– Schijn: 1. appearance, semblance [noun] [de schijn, <no plural>]. 2. shine [noun] [de schijn, <no plural>].
– Heilig: holy [adjective].

Example:
– “De Heilige Maagd Maria.”
(“The Holy Virgin Mary.”)

– Hypocriet: 1. hypocrite [noun] [de hypocriet, de hypocrieten]. 2. hypocritical [adjective].
– Huichelen: to simulate, to feign [verb] [huichelen, huichelde, h. gehuicheld].
– Huichelachtig: hyporcritical [adjective].
– Veinzen: to feign [verb] [veinzen, veinsde, h. geveinsd].

Dat is ook weer zo wat

that’s quite something, that’s a bit too much Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Snurken_3
With "wat" translating to "what", "something" or "a bit" and the ambiguous use of words such as "ook", "weer" and "zo" comes the possibility to create phrases that are difficult to understand for you and difficult to translate for me 🙂

"Dat is ook weer zo wat" is close to "dat is ook wat". The latter is used to express a mild astonishment or disbelief, a bit like "oh my" or "oh dear" or "what about that". The variant "dat is ook weer zo wat" (or "dat is ook zo wat") can be used in the same way but is also typically used to indicate that a suggested course of action might not be optimal with respect to convenience, suitability or appropriateness.

As always an example might help, see below. If you need more, try Google (that kindly provided me with the last example).

Examples:
– "Snurken is irritant, maar om iemand daarom te vermoorden, dat is ook weer zo wat!" 
("Snoring is annoying but to kill somebody because of it, that’s not right / that’s just too much…")

– "Ik moet eigenlijk studeren voor mijn examen maar om met dit mooie weer de hele dag binnen te zitten, dat is ook weer zo wat." 
("I’m supposed to study for my exam, but to stay inside the whole day with this beautiful weather, that is overdoing it a bit / that is not very appealing / that would be too much…")

– "Mijn buren draaien vaak harde muziek. Maar om daar nu elke dag over te gaan klagen, dat is ook weer zo wat." 
("My neighbours often play loud music. But to go and complain about that every day, well come on… / I wouldn’t go that far…")

– "Esmé vonden ze een mooie naam, maar om me nu naar een liedje van ‘Acda en de Munnik’ te noemen, dat is ook weer zo wat.
("They liked the name Esmé, but to name me after a song by ‘Acda and de Munnik’, that’s overdoing it a little / that’s quite something / that’s stretching it …" The author of this sentence refers to the song "Dag Esmee" by the popular Dutch pop (and cabaret) duo "Acda en de Munnik".)