Veilig

safe, secure Iconspeaker_3
[adverb/adjective]
[vei-lig]

"Veilig" denotes a situation that is free from danger. It’s the opposite of "gevaarlijk" ("dangerous"), or the more informal word with the same meaning "link". The corresponding noun is "veiligheid" ("safety"). As in English, you especially come across the word when people refer to traffic, travel advice to certain countries, or sex.

Examples:
– "Hij voelde zich niet veilig op dat verlaten treinstation."  Veilig
("He didn’t feel safe at that abandoned train station.")

– "De soldaten zijn weer veilig (en wel) thuisgekomen." 
("The soldiers have returned home safe (and sound).")

– "Het is niet heel veilig om door Yemen te reizen, omdat er geregeld mensen worden ontvoerd." 
("It’s not so safe to travel through Yemen, since people are kidnapped there frequently.")

– "Veiligheid boven alles! Maak alstublieft uw veiligheidsriem vast." 
("Safety first! Please fasten your seat belt.")

– "Hij heeft zijn hele werkend leven geld opzij gezet om zijn pensioen veilig te stellen." 
("He has put aside money his entire working life to secure his pension.")

– "Veilig Verkeer Nederland is een organisatie die zich richt op veiligheid op de weg." 
("Safe Traffic Netherlands is an organisation that aims for road safety.")

– "Je kunt vervelende SOA’s oplopen door onveilige seks." 
("You can get nasty STD’s through unsafe sex." Note that SOA abbreviates ‘Seksueel Overdraagbare Aandoeningen’, corresponding to ‘Sexually Transmittable Diseases’.)

Related words:
– Onveilig: unsafe, dangerous [adverb/adjective].
– Gevaarlijk: dangerous [adverb/adjective].
– Veiligheid: safety [noun] [de veiligheid, <no plural>].
– Veilig stellen: to secure [verb] [stelde veilig, heeft veilig gesteld].

Dom

dumb, stupid, silly, ignorant Iconspeaker_3
[adverb/adjective]
[dom]

"Dom" can be used for the opposite of smart or intelligent ("slim" or "intelligent" in Dutch) and to describe naive or foolish people or behaviour. The comparative of "dom" is "dommer", its superlative is "domst". Dom2

Examples:
– "Hij is geen genie, maar ik zou ook niet willen zeggen dat hij dom is ." 
("He’s not a genius, but I wouldn’t want to say he’s stupid either.")

– "Hij heeft uit woede zijn computer uit het raam gegooid; wat een domme actie!" 
("Out of anger he has thrown his computer out of the window; what a stupid thing to do!")

– "Wat is de domste opmerking die je ooit hebt gemaakt?" 
("What’s the stupidest remark you’ve ever made?")

– "Hij is niet zo dom als hij eruit ziet." 
("He’s not as silly as he looks.")

Expressions:
– "Dom blondje": dumb blonde.

Example:
– "Zij is echt geen dom blondje hoor, ze is cum laude afgestudeerd."
("She’s not a dumb blonde you know, she graduated cum laude.")

Related words:
– Slim: smart [adverb/adjective].Fotodom1_3
– Intelligent: intelligent [adverb/adjective].
– Naïef: naive [adverb/adjective].

Extra:
"Dom" with a capital d has a totally different meaning; it refers to a cathedral. When Dutch people mention "De Dom" or "De Domtoren" ("the cathedral tower"), they are talking about the tower of the cathedral in Utrecht, located on Dom Square ("Domplein"). The immense nave of this cathedral was destroyed by a tornado in 1674 and never rebuilt; the Dom tower remains one of the main characteristics of the city of Utrecht, which is called the "Domstad" ("Cathedral city") for this reason. Check the (English) website www.domkerk.nl for more information on the church. Every inhabitant of Utrecht knows the fifties’ classic "Als ik boven op de Dom sta.." ("If I’m standing on top of the Dom church.."). Check the Utrecht dialect lyrics here.

Lijf

body Iconspeaker_3
[noun]
[het lijf, de lij-ven]

When referring to their "body", most people will use the word "lichaam" and not "lijf". "Lijf" is a slightly more old-fashioned version of "lichaam". However, the word can still be heard very often since it is used in an abundance of expressions.Lijf_2

Examples:
– "Hij heeft een gespierd lijf dankzij al die krachttrainingen." 
("He has a muscular body thanks to all those power trainings.")

– "Heb je het tijdschrift "Lijf en Leven" (zie plaatje) wel eens gelezen?" 
("Have you ever read the magazine "Body and Life" (see picture)?")

Expressions:
– "Op het lijf geschreven zijn": to be just right, to be made for.

Example:
– "Deze baan is haar op het lijf geschreven."
("This job is cut out for her.")

– "Iemand tegen het lijf lopen": to bump into someone.

Example:
– "Tijdens de Amsterdam Fashion Week ben ik verschillende BN’ers tegen het lijf gelopen."
("I ran into several famous Dutch people during the Amsterdam Fashion Week.")

– "Iemand te lijf gaan": to fly at someone.

Example:
– "De voetbalfans gingen elkaar met stokken te lijf na de 1-1 gelijkspel."
("The soccer fans attacked each other with sticks after the 1-1 draw.")

– "Het heeft niets om het lijf": there’s nothing to it, it’s not important. Note that this phrase can also be used in a literal sense "to have nothing around the body", i.e. to be naked.

Example:
– "De speech van de politicus had niets om het lijf; het was een opeenhoping van chichés."
("The speech of the politician was useless; it was a pile-up of chlichés.")

– "In levenden lijve": in person, alive.

Example:
– "Op Koninginnedag kun je de Koninklijke familie in levenden lijve zien."
("On Queen’s Day you can see the Royal familiy in person.")

– "Iets aan den lijve ondervinden": to experience something personally, to live through something.

Example:
– "Hij heeft aan den lijve ondervonden wat het is om honger te hebben."
("He has (personally) experienced what it means to be hungry.")

Related words:
– Lichaam: body [noun] [het lichaam, de lichamen].

Extra:
The government provides temporary accomodation to victims of domestic violence ("huiselijk geweld") in so-called "Blijf van mijn lijf-huizen" ("Hands off my body-houses").  All houses are listed on the website http://www.huiselijkgeweld.nl/.

Falen

to fail Iconspeaker_3
[verb]
[fa-len, faal-de, ge-faald]

"Falen" – to fail – is the opposite of "slagen": to succeed. However, in the context of failing an exam, you wouldn’t use "falen" but "zakken (voor)", see the Related words.Falen

Sometimes you can translate the infinitive form of the verb "falen", when used as a noun, with "failure", see the third example.

Examples:
– "Ik dacht dat het een eitje was, maar ik heb jammerlijk gefaald…" 
("I thought it was a piece of cake, but I failed miserably…")

– "Ik waardeer je inzet, maar als je nog een keer faalt, moet ik je ontslaan." 
("I appreciate your effort, but if you fail one more time, I’m going to have to fire you.")

– "Het falen van de regering is een ramp voor het land." 
("The government’s failure is a disaster for the country.")

– "James Bond heeft geen last van faalangst." 
("James Bond is not afraid of failing." Lit.: "…does not have fear of failure." Note: the idiom "last hebben van" translates literally to "to have burden of" / "to be burdened by".)

Related words:
– Faalangst: fear of failure [noun] [de faalangst, de faalangsten].
– Zakken (voor): to fail <usually an exam> [verb] [zakte (voor), gezakt (voor)].

Example:
– "Hoe vaak ben je al gezakt voor je rijexamen?"
("How many times have you failed your driving test (already)?")

– Mislukken: to fail, to not succeed [verb] [mislukte, mislukt].
– Lukken: to succeed [verb] [lukte, gelukt].

Makkie

piece of cake Iconspeaker_3
[noun]
[een mak-kie, <no plural>]

"Makkie" means "piece of cake" and originates from the adjective "gemakkelijk" or "makkelijk" which means "easy". A synonym of "makkie" is "eitje".

Examples:
– "Mijn oma is verslaafd aan sudoku’s, zelfs de moeilijkste puzzel is een makkie voor haar." 
("My grandmother’s hooked on sudoku’s, even the most difficult puzzle is a piece of cake for her.")

– "Je hebt die presentatie al twee keer eerder gedaan, het wordt een makkie voor je!" 
("You’ve already given that presentation twice before, it will be a piece of cake for you!")

– "Mijn rijexamen was echt een makkie omdat ik veel had geoefend in de auto van mijn vriend." 
("My driving exam was a real piece of cake because I practised a lot in the car of my boyfriend.")

– "Zit niet zo te stressen, het wordt een makkie om dat vliegtuig te halen, we hebben tijd zat." 
("Don’t stress, it will be a piece of cake to catch that plane, we have plenty of time.")Edwin_3

– "Het schot op het doel van Ronaldo was een makkie voor keeper Edwin van der Sar." 
("De shot on goal by Ronaldo was a piece of cake for goalkeeper Edwin van der Sar.")

Expressions:
– "Eitje": piece of cake.
– "Fluitje van een cent": piece of cake.
– "Inkoppertje": piece of cake.
– "Een koud kunstje": a piece of cake [expression].

Related words:
– (Ge)makkelijk: easy [adjective/adverb].