Ontbijt

breakfast [noun] [het ontbijt, de ontbijten]

‘Ontbijt’ consists of ‘ont’ and ‘bijt’. The latter is derived from ‘bijten’: to bite. The original meaning of ‘ont’ is ‘preceding’, so ‘ontbijt’ means something like ‘starting to eat’. But no Dutch person would know or care! 🙂
The verb that goes with ‘ontbijt’ is ‘ontbijten’: to have breakfast.

Examples:
– "Het ontbijt is de belangrijkste maaltijd van de dag."
("Breakfast is the most important meal of the day.")

– "Zal ik voor jou een lekker ontbijtje maken?"
("Shall I prepare you a tasty breakfast?" The diminutive use of ‘ontbijt’ is quite common in informal settings.)

– "Omdat je jarig bent, krijg je vandaag ontbijt op bed!"
("Because it is your birthday, you will get breakfast in bed!")

– "Is de overnachting inclusief ontbijt?"
("Is breakfast included (in the stay)?" An ‘overnachting’ is a stay of one night.)

– "Waar is de ontbijtzaal?"
("Where is the breakfast room?")

Related words:
– "Ontbijten": to have breakfast.
– "Lunchen": to lunch, to have lunch.
– "Eten": to eat.
– "Middageten": lunch, midday meal.
– "Avondeten": dinner, supper, evening meal.
– "Dineren": to dine.

Meubel

piece of furniture [noun] [het meubel, de meubelen/meubels]

When talking about ‘furniture’ in general, the Dutch use the plural ‘meubels’ or ‘meubelen’. Which plural form to choose is personal preference, but we guess that ‘meubels’ is more common. Another translation for ‘furniture’ is ‘meubilair’, see ‘Related words’.

Examples:
– “Het wordt tijd om eens wat modernere meubels aan te schaffen!”
(“It’s (about) time to purchase (some) more modern furniture!” The verb ‘to purchase’ translates to ‘aanschaffen’.)

– “In de jaren ’70 en ’80 waren wandmeubelen redelijk in trek.”
(“In the seventies and eighties, wall units were fairly popular.” When saying that something is popular, the Dutch sometimes use the expression ‘in trek’ with the verb ‘zijn’.)

– “Vandaag hebben wij een bezoek gebracht aan de meubelboulevard.”
(“Today we visited the furniture strip.” Literally: “… we brought a visit…”. The word ‘boulevard’ is often used for a row of stores or restaurants, like the boulevard at Scheveningen beach. Also see ‘Extra’.)

– “Ik ben pas verhuisd en wacht nog op mijn nieuwe meubels.”
(“I have recently moved and am still waiting for my new furniture.”)

Related words:
– “Interieur”: interior.
– “Interieurverzorgster”: fancy name for a cleaning lady, literally: “one who takes care of interior [female]”.
– “Meubelmaker”: furniture maker.
– “Meubilair”: furniture.

Example:
– “Frank werkt hier al zo lang, die hoort bij het meubilair.”
(“Frank has been working here for such a long time, he is part of the furniture!” This figurative use of ‘meubilair’ is quite common.)

– “Gemeubileerd”: furnished.

Example:
– “Te huur: gemeubileerd appartement.”
(“For rent: furnished apartment.”)

Extra:
In recent decades it has become tradition for Dutch people to visit the so-called “meubelboulevards” during Easter. “Meubelboulevards” are usually situated at the outer edges of towns, near the motor/high ways. We can’t really explain why Easter seems to be the perfect time to go looking at furniture (buying is usually done at some other time), but whole families go down there. There will be traffic jams starting at the highway exit and packed car parks. Probably there is nothing better to do during Easter 🙂 This year the number of visitors was less than last year, presumably due to the nice weather!

Hoofd

1. head [noun] [het hoofd, de hoofden]

Examples:
– "Ik heb hoofdpijn."
("I have a headache.")

– "Hoofd, schouders, knie en teen, knie en teen."
("Head, shoulders, knee and toe, knee and toe". Dutch children song where all kids touch the respective body parts while singing.)

– "Tijdens het hardlopen heb ik altijd een leeg hoofd."
("During running I always have an empty mind." The verb "hardlopen" is typically used for "athletic running".)

– "Een paar jaar geleden ben ik door een duif op mijn hoofd gescheten."
("A few years ago a pigeon shat on my head." Literally: "… I was shat on my head by a pigeon.")

-"Frank heeft al maanden te veel aan zijn hoofd."
("For months Frank has too many things to deal with." Literally: "… has too much at his head.")

Expression:
– "Geen haar op mijn hoofd die daar aan denkt!": no way that I’m going to do that! Literally: "No hair on my head that thinks of that!"

Related word:
– "Kop": head of an animal, slang for the human head. "Kop" can also mean "cup" but then usually in its diminutive form.

2. main [adjective]

Examples:
– "Het hoofdonderwerp van vanavond is de morele achteruitgang van de samenleving."
("Tonight’s main topic is the moral decline of society." Lit. "The main topic of tonight is…")

– "In deze baan moet je hoofdzaken van bijzaken kunnen onderscheiden."
("In this job one has te be able to distinguish main issues from side issues.")

– "De hoofdoorzaak van het gaslek is menselijk falen."
("The main cause of the gas leak is human failure.")

Betweterig

pedantic, clever-clever [adjective]

The adjective "betweterig" is derived from the noun "betweter". A "betweter", composed of ‘bet’ and ‘weter’ (pronounced: bet-waiter), is a person who ‘knows it better’. In Dutch, ‘to know’ translates to ‘weten’, and ‘better’ to ‘beter’.
If you want to create an adjective that describes that something or somebody has the characteristics of a noun or verb, you can often do this by replacing the ‘-en’ at the end with ‘-erig’ (translated: ‘-y’) in case of a verb, or add ‘-ig’ in case of a noun, like "betweterig". See ‘Extra’ for more examples.

Examples:
– "Wat ben jij betweterig!"
("You’re so pedantic!" or "How pedantic you are!")

– "Ik vind hem nogal betweterig overkomen op het werk."
("I think he comes across as quite pedantic at work.")

– "Tijdens de vergadering gedroeg Frank zich behoorlijk betweterig.")
("During the meeting, Frank acted quite pedantically.")

– "Die nieuwe productmanager vind ik een bijdehante betweter."
("I think (that) that new product manager is a know-it-all wise-guy.")

Related words:
– "Betweter": someone who knows it better all the time, wise-guy.
– "Bijdehand": bright, sharp, quick-witted.
– "Wijsneus": wise-guy (literally: wise nose).

Extra:
Here are a few examples of words ending with "-ig". See if you can think of the corresponding verbs:
– "zweterig": sweaty.
– "beverig": shaky.
– "rillerig": shivery.
– "slaperig": sleepy.

The following words are derived from nouns:
– "aardig": friendly, nice.
– "gezellig": cosy/’nice atmosphere’-like (typical and well-known Dutch word that is hard to translate).
– "krenterig": stingy. Literally: currant-like.
– "kattig": catty.
– "mistig": foggy.
– "vettig": greasy.

Bijdehand

bright, sharp, quick-witted [adjective]

"Bijdehand" is a contraction of "bij de hand", the latter meaning "at hand" (see ‘Related words’). The ‘d’ at the end sounds like a ‘t’, and when conjugating this adjective declining this adjective by adding an ‘e’ to the end, Dutch people get confused; should we write "bijdehande" or "bijdehante"? The first does not sound right, and the second looks strange since now the ‘d’ that belongs to ‘hand’ has disappeared. However, the latter is the correct way of spelling (but it is still a bit weird; see ‘Examples’).

This word is quite often used in a derogatory or ironic way.

Examples:
– "Dat jongetje is behoorlijk bijdehand voor zijn leeftijd!"
("That boy is pretty quick-witted for his age!")

– "Het bijdehante meisje stak bij elke vraag van de leraar haar vinger in de lucht."
("The bright girl raised her hand at every question from the teacher." Literally: "… stuck her finger in the air.")

– "<spottend:> Zooo, bij-de-ha…and…"
("<mockingly:> Wooow, briiight…" … or something :-). "Zo" is a bit like "well" but it can also be used as an expression of astonishment. Remember, it sounds like "zoa", not "zoo".)

– "<ironisch:> Bijdehante actie zeg!"
("<ironically:> Smart move, eh!")

– "Doe niet zo bijdehand!"
("Don’t be smart now!")

Related words:
– "Bijdehandje": quick-witted person (often derogatory/ironic).

Example:
"Wat een bijdehandje!"
("What a know-it-all!")

– "Bij de hand": at hand.

Example:
"Heb je een schroevendraaier bij de hand?"
("Do you have a screwdriver at hand?")