In een handomdraai

in (less than) no time
[Dutch phrase of the week]
[in een hand-om-draai] 

HandLiterally ‘in the turn of a hand’ this says that something can be done quickly and without effort, with one move of the hand… So, let’s do this DWOTD in een handomdraai!

Examples:
“Ik moet een knoop van mijn jas vastzetten, pff…” – “We vragen het wel aan mijn moeder, die doet dat in een handomdraai!” 
(“I have to fasten one of the buttons of my jacket, pff…” – “We’ll ask my mother, don’t worry, she does that in no time!”)

“Het is ongelofelijk mensen, koop nu de Ultra-200 Magic Mop en uw vloer is brandschoon in een handomdraai!” 
(“It’s incredible people, purchase the Ultra-200 Magic Mop right now and your floor will be spotless in less than no time.” Note the adjective ‘brandschoon’: spotless; literally ‘burning clean’.)

“Het ziet er leuk uit dat spul van Apple, maar die Airport express krijg ik echt niet aan de praat!” – “Laat mij maar, ik configureer dat ding in een handomdraai!” 
(“Those Apple goodies all look great, but I just can’t get that Airport express to work!” – “Let me take a look, I’ll configure the thing in no time!” Note the expression ‘iets aan de praat krijgen’; literally ‘to get something to talk’ this is exclusively used for ‘trying to make or get something to work’ (equipment, machinery etc.))

Related words:
– Hand: hand [noun] [de hand, de handen].
– Omdraaien: to turn (around) [verb] [draaide om, omgedraaid].
– Snel: quick(ly), fast [adjective/adverb].
Makkelijk: easy [adjective/adverb].

Het is vechten tegen de bierkaai

it’s a lost cause, fighting a losing battle
[Dutch phrase of the week]
[het is vech-ten te-gen de bier-kaai] 

“Vechten tegen de bierkaai” translates as “to fight against the beer quay” and dates back to the time when in Amsterdam the names of the canals (or quays) were indicative of the goods stored or transported. The men working at the ‘bierkaai’ were strong and tough and one had better not pick a fight. Although ‘kaai’ is closer to ‘quay’ than ‘kade’, it is the latter form that is used nowadays.

You can also use the expression by conjugating the verb ‘vechten’, e.g. “zij vechten tegen de bierkaai”. A variant of the phrase is: ‘het is een gevecht tegen de bierkaai’.

Examples:
– “Ze wil graag promotie, maar in dit mannenbedrijf is dat vechten tegen de bierkaai.” 
(“She wants to get a promotion, but that is a lost cause in this male dominated company.”)

– “Je kunt je tegen muggen insmeren, maar zonder klamboe overnachten in de jungle is vechten tegen de bierkaai.” 
(“One can protect oneself against mosquitos, but spending the night in the jungle without a mosquito net is fighting a losing battle.” Note that ‘insmeren’ is ‘to rub with’ or ‘to put on (a lotion / cream)’. It’s a common construction, e.g. “je moet je insmeren tegen de zon”.)

– “Hij heeft moeite om orde te houden in de klas, maar met 30 losgeslagen pubers vecht hij tegen de bierkaai!” 
(“He has trouble keeping order in the class room, but with 30 wild teenagers he is fighting a losing battle!”)

– “De strijd tegen de kleine criminaliteit is voor de politie vechten tegen de bierkaai.” 
(“The police are fighting a losing battle against petty crime.” Lit. “The fight against … is a losing battle for the police.”)

Related words:
– Vechten: to fight [verb] [vocht, gevochten].
– Bier: beer [noun] [het bier, de bieren].
– Kade: quay [noun] [de kade, de kades/n].
– Gevecht: fight [noun] [het gevecht, de gevechten].
– Zinloos: pointless, useless [adjective].

Dat heeft heel wat voeten in de aarde

that will take some doing, there is a lot of work involved
[Dutch phrase of the week]
[dat heeft heel wat voe-ten in de aar-de] 

The past few days I spent a lot of time on migrating the blog from dwotd.web-log.nl (which still seems to be unreachable) to www.dwotd.nl. This inspired me to choose ‘dat heeft heel wat voeten in de aarde’ as this week’s phrase 🙂 Literally ‘that has a lot of feet in the earth’ this phrase says that something will be difficult (labour-intensive, but possible) to realize with quite a few hurdles along the way.

You may also hear: “Het heeft heel wat voeten in de aarde.”

Examples:
– “Het heeft heel wat voeten in de aarde om met het openbaar vervoer van Amsterdam naar Barendrecht te reizen.” 
(“Using public transport to travel from Amsterdam to Barendrecht will take some doing.”)

– “Het maken van spekkoek heeft heel wat voeten in de aarde.” 
(“There is a lot of work involved in baking spekkoek.”)

– “Het plannen van een reis naar de maan heeft heel wat voeten in de aarde.” 
(“Planning a trip to the moon takes some doing.”)

– “Ik probeer al maanden een bouwvergunning aan te vragen…” – “Tja, in de bureaucratie die Nederland heet, heeft dat heel wat voeten in de aarde!” 
(“I have been trying for months to obtain a building/construction permit…” – “Well, in the bureaucracy one calls the Netherlands that will take some doing!” Note that ‘vragen’ means ‘to ask’, but ‘aanvragen’ is ‘to request’. In this case the result of the request is implied hence the translation ‘to obtain’.)

– “Het heeft heel wat voeten in de aarde, maar ik zou graag een DWOTD iPhone app maken.” 
(“There is a lot of work involved but I would really like to create a DWOTD iPhone app.”)

– “Mac OS X Lion werkt voor geen meter, ik wil terug naar Snow Leopard maar dat heeft heel wat voeten in de aarde!” 
(“Mac OS X Lion doesn’t work at all, I want to revert to Snow Leopard but that will take some doing!” I made the mistake to blindly upgrade to Lion and now I’m left with a cripple iMac!)

Related words:
– Aarde: earth, ground [noun] [de aarde, <no plural>].
– Voet: foot [noun] [de voet, de voeten].

Dat staat als een paal boven water

that is an absolute certainty, there is no doubt about it 
[Dutch phrase of the week]
[dat staat als een paal bo-ven wa-ter]

venice-594614_640The earliest version of this saying is “dat staat als een paal”: it’s as firm as a pole in the ground. The current ‘boven water’ version probably has to do with ‘meerpalen’: mooring posts.

You will also see the construction: “Het staat als een paal boven water dat…”: It is an absolute certainty that …

Examples:
– “De straf moet nog bepaald worden, maar dat deze misdadiger voor lange tijd achter de tralies zal verdwijnen, dat staat als een paal boven water.” 
(“The sentence is yet to be determined, but it is an absolute certainty that this criminal will stay behind bars for a long time.” Lit. “… disappear behind bars…”)

– “Ik vind dat we nog niet echt ons best hebben gedaan, echter dat het tussen ons niet lekker loopt, dat staat als een paal boven water.” 
(“I think we have not yet really done our best, however, there is no doubt that things between us don’t run smoothly.”)

– “Het staat als een paal boven water dat overbevissing van de Noordzee de visstand doet afnemen.” 
(“It is an absolute certainty that overfishing of the North Sea will reduce the fish stock.“)

– “Het heeft ongelofelijk veel geld gekost, maar we zullen deze vakantie nooit vergeten, dat staat als een paal boven water.” 
(“It cost an incredible amount of money, but we will never forget this holiday, that is for certain.”)

Expressions:
– “Daar is geen twijfel over mogelijk”: that is an absolute certainty. Lit. : “There is no doubt possible about that.”

Related words:
– Twijfel: doubt [noun] [de twijfel, de twijfels].
– Zekerheid: certainty [noun] [de zekerheid, de zekerheden].

Example:
– “Dat je sterft, is een van de weinige zekerheden in het leven…”
(“Death is one of the few certainties in life.” Lit.: “That one dies, is …”)

– Paal: post, pole, stake [noun] [de paal, de palen].
– Water: water [noun] [het water, de wateren / de waters].

Hardlopers zijn doodlopers

haste makes waste, more haste less speed, haste trips over its own heels 
[Dutch phrase of the week]
[hard-lo-pers zijn dood-lo-pers]

males-318480_640A ‘hardloper’ literally translates as ‘somebody who walks fast’; the word is typically used in the context of sports (a ‘runner’ or ‘jogger’). The noun ‘doodloper’ one only encounters in today’s phrase; it’s derived from the verb ‘doodlopen’ which means ‘to lead nowhere, to come to a dead end’. There is also the reflexive verb ‘zich doodlopen’: to walk oneself to death. Both could be applicable here; the phrase ‘hardlopers zijn doodlopers’ says that when you begin too quickly on something, you may not last until the end. It’s also used to say that you shouldn’t rush into things and take your time to do something properly.

Examples:
– “Je moet er de tijd voor nemen om goede hardloopschoenen uit te zoeken, want je weet: hardlopers zijn doodlopers…” – “Leuke woordspeling, maar niet heus! Maar goed, toevallig heb ik maandag een voetmeting laten doen bij de Asicswinkel in Amsterdam.” 
(“You need to take the time to select good running shoes, you know; more haste, less speed…” – “Nice pun, not! Anyways, as it happens, on Monday I had a foot analysis done at the Asics store in Amsterdam.” Lit. “…a foot measurement…”)

– “Hardlopers zijn doodlopers jongen, slaap er nog een nachtje over…” 
(“Don’t rush into things man, just sleep on it for a night…”)

– “Ze zijn pas een half jaar samen en gaan nu al samenwonen!” – “Ach, je weet wat ze zeggen, hardlopers zijn doodlopers! Maar wie weet, misschien zijn ze voor elkaar gemaakt!” 
(“They have only been together for half a year and they are already going to live together!” – “Oh well, you know what they say, haste trips over its own heels! But who knows, perhaps they were made for one another!”)

– “Zou je niet eerst een paar lessen nemen om te kijken of je het wel leuk vindt? Hardlopers zijn doodlopers, straks zitten we hier met een piano waar niemand op speelt!” 
(“Shouldn’t you first take a few lessons to see whether or not you will enjoy it? Haste makes waste, what if we are stuck with a piano that nobody plays?”)

Expressions:
– “Haastige spoed is zelden goed”: haste makes waste. Lit.: “Hasty rush is seldom good.”

Related words:
– Hardlopen: to run, jog [verb] [liep hard, hardgelopen].
– Hardlopers: runner, jogger, sprinter [noun] [de hardloper, de hardlopers].
– Rennen: to run [verb] [rende, gerend].
– Lopen: to walk [verb] [liep, gelopen].
– Doodlopen: to come to a(n) (dead) end, to lead nowhere / (to nothing) [verb] [liep dood, doodgelopen]. A ‘dead end’ or ‘ no-through road’ in Dutch is a ‘doodlopende weg/straat’.