Straat

street [noun] [de straat, de straten]

It is not always easy to find your way in older Dutch cities: winding narrow streets, Beethovenstraat
bad or no display of street names (which Dutch people don’t like either!), cyclists ignoring red lights and the occasional tram showing up unexpectedly. As the older cities were not designed for cars by definition, parking space is limited and the best vehicle is still the "fiets"!

Examples:
– "Meneer, bent u hier bekend?  Weet u de Spuistraat?"
("Sir, do you know this area? Do you know the Spuistraat?" Literally: "…are you familiar here?")

– "Weet je waar deze straat ligt?"
("Do you know where this street is?" Literally: "…where this street lies…")

– "Er zijn veel mensen op straat."
("There are a lot of people in the streets." In Dutch idiom "op straat" is usually translated with "in the streets".)

– "Je mag de vuilniszak pas na 22.00u aan de straat de zetten."
("One is allowed to put the garbage (bag) outside only after 10 pm." Literally "…on the street…". You will also hear "straatkant", which translates to "street side" or "k/curb". There is actually a fine of 141 Euros (or something) if you take out your trash on the wrong day or before a certain time (which usually is around 10 pm).)

Expressions:
– "Straatarm": very poor (literally: poor as the street, probably derived from homeless poor people).
– "Iemand op straat zetten": to dump someone (in broad sense, so it can be your partner or your boss for example πŸ™‚ ), to turn someone out into the street.
– "Op straat liggen": literally "to lie on the streets", this expression is used to say that something is ‘out in the public’ where it shouldn’t have been…

Example:
"Het vertrouwelijke politierapport is op straat komen te liggen."
("The confidential police report has got about/ is out in the public.")

Related words:
– "Weg": road.
– "Stoep": pavement, sidewalk.
– "Plattegrond": (city) map. Literally: flat ground.

Extra:
With poker, a straight is called a "straat" in Dutch. There’s a "grote straat" (lit.: big street): a straight flush, and there’s a "kleine straat" (lit.: small street): a straight.

Knuppel

1. club, bat, stick [noun] [de knuppel, de knuppels]

A Dutch police officer carries the following weapons: a pistol, pepperspray, a stick, tear gas, and handcuffs. The official term for the stick is "wapenstok" – literally: weapon stick – but often the more informal "knuppel" is used. In general, "knuppel" is a round stick meant to swing at something (or someone…).
The related verb is "(neer)knuppelen": to club/beat (down), to bludgeon.

In the Netherlands, the police are allowed to use their weapons for defense only, except for the stick.

Examples:
– "De politieagent moest zijn knuppel gebruiken tegen de agressieve supporter."
("The police officer had to use his stick against the aggressive fan." Note that "agressief" has only one "g" in Dutch.)

– "Een aantal demonstranten werd neergeknuppeld door de politie."
("A number of protesters was beaten down by the police.")

– "Bij nachtelijke wegcontroles vindt de politie altijd veel messen en honkbalknuppels."
("During nightly traffic inspections, the police often find a lot of knives and baseball bats.")

Expression:
– "Een knuppel in het hoenderhok gooien": (literally: to throw the stick in the henhouse) to put the cat among the pigeons / to create a stir / chaos.

Extra:
During international sports events, Dutch supporters like to bring along all kinds of crazy attributesKnuppel to help them support the Dutch team. This is a picture of an inflatable baseball bat.  The text reads: "Hup Holland" which translates to "Go Holland". The strange thing is that the word "hup" to cheer somebody on is only used in this alliteration. In all other circumstances it would be very archaic (however, it can be used to encourage somebody to hurry up a bit).

2. dork, dope, stupid person  [noun] [de knuppel, de knuppels]

In this context, "knuppel" is only used for men. The female equivalent would be "doos" (the very first DWOTD πŸ™‚ ).

Examples:
– "Wat een knuppel!"
("What a dork!")

– "<vrouw:> ‘Wat ben jij een slome knuppel!’ <man:> ‘Nou, ik vind jou ook een saaie doos!’ "
("<woman:> ‘What a slow dork you are!’ <man:> ‘Well, I think you’re a boring stupid woman too!’ " or something like that…:-) )

Pet

1. cap, hat [noun] [de pet, de petten]

The word "pet" is typically used for caps or cap-like hats. In Dutch we seem to have a word for all different kinds of hats, which makes it a bit difficult to translate at times.

Politiepet

The "army officer-like" hat that is worn by the Dutch male police is called a "politiepet". This word might look a bit weird if you don’t know that the base word is "pet". Female police wear a different hat which is rounder.

Many common expressions exist with "pet", see ‘Expressions’ for a few that you should know of.

Examples:
"De politiepet is een belangrijk onderdeel van het politie-uniform."
("The police hat is an important part of the police uniform." The hyphen between "politie" and "uniform" is put there in order to avoid confusion in pronouncing the word, as "eu" is a common vowel in Dutch. However, here one can argue that the combination of the words is so common that the hyphen is not necessary.")

– "Politievrouwen dragen geen pet maar een hoedje."
("Female police do not wear a cap, but a hat (instead)." Literally: "Policewomen… ")

– "Honkbalpetjes zijn populair bij de jeugd."
("Baseball caps are popular amongst youngsters." Literally: "…popular with the youth.")

Expressions:
– "Huilen met de pet op.": literally "to cry with a cap on". This expression is used to indicate that an experience or performance was really bad.

Example:
"Hoe heeft het Nederlands elftal gespeeld?" – "Man, het was huilen met de pet op!"
("How did the Dutch team play?" – "Man, it was really bad!" The word "elftal" indicates a group of eleven people. Het "Nederlands elftal" is always used for the Dutch football/soccer team. If it would be hockey, then we would add the word hockey πŸ™‚ .)

– "Jan-met-de-pet.": this is used to informally refer to the "ordinary (working class) civilian", literally: "Jan with the cap".

– "Petje af!": literally "cap off!", indicated the gesture one makes to pay respect by taking off the hat or cap. Consequently this expression is used to express admiration for an achievement.

– "Dat gaat me boven mijn/de pet.": literally "that goes above my/the cap", this expression is used to say that something is beyond your comprehension or understanding.

– "Rara politiepet!": this is a really weird expression of which we do not know its origin. "Rara" is informally used to express something is mysterious, see the example. How "politiepet" came in we don’t know, but together it means something like "how is this possible??".

Example:
"Rara, hoe kan dat?"
("How is this possible??" Literally: "… how can this?")

2. bad, lousy (quality) [adjective, adverb]

The use of "pet" as an adjective or adverb in the meaning of bad or lousy (with respect to quality) is less common, but definitely in use. Some people regard it a bit archaic, but it is one of Sander’s favourite words πŸ™‚
Recently during the Dutch "verkiezingen" ("elections") the leader of the party D66 (Lousewies van der Laan – currently no longer active in politics) described the outcome of the elections for D66 as "pet". This was then mocked by the media because the usage of "pet" was deemed archaic.

Examples:
– "Dit is echt pet!"
("This is really bad/lousy!")

– "De kwaliteit van dit gereedschap is pet!"
("The quality of these tools is really bad!" The word "gereedschap" is used for tools like hammers, screwdrivers, drills etc.)

Arresteren

to arrest [verb] [arresteerde, gearresteerd]

Although Samuel L. Jackson joked in "Pulp Fiction" that police offers in Amsterdam are not allowed to search you, they are definitely allowed to arrest you so be aware of that! πŸ™‚ Actually, it is a bit more sophisticated than Samuel stated and there is a chance that you are searched by police without being a suspect, as a preventive measure. Traditionally the Dutch police have been quite tolerant but it seems this has changed recently with more police on the streets and the law actually being enforced. You will most likely notice this when riding your bike: no bike lights and biking through red lights is no longer tolerated!
In general the law has become a bit stricter in recent years, one of the biggest changes being the fact that one has to be able to show ID at all times. This led to protest by left-wing parties who argue that this will not lead to a decrease in crime and is in fact a violation of privacy.

Examples:
– "Agent, arresteer deze man!"
("Officer, arrest this man!")

– "Na een felle strijd heeft de politie 10 krakers gearresteerd."
("After a heavy battle, the police have arrested 10 squatters.")

– "Na een lange zoektocht heeft de politie de daders kunnen arresteren."
("After a long search, the police have been able to arrest the offenders.")

Related words:
– "Inrekenen": less common synonym for "arresteren".
– "Agent/e": police officer.
– "Arrestatie": arrest [noun].
– "Burgerarrest": citizen’s arrest. "Burger" translates to "citizen" (and to "burger" when you are at McDonald’s πŸ™‚ ).
– "Straf": punishment, sentence.

Bekeuring

fine, ticket [noun] [de bekeuring, de bekeuringen]

"Bekeuring" is used in the context of an authorized civil servant fining a person for violating the law, usually the police writing a ticket for breaking a traffic rule. Besides "bekeuring", the word "boete" is also often used to indicate a fine. A "boete" is a penalty in general, the difference with "bekeuring" in the above context is minimal though. In the context of football/soccer, the Dutch use the same word for "penalty", sometimes pronounced incorrectly though (by lower educated coaches πŸ™‚ )

There are a number of synonyms for "bekeuring" and "boete". We have listed most of them under ‘Related words’.
 
Examples:
– "Ik heb gisteren een bekeuring van 20 Euro gekregen voor rijden zonder verlichting."
("Yesterday I was fined 20 Euros for riding (my bike) without lights." Literally: "…I (have) received a fine…" The 20 Euros is actually the official figure.)

– "Ik heb dit jaar al drie bekeuringen gehad voor te hard rijden."
("This year I have already been fined three times for speeding." Literally: "…for driving too fast.")

– "Mensen die geen identiteitsbewijs bij zich hebben, kunnen tegenwoordig een boete krijgen."
("Nowadays, people who don’t carry an ID card can be fined." Literally: "…can receive…")
 
Related words:
– "Bon": ticket.
– "Parkeerboete": parking ticket.
– "Prent": <informal> ticket. Literally: print/picture (old fashioned).
– "Proces-verbaal": charge / a written report by a police officer of the law violation in question.

Extra:
If one is stopped by a police officer for violating a traffic rule, the police officer always asks for the reason of your "bad" behaviour. Then he says that you are not obliged to answer. I (Sander) have never been able to determine why they want this information, since they just shrug or patronize you when you do tell them. One of our friends is infamous for giving rude, out-of-context, reasons. Consequently he is fined again, this time for insulting a police officer.
You never pay your fine on the spot, but you will get a receipt (some kind of "proof" of your crime). Then after a few weeks a letter will arrive with the fine which you will then have to pay by bank transfer.
Read more about Dutch traffic fines in the ‘Extra’ of DWOTD 127. Stoplicht.