Kapsalon

hairdresser’s (salon), hair salon Iconspeaker_3
[noun]
[de kap-sa-lon, de kap-sa-lons]Droogkap

"Kapsalon" is composed of "kap" (from "kappen") and "salon". A "kapsalon" is mostly frequented by women. Men would go to a "kapper" (hairdresser, barber (shop) ).

A "kapsalon" is also the name of a snack/dish, which is on the menu of most shoarma snackbars in the region of Rotterdam, see Extra

Examples:
– "Waar is Maria?" – "Ze heeft een afspraak bij de kapsalon." 
("Where is Maria?" – "She has an appointment at the hairdresser’s.)

– "Kapsalon Elle…wassen, knippen & föhnen voor slechts 15 euro." 
("Elle Hair Salon…wash, cut & blow-dry for only 15 euros.")

Related words:
Kappen: to cut (a tree) / to do someone’s hair [verb] [kappen, kapte, gekapt].
– Wassen: to wash [verb] [wassen, waste, gewast].

Example:
– "Eerst je handen wassen voor het eten!"
("First wash your hands before dinner.")

– Knippen: to cut (with a pair of scissors) [verb] [knippen, knipte, geknipt].
– Föhnen: to blow-dry [verb] [föhnen, föhnde, geföhnd].
– Nagelsalon: nail salon [noun] [de nagelsalon, de nagelsalons].

Extra:Kapsalon2
A "kapsalon" is also the name of  a snack/dish, which is on the menu of most shoarma snackbars in Rotterdam, and which is gaining popularity in the Randstad, and all over the Netherlands. It’s an aluminium dish filled with layers of: fries, kebab, salad, (lots of) garlick sauce, and with cheese on top. The whole is put briefly in the oven until the cheese has melted.

The name apparently originates from some local hair salon which always ordered this dish with these specific ingredients…

Buigen

to bow, to bend Iconspeaker_3
[verb]
[bui-gen, boog, ge-bo-gen]Buiging

"Buigen" can be translated with "to bow" or "to bend". The related noun is "buiging": bow.

Examples:
– "De priester boog zijn hoofd toen hij de paus zag." 
("The priest bowed his head when he saw the pope.")

– "Dit metaal buigt niet." 
("This metal doesn’t bend.")

– "De weg buigt over 100 meter naar links." 
("The road takes a bend to the left in 100 meters.")

– "Buig uw hoofd in schaamte, ongelovige!" 
("Bow your head in shame, infidel!")

Expressions:
– "Buigen of barsten": Bend or break, to give in or get into trouble.
– "Buigen als een knipmes": to take a rigid and deep bow. Lit.: to bow like a jack knife.

Example:
– "De chinese kok boog als een knipmes toen wij hem bedankten voor het klaargemaakte eten."
("The Chinese cook took a deep bow when we thanked him for the prepared food.")

Related words:
Bocht: bend, curve [noun] [de bocht, de bochten].
– Buiging: bow [noun] [de buiging, de buigingen].

Example:
– "De ober maakte een lichte buiging toen hij de eerste gang had geserveerd."
("The waiter made a small bow after having served the first course.")

– Knielen: to kneel [verb] [knielen, knielde, geknield].
– Barsten: to burst, to crack [verb] [barsten, barstte, gebarsten].
– Breken: to break [verb] [breken, brak, gebroken].

Ontmoeten

to meet Iconspeaker_3
[verb]
[ont-moe-ten, ont-moet-te, ont-moet]

Ontmoeting_bush_poetin_2
"Ontmoeten" is typically used for the moment of encountering one
another. In a formal context it can also imply meeting for a longer
time, for example between heads of state. You can use "ontmoeten" for
both planned and unexpected meetings. The activity of "getting
together (to socialize)" is "afspreken". Instead of "ontmoeten" you can
sometimes also use "treffen", or "tegenkomen", see the Related words.

You may hear "ontmoeten" being used figuratively, e.g. "weerstand ontmoeten" ("to meet with opposition").

Examples:
– "Weet jij waar Peter en Holis elkaar (voor het eerst) hebben ontmoet?" 
("Do you know where Peter and Holis met for the fist time?")

– "Waar hebben jullie elkaar ontmoet?" 
("Where did you
(guys) first meet?" Without context this is likely to refer to a first
encounter, but can also mean "where did you meet?" although it would be more common to use "tegenkomen" or "afspreken" in that case.)

– "Dat is dan afgesproken; we ontmoeten elkaar op het station." 
("That’s a deal / Agreed; we will see/meet each other at the station.")

– "Simon ontmoette Erica op een feestje. Hij was direct wild van haar, maar Erica zag hem niet zitten." 
("Simon
met Erica at a party. He was crazy about her immediately, but Erica did
not like him." Lit.: "but did not see him sit." You can also
translate "niet zien zitten" with "to not be up for it", "to not have
faith in it", etc.)

– "Er was kritiek op Balkenende toen hij de dalai lama niet wilde ontmoeten."
("Balkenende was criticized when he did not want to meet with the dalai lama.")

Expressions:
– "Wie
goed doet, goed ontmoet": not always true, but this expression says
that in order to be treated well (or encounter no harm) one has to be a
good person ("do as you would be done by"). Despite its archaic
character this is a common expression!

Related words:
– Ontmoeting: encounter [noun] [de ontmoeting, de ontmoetingen].
– Treffen: to meet (up) [verb] [trof, getroffen]. Typically used when you have agreed to meet.

Example:
– "Waar treffen wij elkaar morgen?" – "Even denken, op de hoek van Keizersgracht en Reestraat?"
("Where do we meet tomorrow?" – "Let me think, on the corner of Keizersgracht and Reestraat?")

– Afspreken: to fix a date/time, to make an appointment [verb] [sprak af, afgesproken].
– Tegenkomen: to meet/encounter [verb] [kwam tegen, tegengekomen].

Example:
– "Ik ben Kit nog tegengekomen in de stad." – "O leuk, hebben jullie even kunnen bijpraten?"
("I
ran/bumped into Kit (when I was) downtown / in the city centre". –
"That’s nice, did you get the chance to catch up a little?")

Koesteren

to cherish Iconspeaker_3 Koesteren
[verb]
[koes-te-ren, koes-ter-de, ge-koes-terd]

"Koesteren" is a word with a positive connotation: to cherish. Objects of one’s "koestering" can be physical things, persons, ideas or concepts.

Examples:
– "Ik koester de gedachte dat ik je hier altijd aan mijn zijde zal hebben." 
("I cherish the thought of always having you here by my side.")

– "Dit prachtige moment moeten we koesteren." 
("We must cherish this beautiful moment.")

– "Ik zal mijn kinderen voor altijd koesteren in mijn hart." 
("I will cherish my children in my heart for ever.")

– "De liefde van mijn leven is met de noorderzon vertrokken…nu koester ik slechts de herinnering…" 
("The love of my life left without a trace…now I merely cherish the memory…")

Expressions:
– "(De) hoop koesteren": to hope, to keep up the hope.
– "(De) vrees koesteren": to fear.

Example:
– "Ik koester de vrees dat er geen overlevenden zijn."
("I fear that there are no survivors.")

– "Zich koesteren in het zonnetje": to enjoy the warmth of the sun.

Related words:
Houden van: to love [noun] [houden van, hield van, gehouden van].
Liefde: love [noun] [de liefde, de liefdes].
– Hunkeren: to long for [verb] [hunkeren, hunkerde, gehunkerd].

Example:
– "Frank hunkert naar de liefde van zijn moeder."
("Frank longs for his mother’s love.")

– Waarderen: to appreciate [verb] [waarderen, waardeerde, gewaardeerd].

Pop

1. doll Iconspeaker_3
[noun]
[de pop, de pop-pen]

"Pop" means "doll". Of course we all know the world’s most famous doll, Barbie. Many Dutch girls have had their own "barbiepop" ("Barbie doll"). See Examples for more on dolls. Some men also refer to their girlfriend or women in general as "pop" or its diminutive "poppetje". If a girl looks fragile and dressed up, some people could refer to her as a "poppetje". It could be used in both a positive and a negative meaning.

Pop2

Examples:
– "Heb je die poppen bij Madame Tussauds in Amsterdam wel eens bekeken?"- "Oh, de wassen beelden bedoel je? Nee, nog niet." 
("Have you ever seen those dolls at Madame Tussauds in Amsterdam? -"Oh, you mean the wax sculptures? No not yet.")

– "De bewaker van Paleis Noordeinde stond kaarsrecht en knipperde zelfs niet met zijn ogen; hij leek net een pop." 
("The guard of Noordeinde Palace stood upright and didn’t even blink his eyes; he looked just like a doll.")

– "Mijn buurvrouw spaart porseleinen poppen." 
("My neighbour collects porcelain dolls." Please note that Dutch distinguishes between female and male neighbours, "buurvrouw" and "buurman", respectively.)

– "Zij is echt een poppetje: elke dag worden haar nagels en haar gedaan." 
("She is really a doll; every day she gets her nails and hair done.")

– "Tijdens het kinderfeestje werd poppenkast gespeeld met echte poppenkastpoppen." 
("During the children’s party a charade was performed with real puppet theatre dolls.")

– "Deze politieke beweging stelt echt helemaal niets voor; het is een grote poppenkast." 
("This political movement amounts to nothing at all; it’s one big charade.")

Related words:
– Poppenkast: puppet theatre [noun] [de poppenkast, de poppenkasten].

2. pop Iconspeaker_3
[noun]
[de pop, <no plural]

"Pop" can also refer to the music genre "pop". "Popmuziek" is "pop music", a "popgroep" is a band playing pop music. "Nederpop" is popmusic with Dutch lyrics, derived from the name of our country "Nederland" ("Netherlands"; "neder" is oldfashioned Dutch for "low"). Check out the Extra of DWOTD "Dak" for a typical 1950’s "Nederpopsong". Dutch hasn’t invented its own words for music genres and just copies the English words (jazz, soul, R&B, rock, metal).

Examples:
– "Houd je van Nederpop?"-"Ja hoor, ik luister naar alles: De Dijk, Blof, Doe Maar." 
("Do you like Dutch pop music? "Sure, I listen to everything: De Dijk, Bløf, Doe Maar.")

– "Gaat je voorkeur uit naar pop, jazz of bossanova?" 
("Do you prefer pop, jazz, or bossanova?")

Related words:Pop_3
– Popgroep: band playing pop [noun] [de popgroep, de popgroepen].
– Popmuziek: pop music [noun] [de popmuziek, <no plural>].

Extra:
During the Pentecost weekend and on First Pentecost day ("Pinksterweekend" and "Pinkstermaandag"), Dutch popfestival Pinkpop will be held for the fourtiest time in Landgraaf. The logo of the festival combines "pop" in its two meanings: "doll" and "pop".