Nee heb je, ja kun je krijgen

you never know until you ask, it doesn’t hurt to ask, nothing ventured nothing gained 
[Dutch phrase of the week]
[nee heb je, ja kun je krij-gen]

couple-915991_640Literally this phrase says: “You have (a) no, (a) yes you can get”. You use it to say that you can only benefit from trying something because when it fails, you are back to where you were before trying. Depending on the context, it can be translated as ‘nothing ventured, nothing gained’ or along the lines of ‘it doesn’t hurt to ask’.

Examples:
– “Ik durf haar niet uit te vragen, volgens mij ziet ze mij niet staan…” – “Doe het gewoon man, nee heb je, ja kun je krijgen!” 
(“I don’t dare to ask her out, I think she looks right through me…” – “Just do it man, nothing ventured nothing gained!” Lit. :”I think she does not see me standing…”)

– “Ik zou het gewoon proberen als ik jou was, ik bedoel, nee heb je, ja kun je krijgen!” 
(“I would just try it if I were you, I mean, you never know your luck!”)

– “Denk je dat we deze rekening kunnen declareren?” – “Ik weet het niet, maar we doen het gewoon, nee heb je, ja kun je krijgen! Ja toch? Of ben ik nou gek?!” 
(“Do you think we can declare this bill?” – “I don’t know, but let’s just try, nothing ventured nothing gained! Why not! Or am I the crazy one here?!”)

– “Die stoelen op de eerste rij zijn nog onbezet, zouden ze gereserveerd zijn?” – “Vraag het even aan die man daar, nee heb je, ja kun je krijgen.” 
(“Those chairs on the first row are still unoccupied, do you think they are reserved?” – “Ask that man over there, it doesn’t hurt to ask.”)

– “Ik heb al twee jaar geen loonsverhoging gehad, en ik vind eigenlijk dat ik dat nu wel verdiend heb.” – “Bespreek het met je leidinggevende, nee heb je, ja kun je krijgen!” 
(“I haven’t had a pay increase in two years, and actually I believe I have earned it by now.” – “Talk to your manager about it, you never know until you ask!”)

Expressions:
– “Nooit geschoten is altijd mis”: nothing ventured, nothing gained. Lit. “Never shot is always a miss”.
– “Wie niet waagt, die niet wint”: nothing ventured, nothing gained. Lit. “The one who doesn’t take risk, does not win”.

Related words:
Krijgen: to get/receive/obtain [verb] [kreeg, gekregen].
– Wagen: to dare, to take risk [verb] [waagde, gewaagd].

Het is zo klaar als een klontje

it’s very clear/obvious, there is no doubt, it’s as plain as the nose on your face 
[Dutch phrase of the week]
[het is zo klaar als een klon-tje]

HetIsZoKlaarAlsEenKlontje In Dutch the word ‘klaar’ does not only mean ‘ready’ or ‘finished’, it can also mean ‘clear’. The ‘klontje’ in ‘het is zo klaar als een klontje’ is a sugar lump/cube. More specifically, it refers to the somewhat transparant sugar candy; In Dutch: kandijsuiker.

If you ever drink coffee with Dutch people (for example your future Dutch in-laws, your Dutch neighbour, or Queen Beatrix), they may ask you “hoeveel klontjes wil je?”

You may also hear: “Dat is zo klaar als een klontje.”

Examples:
– “Het is zo klaar als een klontje, niet iedereen is even gemotiveerd om wat van het leven te maken.” 
(“It’s very obvious that not everybody is equally motivated to make something out of life.”)

– “De organisatie van het festival, dat is zo klaar als een klontje, heeft geen kaas gegeten van klassieke muziek.” 
(“The festival’s organizing committee, so much is obvious, is completely clueless with regards to classical music.”)

– “Ja, ik moet het toegeven, je moet wel je best doen voor een relatie; dat is zo klaar als een klontje!” 
(“Yes, I must admit, a relationship requires hard work; that’s as plain as the nose on your face!” Literally: “one has to do one’s best for a relationship…”)

– “Dat ik de zaken nu niet helder zie, dat is zo klaar als een klontje. Desalniettemin is het van belang dat ik duidelijk mijn grenzen aangeef.” 
(“There is no doubt that I don’t see things clearly at the moment. Nevertheless it is important that I clearly establish my boundaries.” Literally: “…indicate my boundaries.”)

Related words:
– Klaar: 1. ready, finished; 2. clear [adjective].
– (Suiker)klontje: (sugar) lump/cube [het klontje, de klontjes].

Example:
– “Hoeveel klontjes wil je in je koffie?”
(“How many suger cubes would you like in your coffee?”)

Zo lust ik er nog wel eentje!

yeah right, tell me another one 
[Dutch phrase of the week]
[zo lust ik er nog wel een-tje]

ZoLustIkErNogWelEentje The verb "lusten" translates as "to have a taste for, to like/enjoy/be fond of (food/drinks)", e.g. "Ik lust geen bier" or "Lust jij witlof? Ik vind het vies!" When somebody offers you a drink (or a food item), you can answer with "Ja, ik lust er wel eentje", which says something along the lines of "I won't say no to that" or a playful "Yes, as a matter of fact I'd like to have one."

The phrase "Zo lust ik er nog wel eentje!" is used to indicate that you find something hard to belief, or it is an ironic "Yeah right" (because it's clearly not true).

Examples:
– "Dutch Word of the Day? Zo lust ik er nog wel eentje, die gast heeft al meer dan een week niets gepubliceerd!" 
("Dutch Word of the Day? Yeah right, the guy hasn't published anything in over a week!")

– "Je wilt een cursus project management? Zo lust ik er nog wel eentje Frank, begin eerst maar eens met netjes je uren bij te houden!" 
("You request a course in project management? Tell me another one Frank, why don't you first start with properly keeping account of your hours!")

– "Heb je gehoord dat de gemeente Den Haag het parkeerprobleem gaat oplossen? Zo lust ik er nog wel eentje, wat gaan ze doen dan, huizen slopen?"
("Have you heard that the city of The Hague is going to solve the parking problem? Yeah right, what are they going to do, demolish houses?" Note that 'gemeente' can translate as 'city, town, borough', but also as 'city council' and 'municipality'.)

Expressions:
– "Maak dat de kat wijs": I don't believe a thing of it!
– "Dat geloof je toch niet!": who believes that?! / yeah right! (when talking about something).
– "Ja hoor!": yeah right! (Pronounce with slightly prolonged 'ja')

Related words:
Lusten: to have a taste for, to like/enjoy/be fond of (food/drinks) [verb] [lustte, gelust].
– Ongeloofwaardig: incredible, implausible, unlikely [adjective].

Example:
– "Ik weet niet wat jij ervan vindt, maar ik vind dit totaal ongeloofwaardig!"
("I don't know about you / I don't know what you think (of this), but I think it's completely implausible!")

Ik word er niet goed van!

it drives me crazy 
[Dutch phrase of the week]
[ik word er niet goed van]

Ik word er niet goed van Today's phrase is derived from the phrase "zich niet goed voelen": to not feel well, to feel ill, to feel sick. You may also hear people say "ik word niet goed": i'm starting to feel sick (to my stomach), or "ik ben niet goed": I'm not well / I feel sick (to my stomach). The latter of course depends on context, because literally it says: "I'm not good."

Although you can use the phrase "ik word er niet goed van" literally, it's mostly used figuratively with the broader meaning of 'it's driving me / it drives me crazy'. You may also use "daar/hier word ik niet goed van" or "ik word hier niet goed van".

Examples:
– "Elke keer als ik Windows opstart, krijg ik een blauw scherm te zien; ik word er niet goed van!" – "Aha, waarschijnlijk is het een BSoD (Blue Screen of Death); daar ben je mooi klaar mee!" 
("Every time I start up Windows, it shows me a blue screen; it's driving me crazy!" – "Aha, probably it's a BSoD (Blue Screen of Death); poor you, that's really bad!")

– "Ik word er niet goed van, al die mensen, ik ga nooit meer op zaterdagmiddag naar de Albert Heijn!" 
("It's driving me crazy, all these people, never again I'll go to Albert Heijn on a Saturday afternoon.")

– "Hou nou toch eens op! Ik word er niet goed van, dat gezeur de hele tijd! Ik wil rust!" 
("Stop it will you! It drives me crazy, the constant whining! I want peace and quiet!")

– "Ik word er niet goed van, al die onzin op TV, kunnen ze niet een keer een goede film uitzenden! Het is zomaar een idee hoor! Maar het zal wel weer aan mij liggen!" 
("It drives me crazy, all that nonsense on tv, why can't they show a good movie for once! It's just a suggestion! But it's probably just me again!")

– "Ik heb steeds vaker een jankend kind naast me in het vliegtuig, daar word ik helemaal niet goed van joh, ik moet echt 'bad karma' hebben ofzo." 
("More and more often I find myself next to a howling kid on the plane, it drives me completely crazy man, I must really have bad karma or something.")

Related words:
– Goed: good, well [adjective/adverb].
– Gek: crazy [adjective].

Example:
– "Die beltonen van mijn kinderen, praat me er niet van, ik word er gek van!"
("My kids' ringtones, tell me about it, it's driving me crazy!")

Langzaam maar gestaag

slowly but steadily 
[Dutch phrase of the week]
[lang-zaam maar ge-staag]

LangzaamMaarGestaag The Dutch word for ‘slow’ is ‘langzaam’. A word less common is ‘gestaag’: steady/steadily. When you want to say (or admit 😉 ) that things are going slow, however at a steady pace and thus moving forward, you can say that things are going ‘langzaam maar gestaag’.

A related phrase is ‘langzaam maar zeker’: slowly but surely. Which is not necessarily ‘gestaag’. 🙂

Examples:
– “De renovatie van het centraal station in Rotterdam vordert langzaam maar gestaag.” 
(“The renovation of the central station in Rotterdam is progressing slowly but steadily.”)

– “Langzaam maar gestaag ontwikkelde het derdewereldland zich tot een economische grootmacht.” 
(“Slowly but steadily the third world country developed into an economic superpower.”)

– “Schiet het al op met de verbouwing?” – “Nou, het is veel meer werk dan verwacht; het gaat langzaam, maar gelukkig gestaag!”
(“Are you making progress with the renovation?” – “My, it’s a lot more work than expected; the progress is slow but luckily steady!”)

– “Langzaam maar gestaag groeide de mee-eter uit tot een ware puist.” 
(“Slowly but steadily the blackhead turned into a pimple.” The verb ‘uitgroeien tot’ translates as ‘to grow/develop into’.)

Related words:
– Langzaam: slow(ly) [adjective/adverb].
– Vorderen: to (make) progress, to move forward [verb] [vorderde, gevorderd].
– Zeker: sure(ly, definite(ly) [adjective/adverb].
– Voortgang: progress [noun] [de voortgang, de voortgangen]. Compare with Vooruitgang.
– Uitgroeien tot: to grow/develop into [verb] [groeide uit, uitgegroeid].