Makker

mate, pal, buddy, friend [noun] [de makker, de makkers] [‘ma-kur’]

"Makker" is originally a synonym for "vriend", the Dutch equivalent of "friend". It is now mainly used for the more informal "mate" or "buddy".

"Makker" and "vriend" can be used to informally and semi-friendly address a man you do not know, especially when you feel treated impolitely. This requires some experience though 🙂 Have a look at the Examples.

Examples:
– "Hé makker, wat wil je drinken?"
("Hey mate/buddy, what do you want to drink?")

– "Marc en ik zijn al jaren makkers."
("Marc and I have been friends for years.")

– "Wat maak je me nou makker! Ik zag deze parkeerplaats het eerst!"
("What’s up with that buddy! / What’s this mate! I was the first to spot this parking spot!" Literally: "what do you make me now…")

– "<bij de bakkerij:> Sorry makker, ik was eerst!"
("<at the bakery:> I’m sorry mate/pal, I was (the) first!")

Related words:
– "Dienstmakker": somebody that was in military service with you. The Dutch military service was abolished about 10 years ago. It is usually abbreviated from "militaire dienst" to "dienst".
– "Vriend": friend.
– "Maat": another informal synonym for "vriend".

Vent

fellow, guy, man [noun] [de vent, de venten] [‘vent‘]

More or less synonymous to "kerel" is the informal "vent". Its plural is never used (but does exist according to the dictionary 😉 ). The biggest difference is that "vent" can be used in both a positive and negative context, the latter mainly when you to point to or describe a man you don’t know (see the Examples).

Examples:
– "Heb je Daniela’s nieuwe vriend al ontmoet? Een leuke vent!"
("Have you met Daniela’s new boyfriend? A nice fellow/guy!")

– "Ik vind die tennisster niet aantrekkelijk, ze lijkt wel een vent…"
("I don’t think that tennis player is attractive, she looks like a guy…" Pay attention to the spelling of "tennisster". The verb is "tennissen". A male tennis player is a "tennisser" with the male ending -er, whereas the female ending is -ster.)

– "<tegen een klein neefje:> Zo ventje! Wil jij een snoepje?"
("<to a little nephew:> Well little man! Do you want a sweet/piece of candy?")

– "Hee moppie, heb jij al een vent?"
("Hey doll, got a man already?")

– "<vrouwen onder elkaar:> Kijk daar! Wat een lekkere vent!"
("<women among each other:> Look (over there)! That guy is hot!" Lit.: "…What a tasty guy!")

– "Wie is die enge vent aan de overkant van de straat?"
("Who is that scary man on the other side of the street?")

– "Wie was dat?" – "O, een of andere vent die wat van me wilde."
("Who was that?" – "Oh, some guy who wanted something of me.")

Related words:
– "Venten": to sell on the street, to hawk.
– "Venter": street seller.
– "Potloodventer": flasher (that is: a man showing his genital organ to innocent passers-by). Literally "potloodventer" translates to pencil street seller.
– "Gozer": guy, bloke, dude.
– "Gast": guest, or: guy, bloke, dude.
– "Kerel": guy, bloke, dude, fellow.

Kerel

(big) fellow, guy, man, chap [noun] [de kerel, de kerels] [‘kee-rul‘]

Today we continue with another popular word to address a male person: "’Kerel". Differences with "gozer" en "gast" are small, subtle and depend on context. When imitating a posh person, the Dutch often use the word "kerel", which has the reputation of being used a lot in the more posh environments. This is definitely not the case for "gozer" and "gast"!

The pronunciation of the first ‘e’ in "kerel" is between "i" and "ee". Ask the local Dutch guru!

Examples:
– "Dag kerel! Hoe gaat het met jou?"
("Hello old chap! How are you doing?")

– "Heb je Daniela’s nieuwe vriend al ontmoet? Het is een toffe kerel."
("Have you met Daniela’s new boyfriend? It is a really nice guy.")

– "Wie is die vreemde kerel met wie Frank staat te praten?"
("Who’s that strange man to whom Frank is talking?")

– "<tegen een klein neefje:> Zo! Jij wordt al een grote kerel!!"
("<to a little nephew:> Well, well! You’re becoming a big fellow already!!")

– "Wees een kerel, en vertel me de waarheid!"
("Be a man, and tell me the truth!")

Related word:
– "Gozer": guy, bloke, dude.
– "Gast": guy, bloke, dude.

Gast

1. guest, visitor, lodger [noun] [de gast, de gasten] [‘gast‘]

Today’s word is "gast" because it can be used the same way as
yesterday’s "gozer" (see translation 2. below). However, its main
meaning is "guest".

Examples:
– "Aanstaande maandag kan ik niet naar de karate-training, want dan heb ik gasten te eten."
("This coming Monday I can’t go to karate training, because I will have guests over for dinner.")

– "Het is bij mij thuis een zooitje. Ik kan dit weekend echt geen gasten ontvangen."
("It is a mess at my place. I can’t possibly receive guests this weekend.")

– "Op Windows kun je het gast-account het beste uitschakelen."
("On Windows one had better disable the guest account.")

Expression:
– "Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten": something like "ill doers are ill deemers", literally: "the way the innkeeper is, he trusts his guests."

Related words:
– "Gasthuis": old-fashioned synonym for "ziekenhuis": hospital.
– "Gastenverblijf": guest wing. For a single room see "logeerkamer" below.
– "Gastenboek": guest book.
– "Logé": a guest that stays over at your house.
– "Logeerkamer": the room that the "logé" will stay in.
– "Logeren": to stay over at someone’s house.
– "Bezoeker": visitor.
– "Bezoeken": to visit.

2. guy, bloke, dude, fellow [noun] [de gast, de gasten] [‘gast‘]

In this translation the word "gast" can be used in the same way as "gozer", that is: for males only,  however it does not have the positive connotation by definition.

Examples:
– "Hé gast!! Tijd niet gezien!!"
("Hey dude/mate/man!! Long time no see!!)

– "Die nieuwe buurman van mij is een vreemde gast."
("That new neighbour of mine is a strange guy.")

– "Er hangen weer wat gasten rond bij de ingang van het park."
("A few guys are hanging around again at the park entrance.")

 Related word:
– "Gozer": guy, bloke, dude.

Gozer

guy, bloke, dude [noun] [de gozer, de gozers] [‘goo-zur’]

In a Dutch dictionary you will sometimes see the addition that a word is "Bargoens". This is the Dutch "thieves’ cant". It indicates that the word found its original use in that environment, although real "Bargoens" doesn’t exist as such anymore. Many words have made it into the normal Dutch language, but are mainly used informally or in certain sub-cultures. The Yiddish language has had a big influence on "Bargoens" and many words were derived from Yiddish. One such example is "gozer", which is derived from the word "chosen" (groom in Yiddish).

"Gozer" is used informally and is mainly used in the west of the Netherlands. It generally has a positive connotation and is only used for men.

Examples:
– "Heb je Daniela’s nieuwe vriend al ontmoet? Het is een toffe gozer."
("Have you met Daniela’s new boyfriend? It is a really nice guy.")

– "Bedankt gozer!"
("Thanks dude! / Nice one mate!")

– "Is het druk binnen?" – "Ik zie een paar gozers, maar dat is alles."
("Is it crowded inside?" – "I see a few blokes/guys, but that’s all.")

Related word:

– "Lefgozer": hotshot, show-off. "Lef" translates to guts, nerve, spunk etc.