Trui

jumper/sweater/pullover/jersey [noun] [de trui, de truien] [‘trui‘] Iconspeaker_3

A
"trui" is just a "trui" in Dutch, so we often find it difficult which
of the above translations to use. However, if it looks more like a
sports type sweater, we say "sweater" ๐Ÿ™‚

"Trui" is difficult to pronounce, no matter where you are from it seems; listen to the audio-file to get a clue!

Examples:
"Leuke trui! Nieuw?"
("Nice pullover! New?")

"Ik doe m’n trui uit, ik stik van de warmte!"
("I’m taking off my jumper, I’m sweltering!" Lit: "…, I’m suffocating because of the heat.")

– "Mijn oma heeft voor mij een trui gebreid, maar ik draag hem nooit omdat hij kriebelt."
("My grandmother has knitted a pullover for me, but I never wear it
because it itches." Instead of "kriebelen" you can also use "jeuken",
the general verb for ‘to itch’.)

– "Welke trui zal ik vandaag aantrekken?" – "Dat moet je zelf weten, maar ik vind de gestreepte het leukst."
("Which jersey shall I put on today?" – "That’s up to you, but I prefer
the one with the stripes." Literally: "… – That you must know
yourself, but I find the striped one the nicest." Instead of the verb
"aantrekken" you will also hear "aandoen" – the opposites are
"uittrekken" and "uitdoen".)

Related words:
– "Vest": cardigan.
– "Sweater": sweater.
– "T-shirt": t-shirt.
– "Overhemd": (good/dress) shirt.

Vork

fork [noun] [de vork, de vorken] [‘vork‘] Iconspeaker_3

"Vork" is used for both the cutlery or any other mechanical fork
shaped part. The diminutive is also quite common in case you are
looking for a fork to go with the pieces of cake that you’re serving on
your "verjaardag" or something ๐Ÿ™‚

A few common expressions exist with "vork", see below.

Examples:
"Ork, ork, ork, soep eet je met een …"
("Ork, ork, ork, one eats soup with a …")

– "Ik ben vanochtend aangereden, en nu is mijn voorvork compleet verbogen."
("I was hit by a car this morning, and now my bicycle fork is
completely bent." Here ‘voor’ is used to indicate it’s the fork at the
front. Note that "aangereden" implies being hit by any kind of vehicle,
but it is usually a car in this case.)

"Gebruik de vorken Bart, gebruik de vorken!"
("Use the forks Bart, use the forks!" This is a pun on the Star Wars ‘use the force’ that occurs in ‘The Simpons‘ episode ‘Mayored to the Mob‘. Of course the pun doesn’t translate to Dutch ๐Ÿ™‚ )

Expressions:
– "Weten hoe de vork in de steel zit": to know the ins and outs of the matter. A "steel" is a stick shaped handle (in this case).

"Te veel hooi op je vork nemen": stemming from agriculture this
literally says "to take too much hay on your fork". Now it is commonly
used when you are taking too many tasks upon you.
– "Een vorkje prikken": literally "to jab/prod a fork" this is an
informal expression for "to have dinner". We don’t encourage the use of
this expression, since it is a bit over-the-top popular speech, but you might hear it.

Example:
  – "Zullen we vanavond samen een vorkje prikken?" – "Nee ik kan niet, ik ga al eten met Angharad."
("Shall we have dinner together tonight?" – "No, I’m not available, I’m
already having dinner with Angharad." Note that it’s common to use
"gaan eten" or "uit eten gaan" where ‘uit’ is only used if you go to a
restaurant.)

Related words:
– "Riek": the big fork used by farmers (2-3-4-pronged).
– "Bestek": cutlery.
– "Mes": knife.
– "Lepel": spoon.

Link

1. link, connection, relationship [noun] [de link, de links] [‘link‘] Iconspeaker_klein

As with quite a few other words, we took this word from English ๐Ÿ™‚ And we didn’t even change the plural, which normally would end with "-en". "Linken" does exist though, but it’s the Dutch verb for "to link". In stead of "linken" you can also use "een link leggen" – literally: "to lay a link" – hence "to link" or "to make the connection".

In the context of the Internet, there’s also the verb "doorlinken", which would translate to "to hyperlink".

Examples:
– "De link naar onze website werkt niet meer."
("The link to our website does not work anymore.")

– "Wat is de link tussen die twee mensen?"
("Wat is the relationship between those two people?")

– "Heeft Frank de link nog niet gelegd?" – "Nee, het is ongelofelijk! Het is echt een inkoppertje…"
("Hasn’t Frank made the connection yet?" – "No, it’s unbelievable! It’s really a piece of cake…")

Related words:
– "Schakel": link.

Example:
– "Dat is de ontbrekende schakel…" / "Jij bent de zwakste schakel!"

("That’s the missing link…" / "You’re the weakest link!")

– "Verbinding": connection.
– "Ketting": chain.

Extra:
Let’s do some Internet vocabulary! You may find that a lot of the words are English…
– "(Web)site": (web)site.
– "Mp3-tje": ((informal) diminutive of "mp3"): mp3.
– "Downloaden": to download.
– "Opslaan/saven": to save.
– "klikken": to click.
– "Pagina": page.
– "Plaatje": pic(ture).
– "Tekst": text.
– "Filmpje": ((informal) diminutive of "film") video.

2. risky, dicey, shifty   [adjective] [‘link‘]  Iconspeaker_klein_3

"Link" in the meaning of "risky" has a somewhat informal connotation.

Examples:
– "Ik steek hier niet de snelweg over, dat is veel te link met al die auto‘s die voorbij racen."
("I’m not crossing the highway over here, it’s way too risky with all those cars racing by.")

– "Wie zijn die kleerkasten?" – "Dat zijn linke jongens, laten we gaan…"
("Who are those muscle necks?" – "They are a shifty lot, let’s go…")

Related words:
– "Gevaarlijk": dangerous.
– "Lijp": (informal) risky, tricky.
– "Linke soep": risky business, lit. risky soup ๐Ÿ™‚

Gebruiksaanwijzing

manual [noun] [de gebruiksaanwijzing, de gebruiksaanwijzingen] [‘gu-bruiks-aan-wij-zing’] Iconspeaker_3

Literally a "gebruiksaanwijzing" is a "direction" ("aanwijzing") of use ("gebruik").

Examples:
"Het lukt me niet om de dvd-speler in te stellen, weet jij waar de gebruiksaanwijzing is?"
("I’m unable to set/program the dvd player, do you know where the manual is?")

"U kunt de gebruiksaanwijzing ook downloaden op www.philips.nl ."
("You can also download the manual at www.philips.nl .")

– "Mijn vriendin zegt dat ik een gebruiksaanwijzing heb… Nou, zij anders ook!"
("My girlfriend says I have a manual… Well, so does she!" Here we mean the behaviour of course.)

Related words:

– "Gebruiken": to use.
– "Aanwijzen": to point at, to direct.

Aan de lopende band

constantly, all the time [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_klein

Literally translated, a "lopende band" would be something like a "running belt". Actually, "lopende band" is the translation for "conveyor belt" (as part of an assembly line in a factory). The expression "aan de lopende band" is used to refer to the continuous or repetitive nature of a certain event or activity.
In the case of a continuous activity "aan de lopende band" is synonymous to "de hele tijd", which is the literal translation of "all the time", see the Examples.

Examples:
– "Tijdens de vergadering moest Frank aan de lopende band hoesten."
("During the meeting, Frank had to cough constantly.")

– "Het kan toch niet zo zijn dat jij me aan de lopende band beledigt, en dat ik mijn mond moet houden!"
("It can’t possibly be the case that you insult me all the time, and that I have to keep my mouth shut!")

– "Schat, je zit aan de lopende band in je neus te peuteren." – "Moet jij nodig zeggen!"
("Honey, you’re picking your nose all the time." – "Look who’s talking!" Note that the typical
Dutch construction for continuous activities is used here: [subject]  + [conjugation
of verbs suchs as "lopen" / "zitten" / "staan" / "hangen"]  + ["te"] +
[infinitive].)

– "Die man met dat blotebillengezicht zit de hele tijd naar me te gluren…wat een engerd!"
("That man with the pudding-face is peeping at me all the time…what a creep!" In Dutch, "scary" or "spooky" is translated with "eng".)

Related words:
– "Lopen": to walk, to run.
– "Band": band, belt, strip, tire.