277. Droom

dream [noun] [de droom, de dromen] [‘droom‘]

Just like in English the Dutch word "droom" is used both literally and figuratively. The related verb is "dromen".

Examples:
– "Gelukkig was het maar een droom!"
("Luckily it was just a dream!")

– "Mijn droom is om – later als ik groot ben – beroemd te worden."
("It’s my dream to become famous when I’m a grown-up." Literally: "My dream is to – later when I am tall – become famous.")

– "Ik heb vannacht een onwijs bizarre droom gehad!"
("I had a truly bizarre dream last night!" The word "onwijs" is a bit informal.)

Expressions:
– "Dromen zijn bedrog": dreams are lies. Literally: dreams are deception. Check out the song "Dromen zijn bedrog" by the popular Dutch singer Marco Borsato.

– "… van mijn dromen": … of my dreams. For example: meisje, man, huis, baan (girl, man, house, job).

– "Iemand uit de droom helpen": to disillusion someone, to open someone’s eyes. Literally: "to help someone out of the dream."

Related words:
– "Dromen": to dream.
– "Nachtmerrie": nightmare.
– "Remslaap": REM sleep.
– "Natte droom": wet dream.
– "Klaasvaak": Dutch name for the character that helps you fall asleep. We haven’t seen him in quite a while 🙂 What is the English equivalent?
– "Dagdromen": to daydream.
– "Fantasie": fantasy.

276. Mompelen

to mumble, to mutter [verb] [mompelde, gemompeld] [‘mom-pu-lun’]

Examples:
– "Je moet niet zo mompelen, maar duidelijk praten!"
("Don’t mumble like that, speak up clearly!" Lit.: "You must not mumble like that, but talk clearly!")

– "Kon jij Frank verstaan? Hij zat echt onverstaanbaar te mompelen tijdens de vergadering…"
("Could you hear what Frank was saying? He was mumbling really unintelligibly during the meeting…")

– " ‘Ik heb hier helemaal geen zin in’, mompelde Hermelien zachtjes, toen ze de kamer van professor Sneep binnenstapte."
(" ‘I really don’t want to do this’, muttered Hermione quietly, when she entered professor Snape’s room.")

Related words:
– "Articuleren": to articulate.
– "Binnensmonds spreken": to speak inarticulately (lit. "to speak within/inside the mouth").

Schurkenstaat

rogue state [noun] [de schurkenstaat, de schurkenstaten] [‘sgur-kun-staat’]

“Schurkenstaat” is a word that is used for a state that poses a threat to world peace or safety. We are not sure when it first appeared in the Dutch language. It is a combination of the words “schurken” and “staat”.

A “schurk” is a bit of an old-fashioned word and translates to “villain”, “scoundrel”, “crook” (or similar). You will not encounter it much in daily speech. The word “staat” translates to “state”, “nation” or “country” depending on context.

So, literally a “schurkenstaat” would be a “state of villains”, but the common meaning is that of a state that poses a threat to world peace or safety. You might see the word in newspaper articles or hear it on the news when certain Middle Eastern countries or North Korea are discussed. You can compare it with the “Axis of Evil” terminology introduced by  George W. Bush. However, “schurkenstaat” is not limited to a defined set of countries and you can apply the label “schurkenstaat” to any country that you think meets the definition 🙂

Examples:
– “Wat denk jij, is het aantal schurkenstaten toegenomen of afgenomen in de laatste tien jaar?”
(“What do you think, has the number of rogue states increased or decreased in the past ten years?”)

– “Is Libië nu wel of niet een schurkenstaat?”
(“Now, is Libya a rogue state, or is it not?”)

Related words:
– “Boef”: scoundrel, rascal.
– “Slechterik”: a bad person (derived from “slecht”: bad).

Bos

1. wood(s), forest [noun] [het bos, de bossen] [‘bos‘]

The Netherlands do not have many big woods or forests anymore. Still, there are some woods left, sometimes even in cities, like the “Haagse Bos” and the “Scheveningse Bosjes” in the Hague. “Bosje” literally translates to “little forest”, but usually “bush” will be a better translation, see the Examples.

Examples:
– “Laten we een wandeling in het bos gaan maken!”
(“Let’s go for a walk in the woods!” Lit.: “Let’s go make a walk…”)

– “Hans en Grietje waren verdwaald in het grote bos.”
(“Hansel and Gretel were lost in the big forest.”)

– “Overdag zijn de Scheveningse Bosjes erg mooi, maar ‘s avonds moet je er niet komen.”
(“During the day, the Scheveningse Bosjes are really nice, but don’t go there at night.” Lit.: “…but at night you must not come there.”)

– “De kleine Nina had zich voor haar ouders verstopt in een bosje.”
(“Little Nina hid herself from her parents in a (little) bush.”)

Expressions:
– “Door de bomen het bos niet meer zien”: to not see the wood for the trees anymore. Lit.: not see the forest through the trees anymore.
– “Iemand het bos in sturen”: to send someone off with a tall sBoswandeling_2tory. Lit.: to send someone into the woods.

Related words:
– “Bebost gebied”: a wooded area.
– “Boswandeling“: literally a walk/stroll through the forest, this is also a name for a specific alcoholic drink. It is a mix of Pisang Ambon, Pinacolada, Orange juice, Malibu and a bit of banana liquer.

2. bundle, bunch [noun] [de bos, de bossen] [‘bos‘]

In this context, “bos” is used to describe a collection of objects. You will mostly see “bos” applied to a collection of flowers: a bouquet. Mind that in this case “bos” has the article “de”.

Examples:
– “O wat een mooie bos bloemen! – Ach, je wordt maar één keer 32, schat!
(“Oh what a nice bouquet! – Well, you turn 32 only once in your life, honey!”)

– “Ik ben mijn sleutelbos verloren, nu kan ik mijn huis en mijn auto niet in…”
(“I’ve lost my bunch of keys, now I can’t go into my house or my car…”)

– “Hij heeft een mooie bos haar op zijn hoofd.”
(“He’s got a great head of hair.”)

Expression:
– “Een flinke bos hout voor de deur hebben”: informal expression to say that a woman is bosomy / chesty. Lit.: “to have quite a bundle of wood in front of the door.”

Schuttingtaal

foul/obscene language [noun] [de schuttingtaal, <no plural>] [‘sgu-ting-taal’]

Since "schuttingtaal" is a name for a specific usage of a language ("taal"), it does not have a plural form. Obviously, "taal" has a plural form and it is … (fill in yourself 🙂 ).

Schutting
"Schuttingtaal" consists of the words "schutting" and "taal". The word "schutting" translates to fence or boarding/hoarding, but the important distinction is that it has a closed surface, i.e. you can’t see through it. An advantage to some is that this allows you to write on it and obviously the right thing to do is to leave your fellow humans some kind of dirty message 🙂

So, "schuttingtaal" has become a synonym for foul language, referring to the kind you might read on fences or walls. It is mostly used in its figurative sense.

Example:
– "Ik zou willen voorstellen dat we het gebruik van schuttingtaal tijdens deze vergadering zo veel mogelijk beperken."
("I would like to suggest that we limit the usage of foul language as much as possible during this meeting.")

Expression:
– "Schuttingtaal uitslaan": to use foul/obscene language.

Example:
– "Je kunt deze politicus niet serieus nemen; hij slaat alleen maar schuttingtaal uit!"
("You can’t take this politician seriously; he only uses foul language!")

Related words:
– "Vieze woorden": dirty words.
– "Schelden": to curse/swear, to scold, to use abusive language.Lindavloek

Bond_tegen_vloeken_2 "Vloeken": to curse/swear. In the Netherlands the "bond tegen het vloeken" ("alliance against swearing") campaigns for a society without swearing. You might see their posters at train stations. One of the posters criticises the usage of the name "Jezus", since this is a holy name to many. The poster implicitly suggests one of the other 20.000 names we use in the Netherlands. You can order a poster with your own name at their website!