(little) cup
[noun]
[het kop-je, de kop-jes]
“Kopje” – literally “little cup” – is the diminutive of “kop”, but this is often lost in translation.
“Kop” also translates to “head”, therefore “kopje” would also translate to “little head”, but this is only used in a couple of expression, listed under Extra 2.
Examples:
– “Wilt u een kopje koffie, meneer?”
(“Would you like a cup of coffee, sir?”)
– “Ik drink mijn thee liever niet uit een plastic bekertje, maar uit een echt kopje.”
(“I’d rather not drink my tea from a plastic cup, but from a real cup.”)
– “Kopje koffie, glazenwasser?”
(“Cup of coffee, Mr. Window-cleaner?” Famous line from a popular Dutch TV series “Pisa” in the 80s)
Related words:
– Beker: mug [noun] [de beker, de bekers].
– Koffie: coffee [noun] [de koffie, <no plural>].
– Thee: tea [noun] [de thee, <no plural>].
– Lepeltje: (little) spoon [noun] [het lepeltje, de lepeltjes].
– Roeren: to stir [verb] [roeren, roerde, geroerd].
Extra:
In the eighties, VOF de Kunst was a popular Dutch band. They had two big hits: “Suzanne” and “Eén kopje koffie“. Check out the clips on YouTube…and you maybe able to sing along whenever they play them in a bar 😉
Extra 2:
– “Kopje duikelen”: to turn somersaults.
– “Kopje onder gaan”: to get a ducking.
– “Kopjes geven”: a cat rubbing its head against someone/something.