Haasten

to hurry / hasten / make haste
[verb]
[zich haas-ten, haast-te zich, h. zich ge-haast

‘Haasten’ is a ‘wederkerend werkwoord’: a reflexive verb. So the proper way to say it is: ‘zich haasten’. There is also a regular form of ‘haasten’ which can for example be used when you are rushing somebody else, but is is not as common. Common related nouns are ‘haast’ and ‘spoed’, see below.

Some people are fundamentally against ‘haasten’ and have been promoting the opposite of ‘haasten’ as a lifestyle: ‘onthaasten’. This verb is not reflexive and translates as ‘to slow down (in life in general)’.

Examples:
“Ik heb me vandaag de hele dag moeten haasten, vanavond plof ik neer op de bank en ik kom er niet meer vanaf!” 
(“I have had to hurry all day long, tonight I’m going to crash on the couch and I will not get off it again!”)

“Je moet je niet de hele tijd zo haasten; dat is niet goed voor je hart!” 
(“You shouldn’t be rushing all the time; it’s not good for your heart!”)

“Al dat gehaast van jou! Ik hoef me nooit te haasten! Weet je wat de truc is? Vijf minuten eerder opstaan!” – “Jij hebt makkelijk praten! Ik ben namelijk vijf minuten te laat geboren!” 
(“All this rushing of yours! I never have to hurry! Do you want to know the trick? Get up five minutes earlier!” – “That’s easy for you to say! As a matter of fact, I was born five minutes too late!” Lit. “You have easy talking!”)

“We moeten ons haasten want anders wordt het te druk op de weg. Heb je alles wat je nodig hebt?” – “Als ik jou maar heb schatje, dan ben ik gelukkig!” – “Bah, mag ik een teiltje?”  
(“We have to hurry, because it will get too busy on the roads otherwise. Do you have everything you need?” – “As long as I have you baby, then I’m happy!” – “Ugh, can I have a bucket to vomit in?” A ‘teiltje’ is actually a relatively small basin or washing-up bowl. The expression ‘mag ik een teiltje’ is jokingly used when somebody says something that is about to make you vomit (figuratively).)

Expressions:
– “Haastige spoed is zelden goed”: haste makes waste.
– “Van hot naar her”: to and fro / back and forth / hither and tither.

Related words:
– Haast: haste, hurry, rush [noun] [de haast, <no plural>].
– Gehaast: hurried, hasty, in a hurry [adjective/adverb].
– Onthaasten: to slow down, to lower the pace [verb] [onthaastte, onthaast].
– Gejaagd: hurried, agitated [adjective/adverb].
Spoed: rush, urgency [noun] [de spoed, <no plural>].
– Snel: fast, quick [adjective].

Doe me een lol

do me a favour / give me a break / knock it off, will you
[phrase]
[doe me een lol] 

‘Doe me een lol’ is used colloquially. You can use it positively to say ‘do me a favour’ (or a positive ‘give me a break’), but you can also use it when annoyed in which case it means something like ‘give me a break!’ or ‘knock it off!’. The noun ‘lol’  in general translates as ‘fun’.

The more formal equivalent of ‘doe me/mij een lol’ is  ‘doe mij een plezier’ or ‘doet u mij een plezier’ and this form is more often used in a positive way. There are also expressions with the diminutives ‘lolletje’ and ‘pleziertje’; see Expressions below.

Examples:
“Doe me een lol en zet deze vuilniszak even buiten.” – “Doe het lekker zelf, ik ben je slaafje niet!” 
(“Help me out will you and take the trash/waste outside.” – “Why don’t you do it yourself, I’m not your slave!” Lit. ‘” …put the trash bag outside.” The diminutive ‘slaafje’ is used in case one feels misused to do small chores.)

“Doe me een lol en zet die muziek wat zachter; sommige mensen proberen hier te werken, ja?!” 
(“Do me a favour and turn down that music; some people are trying to work here, OK?!”)

“Alsjeblieft? Alsjeblieft, doe me een lol en zeg het niet tegen mijn ouders! Dan krijg je van mij ook een pakje sigaretten! Deal?” – “Ok, ik zal niks zeggen maar dan wil ik naast het pakje sigaretten ook een nieuw iPhonehoesje!” 
(“Please? Please, give me a break and don’t tell my parents! Then I’ll get you a pack of cigarettes too! Deal?” – “OK, I won’t say a thing, but I also want a new iPhone sleeve in addition to the pack of cigarettes!”)

Expressions:
– “Doet u mij een plezier en …”: please do me a favour and … .
– “Voor de lol”: just for the fun of it / just for fun / for a laugh.

Example:
“Wat heb je gedaan gisteren?” – “O, we zijn naar Oudewater geweest.” – “Heb je daar familie of zo?” – “Nee, we zijn voor de lol geweest.”
(“What did you do yesterday?” – “Oh, we went to Oudewater.” – “Do you have relatives there or something?” – “No, we went just for fun.”)

– “Dat is geen lolletje/pleziertje”: that’s no fun at all / that is not pleasant at all.

Related words:
– Lol: laugh, fun [noun] [de lol, <no plural>].
– Lolletje: laugh, joke [noun] [het lolletje, de lolletjes].
– Plezier: fun, joy, pleasure [noun] [het plezier, <no plural>].
– Pleziertje: pleasure [noun] [het pleziertje, de pleziertjes].
– Lolsmurf: jokey smurf [noun] [de smurf, de smurfen].

Opgeruimd staat netjes!

that’s done and dusted / everything’s shipshape / good riddance
[Dutch phrase of the week]
[op-ge-ruimd staat net-jes] 

It’s been one of those weeks in which you don’t have time for anything and at home things are piling up and it’s turning into a mess! Today I finally had time to clean up (a bit). When a room is tidy and in good order, in Dutch we say it’s ‘netjes’.  So, ‘opgeruimd staat netjes’ says something like ‘cleaned up looks neat/tidy’. You use the phrase to state/emphasize that cleaning up is a good thing, since the result is that everything looks ‘netjes’. (Note that in this phrase the verb ‘staan’ translates as ‘looks’ or ‘makes one/something look’.) The phrase is also often used when you finally succeed in getting rid of somebody 🙂

‘Netjes’ can also apply to the way one is dressed, e.g. ‘je ziet er netjes uit’ (which translates as ‘you look smart’), or ‘netjes gekleed zijn’ (to be smartly dressed).

Examples:
Bed opgemaakt, was gedaan, afwasmachine ingeruimd en aangezet: opgeruimd staat netjes!” 
(“Made up the bed, did laundry, loaded the dishwasher and turned it on: everything’s shipshape!”)

“Heb je gehoord dat ze Frank eindelijk ontslagen hebben?” – “Ja, opgeruimd staat netjes zou ik zeggen, die gast liep de kantjes er vanaf.” 
(“Did you hear they finally fired Frank?” – “Yes, good riddance to him is what I’d say, that guy never did more than the bare minimum.” Note that the expression ‘de kantjes er vanaf lopen’ implies that the effort delivered is in fact insufficient. ‘Kant’ means ‘side’ in Dutch and the expression originally meant that you were avoiding work, always staying on the side.)

“De verkrachter is veroordeeld tot 10 jaar cel. Het publiek dat aanwezig was bij de veroordeling reageerde met een ‘opgeruimd staat netjes’.” 
(“The rapist was sentenced to 10 years in prison. The audience that was present during the sentence responded with a ‘good riddance to him’.”)

“Ben je wel eens bij haar thuis geweest? Van ‘opgeruimd staat netjes’ heeft ze nog nooit gehoord! Weet je wat ik denk? Ik denk dat zij aan verzamelwoede lijdt en niks kan weggooien!”
(“Have you ever been to her house? She has clearly never heard of “that’s done and dusted”! Do you know what I think? I think she suffers from collector’s mania and is unable to throw anything away!”)

Expressions:
– “Die zijn we kwijt!”: Finally we got rid of her/him!
– “Het staat je netjes!”: This literally says “it looks good on you”, but is often used ironically so say that whatever you did or are doing does not look good on you at all.
– “Orde op zaken stellen”: to restore order / to put things right / to take care of business.

Example:
– “Ik heb het heel druk gehad en moet nu hoog nodig eerst thuis orde op zaken stellen.”
(“I have been very busy and I really must first restore order at home.” Lit. “…and must now highly urgently first restore…”)

Related words:
Opruimen: to tidy up, to clear out [verb] [ruimde op, opgeruimd].
Troep: mess, rubbish [noun] [de troep, <no plural>].
– Schoon: clean [adjective].
– Geordend: well-ordered, orderly [adjective/adverb].

Pietje-precies

stickler (for accuracy), fussbudget/fusspot
[noun]
[het pie-tje-pre-cies, de pie-tje-pre-cie-sen] 

The Dutch adjective for ‘precise’ is ‘precies’. It can also be used in the meaning of ‘exact(ly)’ or ‘accurate’. A common, but now old-fashioned name for men is Piet. Often when talking about the random average man, one talks about ‘Jan met de pet‘ or ‘Jantje en Pietje’. Although originally ‘Pietje’ thus refers to a man, a ‘pietje-precies’ is the general informal term for people who are sticklers for accuracy (like me 😉 ).

Examples:
“Sander is echt een pietje-precies, op het irritante af soms.” 
(“Sander is a real stickler for accuracy, sometimes it’s plain annoying.” Note that you sometimes encounter a noun derived from an adjective in Dutch, e.g. ‘het irritante’. This is best translated as ‘the annoying part/bit’. You often see it used in the form: ‘het irritante eraan is…’: ‘the annoying part of it is…’ or ‘what makes it annoying is…’. When something is ‘op het […] af’ it means that it ‘is bordering […]’.)

“Zie je hoe netjes hij zijn bureau heeft opgeruimd, alles ligt evenwijdig aan elkaar. Hij wordt al net zo’n pietje-precies als zijn vader.” – “Hmm, ik weet niet of je daar nu zo blij mee moet zijn…” 
(“Do you see how neatly he has cleaned up his desk, everyting is laid out in parallel. He’s already becoming the fussbudget his father is.” – “Hmm, I’m not so sure you should be happy about that…”)

“Als je bruggen ontwerpt moet je wel een beetje een pietje-precies zijn; de kleinste afwijking kan de grootste gevolgen hebben!” 
(“When you design bridges you have to be a bit of a stickler for accuracy; the smallest deviation can have the biggest consequences!”)

Expressions:
– “Volgens de regels”: according to the rules.
– “Volgens het boekje”: by the book.

Example:
“Het moet bij hem altijd volgens het boekje gaan, er is geen enkele ruimte voor creativiteit!”
(“He always wants things done by the book, there is zero opportunity for creativity!” Lit.: “It must always go by the book with him, there is no room at all for creativity.”).

Related words:
– Precies: precise, accurate, exact [adjective/adverb].
– Perfectionistisch: perfectionist [adjective].
– Regel: rule, procedure [noun] [de regel, de regels].
– Exact: exact [adjective/adverb].
– Nauwkeurig: accurate, close, careful [adjective/adverb].
– Zorgvuldig: careful, accurate [adjective/adverb].
– Gedetailleerd: detailed [adjective].
Mierenneuken: to nitpick, hairsplit [verb] [mierenneukte, gemierenneukt].
– Kommaneuken: to nitpick, hairsplit [verb] [kommaneukte, gekommaneukt].

Zo zijn we niet getrouwd!

that’s not what was agreed, that was not in the bargain
[Dutch phrase of the week]
[zo zijn we niet ge-trouwd

The phrase ‘zo zijn we niet getrouwd’ literally translates as ‘that is not the way we got married’ and refers to the different formal ways one can enter in marriage (e.g. with a prenup in place or in community of property). However, in practice one only uses this phrase to express astonishment when somebody does something contrary to what had been previously agreed upon, or when something happens that is clearly not supposed to.

Examples:
“Ja zeg, zo zijn we niet getrouwd! Ik heb je mijn auto voor een dag uitgeleend, niet een hele week! En zou je ‘m niet even vol tanken?!” 
(“I’ll be d*… This is not what we had agreed! I lent you my car for a day, not a whole week! And what about filling up the tank?!”)

“Ho eens even, zo zijn we niet getrouwd jongedame, je zou voor middernacht thuis zijn en je zou thuisgebracht worden! Het is nu laat, maar ik wil je hier morgen over spreken!” 
(“Hold it right there, this is not what we agreed upon young lady, you were supposed to be home before midnight, and somebody would bring/drive/walk you home! It’s late now, but I want to talk to you about this in the morning!”)

“Je kunt wel kritiek op me hebben, maar zo zijn we niet getrouwd. Als jij wil kunnen doen waar je zin in hebt, dan mag ik dat ook!” – “Zo zijn we niet getrouwd?? We zijn inderdaad niet getrouwd nee! Omdat jij te laf bent om mij ten huwelijk te vragen! Vind je het gek dat ik doe waar ik zin in heb?!” 
(“You can criticize me all you want, but this is not how we treat one another. If you want to be able to do whatever you feel like doing, then so can I!” – “We’re not married this way?? No, we are not married indeed! Because you are too much of a coward to propose to me! And now you wonder why I do whatever I feel like doing?!” Lit. “… Because you are too cowardly… Do you think it’s strange that I …” Note that it is more common to say ‘kritiek hebben op iemand’ instead of ‘iemand bekritiseren’.)

Expressions:
– “Dat was niet de afspraak!”: that was not the deal / that’s not wat was agreed!
– “Afspraak is afspraak!”: we had a deal! Lit.: “agreement/deal is agreement/deal”. Used when the other is trying to pull out of the deal.

Related words:
– Afspraak: agreement, deal [noun] [de afspraak, de afspraken]. Note that ‘afspraak’ can also mean ‘appointment’.
Trouwen: to get married, to marry [verb] [trouwde, getrouwd].
– Huwelijkse voorwaarden: prenuptial agreement(s). When one marries in the Netherlands with a prenup in place, it is said that one ‘trouwt op huwelijkse voorwaarden’.
– In gemeenschap van goederen trouwen: to marry in community of property.