Mierenneuker

nitpicker [noun] [de mierenneuker, de mierenneukers] [‘mie-run-neu-kur’] Iconspeaker_14

detective-309445_640This word is composed of “mieren” (“ants”) and “neuker” – derived from “neuken”. Originally “neuken” meant “to knock / thrust” but is currently only known in its translation of “to f*ck”. That’s why some people may consider “mierenneuker” to be foul language. Although its use is mostly informal, this word is not meant to have an offensive connotation. In fact, a man was acquited after charges were pressed against him for calling a traffic warden a “mierenneuker”, see also Extra.

The related verb is “mierenneuken”: to nitpick.

Examples:
– “Ik vind Frank een enorme mierenneuker!”
(“I think Frank is a huge nitpicker!”)

– “Als het gaat om de lay-out van een DWOTD post, kan Sander een echte mierenneuker zijn.”
(“When it comes to the layout of a DWOTD post, Sander can be a real nitpicker.”)

– “Het nastreven van orde en precisie kan toch niet als mierenneuken bestempeld worden?”
(“Striving for order and precision can’t be called nitpicking, can it now?” This sentence was obviously added by Sander ๐Ÿ™‚ )

– “Wat ben jij een ongelofelijke mierenneuker!” – “Je bent zelf een verschrikkelijke zeur!”
(“You’re such an incredible nitpicker!” – “You’re a terrible sorehead yourself!.”)

Related words:
– “Muggenzifter”: (lit.: “mosquito sifter”) niggler, hairsplitter. Synonymous to “mierenneuker” but never considered rude.
– “Kommaneuker”: (lit.: “comma f*cker”) nitpicker. Synonymous to “mierenneuker”, and equally informal.

Extra:
Calling an overzealous traffic warden a “mierenneuker” is allowed in The Netherlands. This was the verdict of judge in Alkmaar. A driver had parked his car on the sidewalk for quickly withdrawing some cash from an ATM (“pinnen“). When the man got back to his car, a traffic warden was already writing out a fine (“bon“). The man got angry and called the traffic warden a “mierenneuker”, at which the traffic warden felt offended and threatened, so he had the driver arrested by the police. The driver refused to pay the 220 euro fine and went to court with it…
The judge decided that the driver was right! Based on the authorative Dutch dictionary Van Dale, he concluded that the word “mierenneuker” is not offensive. According to the judge, a “mierenneuker” or a “muggenzifter” is a person who is very meticulous at his job. The judge found the remark inappropriate, but the traffic warden coud have interpreted “mierenneuker” as a compliment too…

367. Steen

stone, rock, brick, pebble [noun] [de steen, de stenen] [‘steen‘]  Iconspeaker_14

"Steen" can be used for the material, or a specific kind of stone. See the Examples. Check out the Expressions for figurative use of "steen".

Examples:
– "Heb je het al gehoord? Bij de buren is er een steen door het raam gegooid!"
("Have
you heard the news? A stone was thrown through the neighbours’ window!"
Lit. "Have you already heard it? At the neigbours a stone was …")

– "Er is een kostbare edelsteen gestolen uit de etalage."
("A precious stone / gemstone was stolen from the shop window.")

– "Vandalen hebben op de begraafplaats grafstenen omgegooid."
("Vandals have knocked over gravestones at the cemetery.")

– "Gisteravond was ik mijn sleutel vergeten, maar toen heb ik een
steentje tegen het raam gegooid om mijn vriendin wakker te maken."
("Last night I had forgotten my keys, but (then) I threw a small stone against the window in order to wake up my girlfriend.")

– "Zij heeft zo veel ellende meegemaakt dat haar hart nu van steen is."
("She has been through so much misery that by now her heart is of stone.")

Expressions:
– "Steengoed!": very good, very capable.
– "Steen en been klagen": to complain bitterly/loudly.
– "Zijn/haar steentje bijdragen": to contribute to something.
– "Een huishouden van Jan Steen": when your household is a mess, or
badly organised, one may compare it to "Jan Steen’s household". Well
not really: Jan Steen is a Dutch painter from the 17th century who is
well-known for his paintings of chaotic household scenes from those
times. These were quite popular and hence the proverb originated. You can also use it figuratively, i.e. not specifically for a household.

Related words:
– "Stenigen": to stone, to lapidate.
– "Baksteen": brick.
– "Kei": cobble(-stone), boulder.
– "Kiezel" or "Kiezelsteen": pebble.
– "Tegel": tile.
– "Rots": rock, boulder.
– "Beton": concrete.

Uitstekend

1. excellent, outstanding [adjective] [‘uit-stee-kunt’]ย  Iconspeaker_3

Literally, “uitstekend” translates to “sticking out” (see 2). It is however frequently used in its figurative meaning: “outstanding” or “excellent”.

Examples:
– “Hoe gaat het?” – “Uitstekend, dank je!”
(“How are you?” – “Excellent, thank you!”)

– “Uitstekend Smithers, uitstekend…”
(“Excellent Smithers, excellent…”)

– “Rosalie heeft gisteren een uitstekende presentatie gehouden.”
(“Rosalie gave an outstanding presentation yesterday.” Note that in Dutch the verb “houden” (to hold/keep) is used, but you can also use “geven”.)

– “Te koop: Peugeot 306, 1999, in uitstekende staat.”
(“For sale: Peugeot 306, 1999, in excellent condition.”)

Related words:
– “Schitterend”: brilliant.
– “Voortreffelijk”: excellent, superb.
– “Prima”: terrific, excellent, great.

2. sticking out, protruding [adjective] [‘uit-stee-kunt’]

“Uitstekend” comes from the verb “uitsteken”: to stick/put out. For some reason, when using it in its literal context, the emphasis shifts from the second syllable (see 1.) to the first…

Examples:
– “Pas op voor dat uitstekende randje.”
(“Watch out for that (little) edge sticking out.” Note the emphasis on the first syllable. If you would say: “…uitstekende randje” this would translate to “…excellent little edge” ๐Ÿ™‚ )

– “Het buitenaardse wezen had allerlei rare uitstekende knobbels op zijn hoofd.”
(“The extraterrestial/alien had all kinds of weird protruding knobs on its head.” Lit.: “The extraterrestrial being…”)

Expression:
– “Zijn nek uitsteken”: to stick one’s neck out.

Related words:
– “Uithangen”: to hang out, to put out.
– “Uitsteken”: to protrude, to stick/put out.

Example:
– “Op 30 april steekt iedereen de vlag uit, want die dag is het Koninginnedag!”
(“Everybody puts out the flag on April 30th, because that day it’s Queen’s Day!”)

365. Lekker belangrijk

As if I (we) care / Who cares [Dutch phrase of the week]

The use of "lekker" in the Dutch language is ubiquitous and
difficult to master at first. That’s why we still haven’t covered it
explicitly as a DWOTD ๐Ÿ™‚

"Lekker belangrijk" literally translates to "nicely/tastily
important" which of course does not make sense. "Lekker" – used as an
adverb – can have the meaning of "quite" or "really". For example
"lekker druk" translates to "quite busy" (in a pleasant way).

However, "lekker belangrijk" is always used ironically and, in
addition to the translations given above, can be translated to phrases
such as "Really important…NOT!", "Whatever!" or "I can’t be
bothered". It is also used to immediately express your disinterest in
whatever somebody is talking about. For example in the daily radio show
"Evers staat op" with DJ
Edwin Evers on Dutch Radio538, the "lekker belangrijk" tune is played
when either he or one of the sidekicks is talking nonsense or goes on
too long on the same topic.

 Examples:
– "Vanavond is Dancing With The Stars op tv." – "O ja? Lekker belangrijk zeg…"
("Dancing With The Stars is on TV tonight." – "Oh really? As if I care…")

– "Premier Balkenende spreekt vandaag het volk toe, lekker belangrijk…"
("Prime minister Balkenende addresses the people today, as if we care…")

Related words:
– "Boeien": to captivate, to fascinate, to
be bothered/interested. "Boeien!" or "boeiend!" can be used in the same
way as "lekker belangrijk" and you will also here "wat boeit het" or
"wat boeit mij dat/het".

Example:
– "Dit weekend speelt PSV tegen Feyenoord." – "Boeien! Ik hou niet van voetbal."
("This weekend, PSV plays against Feyenoord." – "Can’t be bothered! I don’t like football/soccer.")

Extra:
One of the characters in The Catherina Tate Show –
Lauren – has become known for her frequent use of her catch phrase "Am
I bothered?!", which can sometimes be translated with "lekker
belangrijk!" or "boeien!". Watch this funny video of a sketch with Lauren talking to her friends about Beyonce ๐Ÿ™‚

364. Visitekaartje

business card [noun] [het visitekaartje, de visitekaartjes] [‘vie-sie-tu-kaart-ju’]

"Visitekaartje" is composed of "visite" and "kaartje", which respectively translate to "visit" and "little card". Sometimes "visite" is left out, which would obviously translate to just "card".

"Visitekaartje" is also used in a figurative way: someone or something can be the "visitekaartje" of something, indicating a positive ambassador’s function, see the examples.

Examples:
– "Sander heeft DWOTD visitekaartjes ontworpen."
("Sander has designed DWOTD business cards.")

– "Mag ik u mijn kaartje aanbieden?"
("Can I offer you my card?")

– "Ik heb geen visitekaartjes meer, waar kan ik die laten drukken?"
("I’m out of business cards, where can I have them printed?")

– "Het Lange Voorhout is een van de visitekaartjes van Den Haag."
("The Lange Voorhout is one of The Hague’s frontpieces/highlights.")

Expression:
– "Je visitekaartje afgeven": literally to hand out your business card, this is said when you do something that makes you leave a good impression.

Extra:
The DWOTD business card: highly popular collector’s item ๐Ÿ™‚

Dwotd_card_3