Fles

bottle [noun] [de fles, de flessen] [‘fles‘]

The diminutive "flesje" is commonly used for the small bottles of soda or beer, or informally (see ‘Examples’). There is also a verb "flessen", which means "to con" or "to cheat", see ‘Related words’.

The Dutch recycle glass bottles and collection points are situated in every neigbourhood.
Plastic bottles, or beer bottles, you can return to the supermarket if you have paid a deposit for it, see ‘Extra’.
Not all plastic bottles are recycled, but plans are in the making to improve our efforts here.

Examples:
– "We gaan picknicken op het strand met Pascal en Roos. Zullen we een fles(je) wijn meenemen?"
("We are going to have a pick-nick at the beach with Pascal and Roos. Shall we bring a bottle of wine?")Beugelfles

– "Het Nederlandse biermerk Grolsch staat bekend om zijn beugelflessen."

("The Dutch beer brand Grolsch is known for its swing-top bottles.")

– "Drink jij liever bier uit een blikje, of uit een flesje?"
("Do you prefer to drink beer out of a can, or a bottle?")

Expressions:
– "De fles geven": to bottle-feed (a baby).
– "Naar de fles grijpen": literally "to reach for the bottle", alcoholics are said to do this (informally).

Related words:
– "Ontkurken": to uncork.
– "Flessenhals": neck of a bottle.
– "Flessen": to con, to cheat, to fool.

Example:
– "Volgens mij zit je de boel te flessen!"
("I think your are pulling my/our leg!" The word "boel" is generally used for "things" or "business".)

– "Zuurstoffles": oxygen cylinder (e.g. for scuba diving).
– "Statiegeld": deposit (on bottles).
– "Glasbak": glass container for recycling your glass bottles.

Extra: on "statiegeld"
You do not pay "statiegeld" for all bottles that you purchase in the supermarket. For example, you do for beer bottles, but you don’t for wine or juice bottles. You do for bottles of coca-cola, spa, etc., but not for plastic bottles of milk.
Glasbak_1
In case you wonder why the machine is returning all of your bottles, check the back of the bottle. If it has the "waste basket" sign, or the "glasbak" sign, there is no "statiegeld". Another way to find out is to look for the word "statiegeld", or to look at your receipt: it will list "statiegeld" or the synonym "emballage" when you have paid it.

Tent

1. tent [noun] [de tent, de tenten] [‘tent‘]

You never know when you will be needing a tent, so here is some idiom. "Tent" is used for the regular camping tents and the huge circus tents.

Also pay attention to the second translation, which is very common in Dutch speech.

Examples:
-"Zullen we dit jaar gaan kamperen?" – "Ok, maar ik heb geen tent, jij wel?"
("Shall we go camping this year?" – "Ok, but I don’t have a tent, do you?")

– "Weet jij een goede winkel om een tent te kopen? Ik heb zelf geen flauw idee!"
("Do you know of a good store where one can buy a tent? I haven’t got a clue myself!")

– "Als je in augustus een tent wil kopen, kom je al snel van een koude kermis thuis; de meeste tenten zijn uitverkocht!"
("If you want to buy a tent in August, you are likely to get disappointed; most tents are sold out!" The expression "van een koude kermis terugkomen" literally means "to return from a cold fairground/fun fair" and is used when you go out to get something done but you do not succeed.)

Sanders_tent
– "Sander gaat dit weekend naar het Lowlands festival en heeft met mazzel nog een tent kunnen vinden."
("Sander is going to the Lowlands festival this weekend, and, with a lot of luck, has been able to find a tent.")

– "Als een stelletje samen een tent opzet, kan dat wel eens op ruzie uitlopen."
("If a couple put up a tent together, it might end up in a fight." A "stelletje" is used for young couples.)

– "Het afbreken van de tent daarentegen, is een stuk gemakkelijker!"
("Taking down a tent, on the contrary, is a lot easier!")

Expressions:
– "Paniek in de tent": <slightly ironic> panic breaking out. Literally: "panic in the tent".

Example:
– "Toen zij merkte dat ze haar sleutels verloren had, was er plotseling paniek in de tent."
("When she found out that she had lost her keys, she suddenly broke into panic.")

– "Iemand uit zijn tent lokken": to provoke somebody. Literally: "to lure somebody out of their tent."

Example:
– "Als je saaie collega’s hebt, dan moet je ze gewoon een beetje uit hun tent lokken!"
("If you have boring co-workers, just provoke them a bit!" Lit.: "then you just have to …")

– "Die jurk van jou lijkt wel een tent": your dress looks like a tent (lit. "that dress of yours…"). This you can say to females whose dress is shapeless and inelegant. [Suggested by Bregtje].

Related words:
– "Haring": tent peg. MInd that "haring" is also the infamous raw fish we like to eat (but we just don’t call it sashimi 😉 ).
– "Scheerlijn": guy line.
– "Dekzeil": tarp(aulin), canvas.

2. place, joint, venue [noun] [de tent, de tenten] [‘tent‘]

It is very common to use "tent" for places like restaurants, clubs and bars.

Examples:
– "Restaurant ONI is een blitse Japanse tent in Den Haag."
("The ONI restaurant is a hip Japanese joint in The Hague." Lit.: "…a hip Japanese tent…")

– "Hé, weet jij hier in de buurt een leuke tent om te dansen?"
("Hey, do you know of a nice place to go dancing around here?")

– "Tivoli in Utrecht, is een coole tent."
("Tivoli in Utrecht is a cool venue.")

Geloven

to believe, to think (opinion), to have faith (in), to be religious [verb] [geloofde, geloofd] [‘gu-loo-vun’]

Examples:
– "Nee echt, geloof me, ik spreek de waarheid!"
("No really, believe me, I’m telling you the truth!" Literally "…, I speak the truth!")

– "Geloof het of niet, George is niet thuis, laat a.u.b. een boodschap achter na de piep!"
("Believe it or not, George isn’t at home, please leave a message at the beep!" The abbreviation "a.u.b." stands for "alstublieft" which translates to "thank you" or "please". See also 67. Dankjewel.)

– "Ik kan het nog steeds niet geloven, mijn Nederlands wordt elke dag beter!"
("I still can’t believe it, my Dutch is improving every day!")

– "Niet te geloven…"
("Unbelievable…")

– "Want zij gelooft in mij, zij ziet toekomst in ons allebei."
("Because she has faith in me, she sees a future in the both of us." This is a line from the well-known song "Zij gelooft in mij" by the famous Dutch singer André Hazes.)

– "Ik geloof niet dat dat zo’n goed idee is!"
("I don’t think (that) that is such a good idea!")

– "Is de bus al geweest?" – "Ik geloof het wel ja."
("Has the bus already passed?" – "I think so (yes).")

– "Geloof jij?" – "Nee, ik ben atheïst."
("Are you religious?" – "No, I’m an atheist.")

Expression:
– "Eraan moeten geloven": to have to do it, to have to face it.

Example:
– "Ja jongen, je zult eraan moeten geloven; je eerste werkdag!"
("Yes mate/dude, you will have to face it; your first day at the job!")

Related words:
– "Ongelofelijk": unbelievable.
– "Geloof": religion.
– "Gelovig": religious.

Kaart

card, postcard, ticket, map, chart, menu [noun] [de kaart, de kaarten] [‘kaart‘]

Kaart1
"Kaart" and its diminutive "kaartje" have specific meanings in Dutch, depending on context. It might be confusing but if you follow the examples you will do alright.

The verb "kaarten" translates to "to play cards", see Related words.

Examples:
– "De voetballer werd met een rode kaart van het veld gestuurd."
("The football/soccer player was sent off the field with a red card.")

– "In het digitale tijdperk komt het steeds minder vaak voor dat vakantiegangers de thuisblijvers een kaartje sturen."
("In the digital age it happens less and less that tourists send a postcard to the home front." Literally a "vakantieganger" is a "holiday goer" and a "thuisblijver" an "at home remainer".)

– "Het Lowlands festival is al uitverkocht, maar op de radio worden nog kaarten verloot."
("The Lowlands festival is already sold out, but tickets are raffled off on the radio.")

– "Zullen we naar de bioscoop gaan vanavond? Ik denk niet dat het nodig is om kaartjes te reserveren."
("Shall we go to the cinema tonight? I don’t think it is necessary to make a reservations for tickets.")

– "Thuis op de gang heb ik een kaart van Nederland hangen."
("In my corridor at home, I have a map of the Netherlands on the wall." Literally "I have a map hanging".)

– "Een wereldkaart geeft nooit de correcte verhoudingen weer, want je kunt een bol niet op het platte vlak afbeelden."
("A map of the world never reflects the correct ratio, since you cannot project a sphere onto a plane." Literally "onto a flat surface".)

– "Een navigatiesysteem is een uitkomst voor mensen die niet goed kunnen kaartlezen."
("A navigation system is a godsend for people who are bad at reading maps." Literally "who can’t read maps well.")

– "Meneer, hebt u voor mij de kaart? En is er ook een wijnkaart?"
("Sir, can I have the menu? And do you have a wine list as well?" Try to make the literal translation yourself.)

Expressions:
– "Van de kaart zijn": to be upset after an unpleasant experience. It indicates a state of despair or not knowing what to do.

Example:
– "Heb je het al gehoord van Sara? Ze is haar baan kwijt en nu
is ze helemaal van de kaart."

("Have you heard about Sara? She lost her
job and now she is very upset.")

– "Het is doorgestoken kaart": it is a frame-up, it has been pre-arranged.
– "Dat is geen haalbare kaart": that is not a workable proposition, that cannot be realised.

Related words:
– "Kaartlezen": to read a map.
– "In kaart brengen": to chart, to map out.
– "Van de kaart vegen": to wipe off the map.
– "Aankaarten": to raise or address (an issue).
– "Plattegrond": city map.
– "Ansichtkaart": postcard.
– "Strippenkaart": see 40. Strippenkaart.
– "Treinkaartje": train ticket.
– "Kaarten": to play cards.
– "Kaartspel": card game.

Komkommertijd

off-season, cucumber season [noun] [de komkommertijd, komkommertijden] ['kom-ko-mur-tijd']

"Komkommertijd" – literally "cucumber time" – is mostly used in its figurative meaning of off-season with respect to news and politics. KomkommerWhen the newspapers are thin because of holidays and when little or nothing is to report on politics – since all politicians are on leave – one speaks of "komkommertijd". In practice it comes down to the summer months of July and August.

Read an explanation of "komkommertijd" at wikipedia. The Dutch version is much better :-) 

The word "komkommer" was covered in DWOTD 10. Komkommer.

Examples:
– "Het is weer komkommertijd, er staat bijna niets in de krant."
("It's 'komkommertijd' again, there is almost nothing in the newspaper.")

– "Wat een waardeloos en irrelevant nieuwsitem! Het is weer duidelijk komkommertijd."
("What a useless and irrelevant news item! Clearly it is 'komkommertijd' again.)

– "Mamma, wat betekent dat eigenlijk, komkommertijd?"
("Mo/ummy, what does it actually mean, 'komkommertijd' ?" The Dutch write both "mamma" and "mama".)

– "Ik heb het journaal gemist. Maar ach, wat boeit het, het is toch komkommertijd."
("I missed the news on tv. But ah well, who cares, it is 'komkommertijd' anyway." The Dutch have a specific word for the news program on tv: "journaal", where the "jour" is pronounced the French way. Literally "wat boeit het" translates to "what does it fascinate/enthrall" or something. It is quite informal.)

Related words:

– "Augurk": gherkin, pickle.