316. Als het gaat om

When it comes to / regarding / concerning [Dutch Phrase Of The Week]

This phrase is a very popular way among politicians to introduce a subject. It’s also a good manipulative technique that allows you to give an answer while implicitly changing the question. Especially Dutch prime minister Balkenende seems very fond of this phrase…

Examples:
– "Als het gaat om veiligheid en comfort, dan is deze auto de juiste keuze voor u."
("When it comes to safety and comfort, this car is the right choice for you.")

– "Als het gaat om normen en waarden, zal deze regering haar steentje bijdragen."
("Regarding moral values, this government will do its bit." Lit.: "Regarding norms and values, this government will contribute its little stone." See Extra for more on "normen en waarden".)

– "Meneer Balkenende, wat vindt u van de verhoging van het collegeld?"
– "Als het gaat om verbetering van de economische positie van ons land,
is verhoging van de kwaliteit van het onderwijs noodzakelijk."
("Mister Balkenende, what do you think of the increase of college
tuition fees?" – "If we consider the economical position of our
country, increasing the quality of education is necessary.")

– "Als het gaat om lekker dineren in een vriendelijke sfeer, dan zit u goed bij restaurant Tartufo."
("When it comes to pleasant dining in a friendly atmosphere, then Tartufo’s is the right place." Note: "goed zitten" literally translates to "to sit well/comfortably", but it also used as an expression meaning "to be right".)

– "Als het gaat om alles wat je lief hebt
, wie kun je dan vertrouwen?"
("When it comes to all that you love, who can you trust?" Line from the classic Dutch pop song "Vriendschap" by the Dutch 80s band "Het goede doel".)

Extra:
"Normen en waarden" is frequently used in Dutch politics and media as one single concept. In general "normen en waarden" stands for manners and moral principles that should be used in public, social, inter-human traffic. The concept of "normen en waarden" was first introduced in Dutch politics in July 2002 by the first government led by prime minister Jan-Peter Balkenende, in that time often mockingly called "Harry Potter". Since then, a public debate has started (and is still going on), and "normen en waarden" is seen as an important political subject.

On a personal Guru note: the whole "normen and waarden" debate has a bit of a patronizing feel to it…

311. Zo kan-ie wel weer

That’s enough now [Dutch Phrase Of The Week]

"Zo kan-ie wel weer" is used if one wants to make a stop to what’s been/being said or done by someone else. The phrase is used direcly towards that other person, and its use is mostly informal. The phrase is sometimes followed by "met" to link to the subject that should be made a stop to, commonly translated with "of", see the first example.

Examples:
– "Zo kan-ie wel weer met die vieze praat van je!"
("That’s enough of that dirty talk of yours now!")

– "Zo kan-ie wel weer, jonge dame! Je hebt genoeg limonade gehad."
("That’s enough of that lemonade, young lady! You’ve had plenty." Lit.: "That’s enough, young lady! You’ve had enough lemonade.")

Zo is het maar net

And that’s the way it is [Dutch Phrase Of The Week]

“Zo is het maar net” is an expression that can be used to confirm
what has been said/stated before, often a profundity, but basically
anything you agree with. A more literal translation would be “It’s
just like that” or “That’s just how it is.”

Examples:

– “En zo is het maar net! Ik geef je groot gelijk!”
(“And that’s the way it is! You are absolutely right (in doing so)!” Literally: “I give you great right…”)

– “Als je goed je tanden poetst, heb je minder kans op gaatjes! – Zo is het maar net!”
(“If you brush your teeth properly, this will reduce the chance of cavities! – And that’s the way it is!”)

– “Het leven is een stuk leuker als je lacht! – Zo is het maar net!”
(“Life is a lot more fun if you smile! – And that’s the way it is!”)

– “Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens! – Zo is het maar net!”
(“There’s no place like home! – And that’s the way it is!” Lit.: “The way the little clock ticks at home, it ticks nowhere.”)

301. Van heb ik jou daar

of formidable size, huge, very big/large [Dutch Phrase Of The Week]

"Van heb ik jou daar" literally translates to "from I’ve got you there", which does not make any sense really…:-) You could say that "van heb ik jou daar" – as a whole – has the function of an adjective, used behind the noun. Its use is mostly informal.

Examples:
– "Ik stond vanochtend in een file van heb ik jou daar! Minstens 10 km…"
("This morning I was in a huge traffic-jam! At least 10 km…" Lit. "I was standing in…")

– "Leuk feestje zaterdag! Ik had zondag een kater van heb ik jou daar…"
("Nice party Saturday! I had a very big hangover on Sunday…")

– "Ach man, het was een gedoe van heb ik jou daar!"
("Man, it was a huge fuss!")

Zeg maar

let’s say / like [Dutch phrase of the week]

The use of "zeg maar" is a bit of a plague in the Dutch language. Many people use it constantly as a filler. Being a filler, "zeg maar" doesn’t really mean anything. In fact, one could argue that it only shows that people who use it, are not really sure of what they’re saying, or are only just babbling on.

"Zeg maar" is used by people of all ages in any kind of setting, informal and at the office, even during presentations. Dutch Guru Marc has colleagues that use "zeg maar" almost every other word…

There’s no literal translation of "zeg maar", it is best translated with "let’s say". Literal translation of "let’s say" is "laten we zeggen", which is also often used as a bit of a more formal filler, but not as often as "zeg maar".

When young people use "zeg maar", we think the best translation would be "like", as in: "You know, it’s, like, you know, like I don’t know what to say, like, you know…" 🙂

Examples:
– "Als ik naar dat schilderij kijk, krijg ik een warm gevoel, zeg maar."
("When I look at that painting, I get like a warm feeling.")

– "Snap je, zeg maar, wat ik bedoel?"
("Do you understand, like, what I mean?")

– "Als je na een hete sauna een koud bad neemt, is het, zeg maar, alsof je even niet kunt ademen."
("When you take a cold bath after a hot sauna, it’s – let’s say – as if you cannot breathe for a moment.")

Related expressions:
– "Laten we zeggen": (lit.) let’s say.
– "Weet je": you know.

Related word:
– "Stopwoord": filler. Literally "stop word". You also often hear ‘stopwoordje’.