Praat me er niet van!

enough of that, talk to tell me about it, don't get me started Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[praat me er niet van]

PraatMeErNietVan "Praat me er niet van" literally translates to "don't talk to me of that". You can use it to acknowledge that you recognize what the other is saying because you experienced it yourself (usually something tedious or annoying), or to express your own discontent about something.

Examples:
– "Ik moet tegenwoordig in pak naar het werk. Nu moet ik elke dag een overhemd strijken!" – "Man, praat me er niet van, ik heb besloten dat uit te besteden, dat scheelt een hoop tijd!" 
("These days I have to wear a suit to work. Now I have to iron a shirt every day!" – "Man… enough of that, I've decided to outsource it, that saves me a lot of time!")

– "Ik ga elke dag met de auto naar het werk, maar dat schiet totaal niet op." – "Ach, praat me er niet van, in Den Haag sta je voor elk stoplicht stil!" 
("Every day I go to work by car, but it's hopeless really." – "Pff, don't get me started, in The Hague you have to stop at each traffic light." Lit. "you stand still in front of each stop light".)

– "Mannen? Praat me er niet van!" 
("Men? Enough of them!")

– "Een hond als huisdier? Praat me er niet van… Elke dag moet je hem uitlaten en als je op vakantie gaat is het ook gedoe!" 
("A dog for a pet? Tell me about it… You have to walk it every day and when you go on holiday it's always a fuss!")

Related words:
– Praten: to talk/speak [verb] [praatte, gepraat].
– Praat: talk [noun] [de praat, <no plural>].

Example:
– "Ik ben zaterdag met Abby aan de praat geraakt, echt te gek, we hebben de hele avond gesproken!" – "Mafkees! Dat is de vriendin van Tex!"
("Saturday I got into conversation with Abby, that was awesome, we talked all evening!" – "Fool! That's Tex's girlfriend!")

Aardbeving

earthquake Iconspeaker_3 Aardbeving-tafel
[noun]
[de aard-be-ving, de aard-be-ving-en]

"Aardbeving" is composed of "aard" – from "aarde" – and "beving", which respectively translate to "earth" and "tremor/shake".

Examples:
– "Japan is vanmorgen getroffen door een zware aardbeving." 
("Japan has been struck by a major earthquake this morning.")

– "De aardbeving heeft een grote tsunami veroorzaakt, de situatie is nu zeer ernstig." 
("The earthquake has caused a big tsunami, the situation is very serious now.")

– "Tijdens de aardbeving in Christchurch zijn er meer dan honderd slachtoffers gevallen…" – "Verschrikkelijk!" 
("During the earthquake in Christchurch more than a hundred lives were lost." Lit.: "…casualties have fallen.")

Expressions:
– "Ik sta op mijn benen te trillen": my legs are shaking. Lit.: "I'm shaking on my legs".
– "Beven van (de) angst": to tremble with fear.

Example:
– "De kinderen beefden van angst toen de bullebak tegen hen schreeuwde."
("The children trembled with fear when the bully cried out against them.")

Related words:
– Aarde: earth, dirt, ground [noun] [de aarde, de aardes].
– Beven: to tremor, to tremble, to shake [verb] [beven, beefde, h. gebeefd].
– Trillen: to tremor, to tremble, to shake [verb] [trillen, trilde, h. getrild].
– Trilling: tremor, vibration [noun] [de trilling, de trillingen].

Example:
– "Voel je die trillingen in de tafel? Het zal toch geen aardbeving zijn?"
("Do you feel those vibrations in the table? That's not an earthquake, is it?")

– Schaal van Richter: Richter scale.

Spiegel

mirror Iconspeaker_3 Achteruitkijkspiegel
[noun]
[de spie-gel, de spie-gels]

"Spiegels" come in many forms, shapes and applications, which leads to beautiful combinations in Dutch. What do you think of "badkamerspiegel" (bathroom mirror) or "achteruitkijkspiegel" (rear view mirror)? 🙂

Examples:
– "Spiegeltje, spiegeltje aan de wand…wie is de mooiste van het land?" 
("Mirror, mirror on the wall…who in the land is fairest of all?")

– "Als ik in de spiegel kijk, zie ik dat ik kaal word…verschrikkelijk!" 
("When I look into the mirror, I see that I'm getting bald…terrible!")

– "Frank is erg achterdochtig, hij kijkt iedere tien seconden in de achteruitkijkspiegel om te zien of hij achtervolgd wordt…" – "Die dwaas is stapelgek!" 
("Frank is really suspicious, every ten seconds he looks into the rear view mirror to see if he's being followed…" – "He's crazy like a fool!")

– "Ik begin met de man in de spiegel, ik vraag hem om te veranderen…" 
("I'm starting with the man in the mirror, I'm asking him to change his ways…")

Expressions:
– "Iemand een spiegel voorhouden": to reflect on someone, to hold a mirror up to someone.

Example:
– "Als ik je een advies mag geven, hou je zelf af en toe een spiegel voor, dat helpt je namelijk om de dingen in perspectief te zien."
("If I may give you an advice, reflect on yourself from time to time, the fact is that it helps you see things in perspective.")

Related words:
– Spiegelbeeld: (mirror) image, reflection [noun] [het spiegelbeeld, de spiegelbeelden].

Example:
– "Spiegelbeeld, vertel eens even, ben ik heus zo oud als jij?"
("(Dear) reflection, tell me now, am I really as old as you?" <Dutch song from the 60s, by Willeke Alberti>)

– Spiegelei: egg sunny-side up [noun] [het spiegelei, de spiegeleieren].
– Spiegelglad: very slippery [adjective].

Achterdochtig

suspicious Iconspeaker_3
[adjective/adverb]
[ach-ter-doch-tig]

Achterdochtig "Achterdochtig" is a nice word to practise your "g/ch" pronunciation. It pertains to people who are suspicious of something. Somebody who behaves in a suspicous manner and is 'suspicious' in that sense is called "verdacht" in Dutch. Similarly a situation can be "verdacht". Note that a "verdachte" is a suspect.
The related noun is "achterdocht": suspicion. Check out the Related Words for more.

Examples:
– "De buurman houdt mij in de gaten merk ik, ik vind het een enge achterdochtige vent." 
("The neighbour is keeping an eye on me I've noticed, I think he is a scary guy who's suspicous of everything!")

– "Doe niet zo achterdochtig, ik heb niks te verbergen!" 
("Stop being so suspicous of everything, I've got nothing to hide!")

– "Ik heb een hekel aan mensen die overal wat achter zoeken, mijn tante is ook zo'n achterdochtig type." 
("I dislike people who always try to see things that don't exist, my aunt is one of those people who is always suspicious of everything.")

– "Tegenwoordig kun je elke kwaal op internet opzoeken. Het gevolg is dat mensen bij elk pijntje achterdochtig raken!" 
("Nowadays you can look up any physical complaint on the internet. The result is that people become suspicious whenever they have a tiny bit of pain.")

Related words:
– Wantrouwig: suspicious, distrustful [adjective/adverb].
– Achterdocht: suspicion, mistrust [noun] [de achterdocht, <no plural>].
– Achterdocht hebben: to be suspicious (of/about).
– Achterdocht wekken: to arouse suspicion.
– Achterdocht koesteren: to harbour suspicion(s).
– Vertrouwen: trust [noun] [het vertrouwen, <no plural>].
– Vermoeden: to suspect [verb] [vermoedde, vermoed].
– Verdacht: suspicious [adjective/adverb].
– Paranoïde: paranoid [adjective]. 

Namelijk

Namelijk 1. namely, that is (to say) Iconspeaker_3
[adverb]
[na-me-lijk]

"Namelijk" is very commonly used in Dutch however for some reason it does not seem to appear in any of the examples we have given so far. So this is the moment!

In the first translation of "namelijk" you can also use "te weten", see the Related Words.

Examples:
– "Het polynoom f(X) = X^2 – X heeft twee nulpunten, namelijk X=0 en X=1." 
("The polynomial f(X) = X^2 – X has two roots, namely X=0 and X=1.")

– "Het woord 'allochtonen' wordt vaak op twee manieren gebruikt, namelijk 'westerse allochtonen' en 'niet-westerse allochtonen'." 
("The word 'allochtonen' is often used in two ways, namely 'westerse allochtonen' and 'niet-westerse allochtonen'.")

– "Er zijn hier twee draadloze netwerken actief, namelijk die van mij en die van de 'Bagels & Beans'." 
("Two wireless networks are active here, namely, mine and the one of 'Bagels & Beans'.")

Related words:
– Opsommen: to sum up [verb] [somde op, opgesomd].
– Te weten: namely, that is / those are.

Example:
– "De buren hebben drie kinderen, te weten: Rogier, Maarten en Yvette."
("The neighbours have three children, those are: Rogier, Maarten and Yvette.")

2. as it happens, the fact (of the matter) is Iconspeaker_3
[adverb]
[na-me-lijk]

This is where it can become confusing; you can also use "namelijk" in the translation of "as it happens", "you see", "the fact of the matter is"… It seems somewhat redundant but you can include it if you want to emphasize that you are giving an explanation/motivation.

Examples:
– "Vandaag is de DWOTD "Namelijk". Daar had Ida namelijk om gevraagd!" 
("Today the DWOTD is "Namelijk". Ida had asked for it you see!")

– "Het spijt me, ik kan u de weg niet wijzen. We zijn hier namelijk net zelf komen wonen!" 
("I'm sorry, I can't give you directions. It so happens that we've just moved here ourselves!")

– "Vindt u het goed als ik u morgen hierover terugbel? Ik verwacht namelijk een belangrijk telefoontje." 
("Do you mind if I call you back tomorrow on this matter? The thing is, I'm expecting an important phone call.")

– "Nee dat kan niet. Het zit namelijk zo…" 
("No, that's not possible. The fact of the matter is …")

– "Het is niet waar dat ik wil dat je me met rust laat. Ik hou namelijk van je en ik mis je!" 
("It's not true that I want you to leave me alone. Fact is that I love you and I miss you!")