Paffen

to smoke (tobacco), to puff 
[verb]
[paf-fen, paf-te, ge-paft]

Paffen ‘Paffen’ is used coloquially for ‘smoking tobacco’, mainly for cigarettes, but it is most likely derived from the sound made with the lips when smoking a pipe.

‘Paffen’ is also informally used for ‘to shoot’ (pistol).

Examples:
– “Heb je wat te paffen?” 
(“Do you have a cig/fag for me?”)

– “Zo, er wordt stevig gepaft hier, het staat helemaal blauw!” 
(“My, heavy smokers in here, it’s completely blue (with smoke).” Lit.:”…, there’s severe puffing in here…”)

– “De vader van Jeanette paft er op los, het zou mij niks verbazen als hij eerder de pijp uitgaat.” 
(“Jeanette’s father smokes one after the other, it wouldn’t suprise me at all if he dies at an early age.” Note the construct ‘er op los [verb]’: ‘to [verb] excessively’. The expression ‘de pijp uitgaan’ is a colloquialism for ‘to die’ and refers to cremation (smoke that exits the chimney/pipe). It sounds macabre but it’s a perfectly normal expression (although informal!).)

Expressions:
– “Roken als een ketter”: to smoke like a chimney(stack). Note that a ‘ketter’ is a ‘heretic’. We also use ‘zuipen als een ketter’ (‘to drink excessively’, ‘to drink like a fish’).

Related words:
– Roken: to smoke [verb] [rookte, gerookt].
– Schoorsteen: chimney [noun] [de schoorsteen, de schoorstenen].
– Schieten: to shoot [verb] [schoot, geschoten].

Extra:
The noun ‘pafke’ is also used for ‘cig/fag’. It’s dialect, probably from Groningen, but became widely accepted in the 80s because of its usage in the satirical TV show ‘Pisa‘, with hosts Harry Vermeegen and Henk Spaan. The phrase “tiet veur ‘un pafke” means “tijd voor een sigaretje”: time for a cig! You may hear this phrase, but most likely only amongst those who’ve actually watched ‘Pisa’, or are from Groningen 😉

Bekentenis

confession
[noun]
[de be-ken-te-nis, de be-ken-te-nis-sen]

Bekentenis When you want to admit or confess something in Dutch, you use the verb "bekennen". The related noun is "bekentenis": confession. Contrary to the verb, the noun "bekentenis" is mostly used for something serious. When you go to confession in a church, the verb we use is "biechten", with noun "biecht".

Examples:
– "Een bekentenis is een verklaring van een persoon dat hij of zij een regel overtreden heeft [Wikipedia definitie]." 
("A confession is a statement by a person saying that he or she broke a rule [Wikipedia definition].")

– "Ik ben gekomen om een bekentenis af te leggen, ik heb gisteren een winkelier beroofd." 
("I have come to make a statement/confession, yesterday I robbed a shop (owner).")

– "De verdachte beweert dat zijn bekentenis onder dwang is afgenomen." 
("The suspect claims that he confessed under duress." Lit. "His confession was taken under duress.")

– "De rechter heeft het vonnis niet kunnen voltrekken omdat de getuige op het laatste moment zijn bekentenis heeft ingetrokken." 
("The judge was unable to execute the sentence because the witness withdrew his confession at the last moment.")

Related words:
– Valse bekentenis: false confession.
– Toegeven: to admit [verb] [gaf toe, toegegeven].
– Bekennen: to confess, to admit [verb] [bekende, bekend].

Example:
– "Ik moet je wat bekennen…" – "Wat dan?" – "Ik ben al jaren verliefd op je…"
("I have to confess something (to you)" – "What is it?" – "I've been in love with you for years…")

– (On)schuldig: (not) guilty [adjective/adverb].
– Veroordeling: sentence, conviction [noun] [de veroordeling, de veroordelingen].
– Biechten: to go to confession [verb] [biechtte, gebiecht]. 

Discotheek

disco(theque), club 
[noun]
[de dis-co-theek, de dis-co-the-ken]

Most Dutch people will use the shortened version "disco", and younger generations will probably use the word "club". So when my younger sister says "We zijn zaterdagavond naar een club geweest", I'm likely to answer "Ik ga eigenlijk nooit meer naar een disco…"

In 1981 it was definitely common to use the word 'discotheek' when Dutch singer André Hazes stormed the charts with the song 'Een beetje verliefd': 'A bit in love'. The song starts with the line 'In een discotheek, zat ik van de week' and most Dutch people will then complete the sentence for you: 'En ik voelde mij daar zo alleen…'

André Hazes, from Amsterdam, specialized in what we call 'het levenslied': 'songs about (ordinary) life'. His songs are well-known and remain popular. André Hazes died in 2004, age 53. The memorial service was held in the 'sold out' Amsterdam Arena stadium, a rare display of united mourning in the Netherlands (for those interested, this YouTube video shows Xander de Buisonjé perform another Hazes classic 'Zij gelooft in mij' at the memorial service).

The video that we will watch today is a recording from the Dutch 80s TV show "Op volle toeren" ('to go at full speed'; 'toer' refers to the revolution of a record) that specialized in Dutch artists and songs. Typical audience behaviour for this TV show was to sway from side to side. The show mostly featured 'playback singing' with fade-out.

Lyrics

In een discotheek, zat ik van de week
(Some time in the past week I was (sitting) in a discotheque [When something happened 'van de week' it happened in the past week] ) 

En ik voelde mij daar zo alleen
(And I felt so lonely there) 

Het was er warm en druk, ik zat naast een lege kruk
(It was warm and crowded (there), I sat next to an empty (bar) stool [compare with the Dutch word for chair: 'stoel']) 

Ik verlangde zo naar jou, hier aan m'n zij
(I so longed for you, here on my side I longed for you so, here by my side

Ja ik denk nog steeds, hoe het was geweest
(Yes, I still think about how it was back then) 

Toen je naast me zat, hier aan de bar
(When you sat next to me, here at the bar) 

Ik vroeg: "Drink je mee?", dat vond jij okee
(I asked: "Will you drink with me?", you thought that was OK) 

Toen je proostend naar me keek, werd ik zo week
(When you looked at me while raising your glass, I got so weak/soft [note the verb 'proosten': 'to raise one's glass', 'to clink glasses'] ) 

Een beetje verliefd (een beetje verliefd)
(A bit in love (a bit in love) ) 

Ik dacht een beetje verliefd
(I thought, a bit in love) 

Als ik wist wat jij toen dacht, had ik nooit op jou gewacht
(Had I known what you were thinking back then, I would never have waited for you) 

Als een kind zat ik te dromen, deze nacht ben jij voor mij
(Like a child I was dreaming, this night you are for me) 

Maar die droom ging snel voorbij
(But that dream went by (/disappeared) quickly) 

Jij stond op en zei: "Hou m'n plaatsje vrij… Ik moet even weg, maar ik ben zo terug…"
(You got up and said: "Hold my seat… I have to go quickly (/ for a short while), but I'll be back soon…") 

Ach die kruk bleef leeg, tot ik in de gaten kreeg
(Ah, that stool remained empty, until I noticed/realized)

Dat je wegging zonder mij, ik was weer alleen
(That you were leaving without me, I was alone again) 

Een beetje verliefd (een beetje verliefd)
Ik dacht een beetje verliefd
Als ik wist wat jij toen dacht, had ik nooit op jou gewacht
Als een kind zat ik te dromen 

Een beetje verliefd (een beetje verliefd)
Ik dacht een beetje verliefd
Als ik wist wat jij toen dacht, had ik nooit op jou gewacht
Als een kind zat ik te dromen, deze nacht ben jij voor mij
Maar die droom ging snel voorbij

Verbeteren

to improve, to correct/rectify 
[verb]
[ver-be-te-ren, ver-be-ter-de, ver-be-terd]

Verbeteren Often, verbs that start with ‘ver’ indicate a state transition, e.g. ‘verbouwen’ (to renovate, re-model), ‘vervellen’ (to regenerate skin, peeling, shedding of skin) and ‘verlaten’ (to abandon, leave). ‘Verbeteren’ can therefore be interpreted as ‘to make better’. It’s also used in the translation of ‘to correct’, which makes sense because by correcting mistakes, one ‘makes it better’. The related noun is ‘verbetering’: improvement.

Examples:
– “De DWOTD-blog heeft mij geholpen mijn Nederlands te verbeteren.” 
(“The DWOTD blog has helped me to improve my Dutch.”)

– “Na de reorganisatie is de interne communicatie enorm verbeterd.” 
(“After the reorganization the internal communication improved significantly.”)

– “Sta mij toe je te verbeteren, het is niet ‘zo zoetjes aan’ maar ‘zo zoetjesaan‘.” 
(“Allow me to correct you, it’s not ‘zo zoetjes aan’ but ‘zo zoetjesaan’.”)

– “Ik heb dit artikel heel snel geschreven, zou jij het willen lezen en eventueel fouten willen verbeteren?” – “Ja dag, doe dat lekker zelf!” 
(“I wrote this paper/article really quickly, would you please read it and correct mistakes, if any?” – “No way, do it yourself!”)

– “Heb jij je BlackBerry al geüpdatet? Er is een verbeterde versie beschikbaar op de website.” 
(“Have you updated your BlackBerry yet? There is an improved version available on the website.”)

– “Als je jezelf niet wil verbeteren, dan is dit niet de juiste baan voor jou.” 
(“If you do not want to improve yourself, this is not the right job for you.”)

– “We hebben de efficiëntie van onze processen kunnen verbeteren door overhead en bureaucratie te verminderen.” 
(“We have been able to improve the efficiency of our processes by reducing overhead and bureaucracy.”)

Expressions:
– “Een record verbeteren”: to beat/break a record. We also say “Een record breken”.
– “Verbeter de wereld, begin bij jezelf”: if you want to change the world, start with yourself. ‘Change’ here of course implies positive change 🙂

Related words:
– Verbetering: improvement [noun] [de verbetering, de verbeteringen].
– Verbeterpunt: point for improvement [noun] [het verbeterpunt, de verbeterpunten].

Example:
– “Na mijn beoordelingsgesprek ben ik direct aan de slag gegaan met mijn verbeterpunten.”
(“After my performance review, I immediately started to work on my points of improvement.” Note that ‘beoordelingsgesprek’ translates as ‘assessment/appraisal conversation/talk’; it’s the (typically annual) meeting you have with your line manager to discuss your performance at work.)

– Correctie: correction [noun] [de correctie, de correcties].

Alternatief

1. alternative 
[noun]
[het al-ter-na-tief, de al-ter-na-tie-ven]

"Alternatief" can both be a noun or adjective in Dutch. The adjective is covered in 2. below.

Examples:
– "Het spijt me, maar we moeten dit op deze manier doen; er is geen alternatief." 
("I'm sorry, but we have to do this this way; there is no alternative.")

– "We hebben uiteindelijk een vakantiehuisje gehuurd. Er waren wel alternatieven, namelijk een hotel of kamperen, maar dit was verreweg de beste optie." 
("Eventually we rented a holiday home. There were alternatives, namely a hotel or a camping, but by far this was the best option.")

Fiat_panda – "Helaas hebben we dat model niet meer, maar als alternatief kan ik u een Fiat Panda aanbieden." – "Pardon? Ik heb een Audi Q7 gereserveerd. Gereserveerd is gereserveerd toch?"  Audi_Q7
("Unfortunately that model is not available anymore, but as an alternative I can offer you a Fiat Panda." – "Excuse me? I reserved an Audi Q7. Reserved means reserved, right?")

– "Ik vind Konrad's suggestie een goed alternatief. Laten we dat doen!" 
("I think that Konrad's suggestion is a good alternative. Let's do that!")

Related words:
– Mogelijkheid: possibility, opportunity [noun] [de mogelijkheid, de mogelijkheden].
Anders: different [adverb].
– Vervanging: replacement [noun] [de vervanging, de vervangingen].

2. alternative, countercultural, non-conformist 
[adjective]
[al-ter-na-tief]

Alternative The adjective 'alternatief' is also used in the meaning of countercultural, e.g. alternative music/films/clothing/scene. People who have adopted and express an alternative lifestyle are sometimes referred to as "alto's". I used to be an 'alto' in my teenage years, back then closely linked to grunge music, with long hair, black clothes and a nose-piercing :-) 

Examples:
– "Vanmiddag zullen wij u een alternatief plan presenteren, wellicht dat dat u wel zal bevallen." 
("This afternoon we will present an alternative plan to you, perhaps this (plan) will please you.")

– "Ik heb een alternatieve vakantiebestemming gevonden die wij, denk ik, allebei leuk vinden. Zullen we er vanavond even naar kijken?" 
("I have found an alternative holiday destination that both of us will like, I think. Shall we look at it together tonight?")

– "Het kabinet heeft een alternatieve begroting gepresenteerd aan het parlement." 
("The cabinet has presented a counter budget to the parliament.")

– "De band heeft voornamelijk getoerd in het alternatieve clubcircuit." 
("The band has toured mainly in the alternative club scene.")

– "Sander droeg vroeger alternatieve kleding en hing op school rond met andere alto's." 
("Sander used to wear alternative clothing and at school he hung out with other alto's.")

– "Mijn moeder gelooft alleen in alternatieve geneeswijzen, maar ik weet het zo net nog niet." 
("My mother only believes in alternative treatments, but I'm not entirely convinced myself.")

Related words:
– Alto: person with a countercultural lifestyle [noun] [de alto, de alto's].
– Ander: different, alternative [adjective].
Vervangend: replacing [adjective].
– Mogelijk: possible [adjective].
– Stroming: movement, trend [noun] [de stroming, de stromingen].