Lui

1. lazy, idle Iconspeaker_3
[adjective]Luiaard

“Lui” commonly translates to “lazy”.

Examples:
– “Frank is echt lui: hij haalt nooit koffie voor andere collega’s…” 
(“Frank is really lazy: he never gets coffee for other colleagues…”)

– “Er gaat niks boven een luie zondagmiddag!”
(“There’s nothing like a lazy Sunday afternoon!” Lit.: “There goes nothing above…”)

– “Ik ben zo lui vandaag, niet te filmen!”
(“I’m (feeling) so lazy today, unbelievable!”)

Expressions:
– “Een lui leventje”: easy living.
– “Een luie stoel”: an easy chair.
– “Hij is liever lui dan moe”: he was born tired.

Related words:
– Luiaard: 1. lazy-bones, lazy person [noun] [de luiaard, de luiaards]. 2. sloth [noun] [de luiaard, de luiaards].
– Luieren: to be lazy, to (be) idle [verb] [luierde, geluierd].

Example:
– “Wat ben je aan het doen?” – “Helemaal niks, ik ben lekker aan het luieren…”
(“What are you doing?” – “Absolutely nothing, I’m just being lazy…”)

– Loungen: to lounge [verb] [loungede, gelounged].

2. people, folk Iconspeaker_3
[noun]People
[<no singular>, de lui]

“Lui” has no specific singular form. Of course you can use the singular “mens” (human, person) or “persoon” (person).

Synonymous to “lui” is the more informal diminutive “luitjes” and the more formal “lieden”.

Examples:
– “Zeg, lui! Even opletten alsjeblieft!” 
(“Say, folks! Just pay attention for a moment, please!”)

– “De vrienden van Frank…altijd oppassen met die lui…”
(“Frank’s friends…you always have to be careful with those people…”)

– “Lieve luitjes…mag ik even jullie aandacht?”
(“Dear people, can I have your attention just now?”)

Related words:
– Luitjes: people, folks [noun] [<no singular>, de luitjes].
– Lieden: people, folks [noun] [<no singular>, de lieden].
– Mens: human (being) [noun] [de mens, de mensen].
– Mensen: people, humans [noun] [de mens, de mensen].
– Persoon: person [noun] [de persoon, de personen].

Even

1. just (for a moment) Iconspeaker_3
[adverb]

“Even” is used very regularly in Dutch in the meaning “just for a moment” or “just for a little while”. Even_3 When writing emails or texts on a cellphone, it’s often abbreviated to “effe” or “ff”. (The sign in the picture says: “ff pauze”, meaning: “[take a] little break”).

Examples:
– “Het is veel te lekker weer vandaag om binnen achter een scherm te zitten; ik ga even naar buiten.” 
(“The weather is far too good today to sit inside behind a screen; I’m just going outside (for a moment).”)

– “Waar is Linda?” – “Ze is even boodschappen doen”.
(“Where is Linda?” -“She just went out to do shopping.”)

– “Heb je even een kwartiertje voor me?” -“Liever later, ik ben net met iets bezig en dat gaat nog wel even duren.”
(“Can you spare me 15 minutes?” – “I prefer later, I’m just working on something that is going to take a little while”.)

– “Even geduld a.u.b., u wordt zo spoedig mogelijk geholpen.”
(“Please be patient, we will assist you as soon as possible”. Lit.: “[…] you will be helped as soon as possible.”)

Expressions:
– “Ho eens even”: wait a minute.

Example:
– “Ho eens even, als je mijn fiets wilt lenen moet je dat wel even vragen.”
(“Wait a minute, if you want to borrow my bike, you should ask.”)

Extra:
Dutch singer Gordon (who went to last year’s Eurovision Songfestival as one of the Toppers) had his biggest hit with “Kon ik maar even bij je zijn” (“If only I could be with you for just a while”).

2. even
[adjective/adverb]

The second meaning of “even” is “even” (not odd).

Examples:
– “Wat is je geluksgetal? Een even of een oneven getal?” 
(“What’s your lucky number? An even or uneven number?”)

Expressions:
– “Het is mij om het even”: It’s all the same to me, I don’t prefer one option over the other.

Related words:
– Oneven: odd, uneven [adjective/adverb].

Text-to-speech engines

We get a lot of requests to provide audio files for the example
sentences. Currently we do not have the time to do this but a
text-to-speech engine might work for you.

Here is a text-to-speech engine that gives reasonable results. Select the Dutch language and copy a word or sentence into the text box. You might have to remove special characters.

http://demo.acapela-group.com/

If you know of any other good text-to-speech engines, please let us know!

Stapel

1. pile Iconspeaker_3
[noun]
[de sta-pel, de sta-pels]Stapel_2

A "stapel" is a pile of books, rocks, papers, problems, etcetera. The related verb is "stapelen" or "opstapelen" ("to pile up"). A little pile is a "stapeltje".

Examples:
– "Ondanks de ‘clean-desk policy’ ligt het bureau van mijn collega altijd vol met stapels papier." 
("Despite the clean-desk policy, my colleague’s desk is always filled with piles of papers.")

– "Toen hij terugkwam van vakantie lag er een stapel post op hem te wachten." 
("When he returned from vacation, a pile of mail was waiting for him.")

– "In haar kast liggen alle broeken, rokjes, truien en bloezen netjes opgevouwen op stapeltjes." 
("In her closet all pants, skirts, sweaters and blouses are nicely folded and piled up.")

– "Omdat zij al haar geld verloor aan gokken, stapelden haar schulden zich op." 
("Since she lost all her money to gambling, her debts piled up.")

Expressions:
– "Op stapel staan": to be planned.

Related words:
– (Op)stapelen: to pile up [regular weak verb] [stapelde op, opgestapeld].
– Hoop: 1. hope [noun] [de hoop, <no plural>]; 2. heap [noun] [de hoop, de hopen].
– Ophopen: to pile up [regular weak verb] [hoopte op, opgehoopt].
– Berg: 1. mountain [noun]; 2. heap [noun] [de berg, de bergen].

2. madly in love
[adverb/adjective]

The second meaning of "stapel" is "madly in love". It is derived from "stapelverliefd" which means "madly in love". Another adjective that is often precede by "stapel" is "stapelgek" which either means "totally crazy" or "crazy in love" or both 😉 Listen to the hitsingle "Stapel op jou" by one of the best-known Dutch singers Marco Borsato.

Eren

to honour Iconspeaker_3
[verb]
[e-ren, eer-de, ge-ëerd]

Examples:
Onderscheiding– "De militair werd geëerd voor zijn heldhaftig optreden." 
("The soldier was honoured for his heroic actions.")

– "Laten we de doden eren door het leven te vieren ." 
("Let’s honour the dead by celebrating life.")

– "De koning van Hispanje heb ik altijd geëerd." 
("The king of Spain I have always honoured." This line is taken from the Dutch anthem and yes, it is weird that we have always honoured the king of Spain 😉 Note that the modern translation of Spain is "Spanje".)

Expressions:
– "Ere wie ere toekomt": give credit where credit is
due
.
– "Die/Wie het kleine niet eert, is het grote niet weert": this saying says something like "if you are not happy with something small, you do not deserve something big".

Related words:
– Eer: honour [noun] [de eer, <no plural>].
– Vereren: to worship [verb] [vereerde, vereerd].
– Eerbetoon: tribute, homage [noun] [het eerbetoon, <no plural>].
– Eerbied: esteem, respect [noun] [de eerbied, <no plural>].
– Eerwraak: honour killing, blood revenge [noun] [de wraak, <no plural>].
– Herdenken: to commemorate [verb] [herdacht, herdacht].
– Onderscheiding: distinction, award [noun] [de onderscheiding, de onderscheidingen].