Dampkring

atmosphere Iconspeaker_3
[noun]
[de damp-kring. de damp-krin-gen]

cold-front-63037_640“Dampkring” is composed of “damp” en “kring”, which translate to “vapour” and “circle” respectively. The “vapour circle” around our planet is commonly known as the atmosphere 🙂 In Dutch, there’s also the synonymous “atmosfeer”.

Examples:
– “Laten we wel wezen, ons klimaat verandert door de vervuiling van de dampkring.” 
(“Let’s be fair, our climate is changing due to the pollution of the atmosphere.”)

– “Het zonlicht wordt gefilterd door de dampkring, anders zouden we levend verbranden.” 
(“The sunlight is filtered by the atmosphere, otherwise we would burn alive.”)

– “Het buitenaardse ruimteschip drong de dampkring binnen. Het einde van de wereld zoals we hem kennen was nabij…” 
(“The alien spaceship penetrated the atmosphere. The end of the world as we know it was near…”)

Expressions:

“Gelul in de ruimte“: loose talk, nonsense, crap, bullshit.

Example:
– “De kredietcrisis is de schuld van een wereldwijd
financieel-militair complex.” – “Gelul in de ruimte!”

(“The financial
crisis is to be blamed on a global financial-military complex.” –
“Bullshit!”) 

Related words:
Mist: mist [noun] [de mist, de misten].
Hemel: heaven(s), sky [noun] [de hemel, de hemelen].

Example:
– “De zon staat hoog aan de hemel.”
(“The sun is high in
the sky.”) 

Laten we wel wezen

let’s be fair/honest (now) Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

“Laten we wel wezen” is used when you want to skip the chit-chat and say how it really is. Literal translation would be let’s be well. “Wezen” is an alternative infinitive form of the verb “zijn” (to be) that is used in colloquial speech.

Examples:
– “Laten we wel wezen, Frank sloeg tijdens die vergadering een enorme flater.” 
(“Let’s be honest now, Frank made a huge ass out of himself during that meeting.”)

– “Laten we wel wezen, onze buurt zit vol met schorriemorrie…de straten liggen vol met troep…verschrikkelijk!” 
(“Let’s be fair now, our neighbourhood is full of trash people…the streets are covered with junk…terrible!”)

– “Ik snap dat je Daniel gelooft, maar laten we wel wezen, hij kan goed ouwehoeren.” 
(“I understand you believe Daniel, but let’s be honest, he’s good at talking crap.”)

Expressions:
– “Laten we mekaar geen mietje noemen”: <slightly vulgar> (lit.: let’s not call each other a pussy) let’s be honest (about it now).

Example:
– “Laten we mekaar geen mietje noemen, maar je bent een ongelofelijk watje als je dat lekker ding niet mee uit vraagt!” – “Lekker belangrijk…”
(“Let’s be honest, but you’re an unbelievable sissy if you don’t ask that sexy thing out!” – “Like I care…”)

Related words:
– Eerlijk: fair, honest [adjective].

Example:
– “Eerlijk is eerlijk: het ligt voor de hand dat mensen gaan staren naar zo’n voorgevel…” -“Dat slaat nergens op, je bent gewoon een varken!”
(“Fair is fair: it’s obvious that people will stare at such a bosom…” – “That’s a load of crap, you’re just a pig!”)

Flater

(embarrassing) blunder / mistake, embarrassment Iconspeaker_3
[noun]
[de fla-ter, de fla-ters]

accidental-slip-542551_640A “flater” is a stupid mistake in front of other people causing embarrassment. It’s more or less synonymous to “blunder”, which also translates to blunder, but the subtle difference is that a “blunder” is not necessarily witnessed by other people (causing the embarrassment).

A “flater” is mostly used in the expression “een flater slaan”: (lit.: to hit a blunder) to be embarrassed / to blunder.

Examples:
– “Frank liet een scheet tijdens de vergadering, wat een flater!” 
(“Frank farted during the meeting, what a blunder!”)

– “Ik sla echt een flater met dit bodybuilderschort…” 
(“This bodybuilder apron really looks embarrassing on me…”)

– “Met de publicatie van dit onverkwikkelijke artikel sloeg de krant echt een flater.” 
(“The newspaper really blundered by publishing this distasteful article.”)

Expressions:

“Voor lul staan/lopen”: (lit.: to stand for cock) to look like an ass.

Example:
– “Je rits staat open…” – “Oei, dan loop ik al de hele ochtend voor lul.”
(“You’re fly is open…” – “Ouch, I’ve been looking like an ass all morning then.”)

Related words:
– Gênant: embarrassing [adjective].
– Lullig: embarrassingly stupid [adjective].

Example:
– “Frank ziet er een beetje lullig uit met die koffievlek op zijn hemd…”
(“Frank looks a bit stupid with that coffee stain on his shirt…”)

Prutser: incompetent blunderer, screw up [noun] [de prutser, de prutsers].

Extra:
Guust Flater” (in the picture) is the Dutch translation of Gaston Lagaffe, a comic strip created in 1957 by the Belgian cartoonist André Franquin. Check this article on Wikipedia for more info.

Schort

1. apron Iconspeaker_3
[noun]
[de/het schort, de schor-ten]

wife-838879_640An old-fashioned Dutch dinner consists of one simple course: beans or potatoes, meat and vegetables (see also Extra). Simple or not, there’s always the risk of spilling food on your clothes and making a bit of mess in the kitchen. That’s where an apron comes in handy, in Dutch a “schort“.

The plural “schorten” is also a verb, see 2. below.

Examples:
– “Er zit een vlek op mijn schort.” 
(“There’s a stain on my apron.”)

– “Mensenkinderen, wat een troep in de keuken!! Waar is mijn schort?” 
(“My goodness, what a mess in the kitchen!! Where’s my apron?”)

Related words:
Vlek : stain, spot, smudge [noun] [de vlek, de vlekken].
Koken: 1. to boil [verb] [koken, kookte, h. gekookt]. 2. to cook [verb] [koken, kookte, h. gekookt].

Example:
– “Wel? Kan je nieuwe vriend een beetje koken?”  – “Jazeker, Mark is echt geweldig!”
(“Well? Can your new boyfriend cook (a bit)?”  – “Absolutely, Mark’s really great!”)

– Knoeien: to mess, to spill, to [verb] [knoeien, knoeide, h. geknoeid].

Extra:
The Dutch cuisine is not too ambitious and quite nutritious by intention. It is inspired by the Dutch fishing and farming history. Nowadays, Dutch cuisine has incorporated many foreign cuisines. For more info, check this article on Wikipedia.

2. to lack, to come short Iconspeaker_3
[verb]
[schor-ten, schort-te, h. ge-schort]

In this context, “schorten” is usually combined with the preposition “aan”: “schorten aan”, which translates to “to come short of”, see the Examples.

Examples:
– “In deze wereld schort het aan mensen met een visie op de toekomst!” 
(“This world lacks people with a vision on the future!”)

– “Het schort de mensen van het Rode Kruis aan medicatie, veel slachtoffers moeten hoesten en overgeven.” 
(“The people of the Red Cross are coming short of medication, many victims have to cough and vomit.”)

Expressions:

“Wat schort eraan?”: what’s the matter? / What’s wrong?
– “Wat is er aan de hand?“: what’s the matter? / what’s going on?

Related words:
– Mankeren: to be wrong, to lack [verb] [mankeren, mankeerde, h. gemankeerd].
– Schaars: scarce [adjective].

Hoesten

Hoestsiroopto cough Iconspeaker_3
[verb]
[hoest-en, hoest-te, h. ge-hoest]

Coughing is the natural way of the body to clear the bronchial tubes. In Dutch, coughing is called “hoesten”.

Examples:
– “Ik word gek van deze verkoudheid. Ik moet de hele tijd hoesten.” 
(“This cold is driving me crazy. I need to cough all the time.”)

– “Frank zat tijdens de vergadering veel te hoesten.” – “Ja, echt irritant…” 
(“Frank was coughing a lot during the meeting.” – “Yeah, really annoying…”)

– “Gary is nu al twee dagen ziek, het hoesten houdt maar niet op en hij blijft maar kwakkelen.” 
(“Gary’s been sick for two days now, the coughing won’t stop and he’s under the weather on and off. “)

Expressions:
– “Ophoesten”: (lit.: to cough up) to come up/forward with.

Example:
– “Gino zal een flink geldbedrag moeten ophoesten voor het einde van de maand, of hij zal zijn appartement worden uitgezet.”
(“Gino will have to come up with a substantial amount of money before the end of the month, or he will be evicted from his apartment.”)

Related words:
– Hoest: cough [noun] [de hoest, <no plural>].
– Kriebelhoest: tickling cough [noun] [de kriebelhoest, <no plural>].
– Keel: throat [noun] [de keel, de kelen].

Example:
– “Ik heb een kriebelhoest achter in mijn keel, echt irritant.”
(“I have a tickling cough in the back of my throat, really annoying.”)

Ziek: sick, ill [adjective].
– Niezen: to sneeze [verb] [niezen, niesde, h. geniesd].
Verkoudheid: cold [noun] [de verkoudheid, de verkoudheden].
Griep: flu [noun] [de griep, <no plural>].
Kwakkelen: to be under the weather on and off [verb] [kwakkelen, kwakkelde, h. gekwakkeld].
– Je neus snuiten: to blow your nose [verb] [snuiten, snoot, h. gesnoten].