Politie

police [noun] [de politie, <no plural>]

The Dutch police is divided in 25 regional police forces and one national police force (the KLPD). More information on the organizational structure and the several ranks can be found at Wikipedia.

Examples:
– "Er is een ongeluk gebeurd! Bel de politie!"
("There has been an accident! Call the police!" The word "ongeluk" appeared earlier in 129. File.)

– "De politie heeft een 38-jarige man gearresteerd op verdenking van moord."
("The police have arrested a 38 year old man on suspicion of murder.")

Note that "politie" is singular in Dutch ("heeft" is the singular conjugation of the verb "hebben"), opposed to plural in English ("have", not "has").

– "De politie is je beste kameraad."
("The police is your best pal." A really old Dutch song about the police being one’s best friend. How times have changed…)

– "Laten we de weg even vragen aan die politieagent."
("Let’s ask that police officer for some directions." Literally: "Let’s ask that police officer for the road.")

Note that the word "even" is not really translated. Literally, it would translate to "briefly" or "shortly". In Dutch it is used frequently though to indicate that a certain activity will not take long. In spoken language, "even" is often corrupted to "effe".

Example:
– <de ene zakkenroller tegen de andere>: "Kijk jij effe of er politie in de buurt is…"
(<one pickpocket to the other>: "You go see if there’s police around…")

Related words:
– "Arresteren": to arrest.
– "Politieagent": police officer.
– "Zakkenroller": pickpocket.

Extra:
In times of polical campaigning, the following slogan can often be heard: "Meer blauw op straat!", which literally translates to "More blue on the streets!" Since the Dutch police wear blue uniforms, this slogan obviously stands for the intention to have more police officers patrolling in the streets.

Aanbieding

special offer, sale [noun] [de aanbieding, de aanbiedingen]

"Aanbieding" is derived from the verb "aanbieden", which means "to offer". It is commonly used for items that are on special offer in supermarkets or department stores, see ‘Examples’.
Another common word you will encounter is "reclame" for "special offer". This word normally translates to "advertisement" or "commercial" depending on context.

Examples:
– "Aanbieding! Twee kilo bananen, van 2,30 voor 1,98!"
("Special offer! Two kilos of bananas, was 2.30, now 1.98!" Literally: "… from 2.30, for 1.98" Notice that in Dutch one uses commas to separate the cents from the whole euros.)

– "Deze week zijn de aardbeien in de aanbieding bij Albert Heijn."
("This week strawberries are on special offer / on sale at Albert Heijn.")

– "Ik denk dat ik een flatscreen TV ga kopen; ik heb een goede aanbieding gezien bij de Mediamarkt."
("I think that I’m going to buy a flat screen TV; I have seen a good offer at Mediamarkt.")

Related words:
– "Aanbieden": to offer.
– "In de reclame": on special offer, on sale (only for food products).
– "Uitverkoop": sale (mainly clothing shops).
– "OP=OP": this is used to encourage people to come down quickly and buy whatever is on sale, since it is expected that the item will be sold out soon (now, would there be some causal connection there?…) The word "op" in this case means "finished", as in "nothing left".

Mandje

basket [noun] [het mandje, de mandjes]

"Mandje" is the diminutive of "mand". In the context of this week’s theme "the supermarket", "mandje" can also be referred to as a "winkelmandje": shopping basket. Its larger relative, the (shopping) trolley or push cart, is called a "winkelwagen(tje)" or "winkelkarretje", which literally translates to "little shopwagon".
 
Examples:
– "De mandjes zijn op."
("There are no shopping baskets anymore." Literally: "The shopping baskets are used up.")

– "In deze winkel is het verplicht om een mandje te gebruiken."
("In this store it’s mandatory to use a shopping basket.")

– "Ik gebruik liever een mandje dan een karretje."
("I’d rather use a basket than a cart.")

– "Toen Frank ziek thuis lag, kreeg hij van zijn collega’s een fruitmandje opgestuurd."
("When Frank was ill at home, his colleagues sent him a basket of fruit." Literally: "… was lying ill at home, he was sent a basket of fruit…")

Related words:
– "Supermarkt": supermarket.
– "Winkel": shop, store.
– "Winkelwagen(tje)" / "winkelkarretje": (shopping) trolley / push cart.
– "Fruitmand": basked of fruit. Typical gift for the unfortunate ones that are ill at home or in the hospital.
– "Hondenmand": dog basket.

Extra:
A few years ago some supermarkets tried to engage in dating services by offering two kinds of "winkelmandjes" in different colour. Judging from the colour of your "winkelmandje", say it was yellow, other "potential singles" knew that you were "available" or "willing to" :-).  A "blue" basket would then indicate the opposite. Unfortunately we have no data on the outcome of this experiment, nor if it is still going on somewhere.

Vakkenvuller

shelf-stacker, stock / grocery clerk, stockboy [noun] [de vakkenvuller, de vakkenvullers]

Literally, "vakkenvuller" translates to "sections/compartments/shelfs filler". "Vakkenvuller" is not to be confused with "zakkenvuller" (literally: "pocket filler") which is an informal synonym for a profiteer.

Tradionally the "vakkenvullen" is performed by 15-18 year old teen-agers, and sometimes university students. Depending on the supermarket, it is partly done outside opening hours, even during the night.

Examples:
– "Vakkenvullers gezocht!"
("Wanted: stock clerks!")

– "Veel scholieren hebben een bijbaantje als vakkenvuller."
("Many school students/pupils have a job on the side as a stock clerk.")

– "Ik kan de pindakaas niet vinden. Ik vraag het wel even aan de vakkenvuller."
("I can’t find the peanutbutter. I’ll ask the stockboy.")

Related words:
– "Supermarkt": supermarket.
– "Spiegelen": the art of lining up the products near the front of the shelves, creating the illusion of fully stocked shelves. Literally: "mirroring".

Extra:
The job of a "vakkenvuller" is parodied by the Dutch artist Simon, who used the R&B hit "F*** it" by Eamon for the parody.
Check the video at YouTube. Practise your Dutch by singing along, these are the lyrics:

    "Wahahaaaaaa
    oehoeoeeh
    nee nee neeee

    Nog lang geen vakantie
    k’heb zoveel te doen
    want iedereen (is) boodschappen doen.
    Attentie, wil Simon naar rij 4,
    die mevrouw die zoekt de thee.
    Ik loop graag met u mee
    als uw kar vol zit dan ben ik allang tevree.

    Vak voor de melk daarginds bij de kaas
    Vak voor de suiker die vind je d’ r naast
    Vak voor het snoepgoed, vak voor de koek
    Vak voor de frisdrank, daar om de hoek
    Vak voor de melk daarginds bij de kaas
    Vak voor de suiker die vind je d’ r naast
    Vak voor het snoepgoed vak voor de koek
    Vak voor de boekjes daar om de hoek

    ik blijf me verbazen
    rij voor kassa 2
    en kassa 5 is helemaal leeg
    u vraagt maar
    en ik wijs het u aan
    wat u zoekt vind ik zo
    ik weet het uit m’n hoofd
    elke rij, elk product, van voren en weer t’rug

    Vak voor de melk daarginds bij de kaas
    Vak voor de suiker die vind je d’ r naast
    Vak voor het snoepgoed vak voor de koek
    Vak voor de frisdrank daar om de hoek
    Vak voor de melk daarginds bij de kaas
    Vak voor de suiker die vind je d’ r naast
    Vak voor het snoepgoed vak voor de koek
    Vak voor de wijn daar om de hoek

    Deka Dirk AH Yeah Vomar Aldi AH Yeah
    Deka Dirk AH Yeah Vomar Aldi AH Yeah

    de klanten die zeuren
    heeft u bonduelle
    nee, hier niet, maar achter vast wel
    de pauze is net over
    en voordat ik het weet,
    weer een klant aan m’n reet
    die op zoek is deoderant tegen zweet"

Kassa

cash register, cash desk, checkout [noun] [de kassa, de kassa’s]

In Dutch, “kassa” stands for both the machine that holds the cash money: the cash register, and the location where one pays for the goods that are purchased: the cash desk or checkout.
Often, the box or booking office at a (movie) theatre is also called “kassa”.

Examples:
– “U kunt betalen bij de kassa.”
(“You can pay at the cash desk.”)

– “Er staat een enorme rij bij de kassa!”
(“There’s a huge queue/line at the checkout!”)

– “In kleine winkeltjes wordt soms nog een ouderwetse mechanische kassa gebruikt.”
(“In small (little) shops sometimes an old-fashioned mechanical cash register is still used.”)

Related words:
– “Kassakorting”: an extra discount (“korting”) that you will receive once you pay at the “kassa”.
– “Afrekenen”: to pay (for goods or a service).
– “Betalen”: to pay (in general).
– “Kassameisje”: girl at the cash register/checkout. See also ‘Extra’.
– “Kassajuffrouw”: in case it is more of a woman than a girl 🙂

Expressions:
– “Kassa erbij!”: “add a check-out!”. This you might hear when the supermarket personnel notices that people are queueing up too much. The “Albert Heijn” supermarket has displays that say “3 in de rij, kassa erbij!”, which they of course don’t do.

– “Kassa!”
1. <in case something is (too) expensive> “What a rip off!”
2. <in case someone is lucky> “Bingo!” / “Jackpot!”

Extra:
In The Netherlands, there’s the common prejudice that girls working at
the checkout of a supermarket are not too bright. This prejudice is
parodied by “De Vliegende Panters“, a Dutch group of cabaret performers; the song is about the promiscuous behaviour of one of the “kassameisjes”.