just give me a shout
[phrase]
[geef maar een gil] ![]()
The general Dutch verb for ‘to scream’ (to ‘cry (out)’) is ‘schreeuwen’. When the screaming is high-pitched, it becomes ‘gillen’ with related noun ‘gil’. In case of ‘squealing’ or ‘screeching’ one can also use ‘gillen’. In the phrase ‘geef maar een gil’ however, ‘gil’ translates as ‘shout’. So when somebody asks you to ‘geef maar een gil’, don’t start screaming 🙂
You may also hear ‘geef me (maar) een gil’ which you would use if you expect/want to be the one who is called for.
Examples:
– “Geef maar een gil als je klaar bent, dan kom ik je ophalen.”
(“Let me know when you’ve finished and I’ll come and pick you up!”)
– “Ik heb vanavond nog geen plannen dus geef maar een gil als je zin hebt in een biertje!”
(“I don’t have any plans yet for tonight so just give me a shout in case you would like to go for a beer!”)
– “Geef maar een gil als je vragen hebt; ik zit in het kantoortje hiernaast.”
(“Just give me shout in case you have questions; I’ll be in the office (room) next door.”)
– “Geef maar een gil als je nog wat tips wil voor je vakantie; ik ben al een paar keer in Istanbul geweest.”
(“Don’t hesitate to contact me in case you would like a few tips for your holiday; I have been to Istanbul a couple of times.”)
Expressions:
– “Om hulp roepen”: to call for help.
– “Iets van je laten horen”: to let somebody know how you are doing / to stay in touch / to give a sign of life. The opposite is “niets van je laten horen”.
Example:
– “Veel succes vandaag! Laat je iets van je horen als je klaar bent?”
(“Good luck today! Will you let me know when you are done?”)
Related words:
– Gil: scream, screech, squeal [noun] [de gil, de gillen].
– Gillen: to scream, to screech, to squeal [verb] [gilde, gegild].
– Roepen: to call, to shout, to holler [verb] [riep, geroepen].
– Schreeuwen: to scream, to cry (out) [verb] [schreeuwde, geschreeuwd].
– Krijsen: to shriek, to screech [verb] [krijste, gekrijst].
– Hulp: help, assistance [noun] [de hulp, <no plural>]. In the translation of ‘helper/assistant’, the plural form would be ‘de hulpen’.
When you really should not be spending any money but still do, you can tell those who are concerned that ‘geld moet rollen’: money is there to be spent. The phrase can also be used more formally to say that in order to support the economy you must keep the money moving.
– “De hand op de knip houden”: to not spend any money / to deliberately live on a tight budget. I believe ‘knip’ refers to the traditional locking mechanism (see picture).
‘Huisje-boompje-beestje’ symbolizes leading a nice and quiet conventional family life. You have a nice house (‘huisje’), a garden (‘boompje’) and probably a pet (‘beestje’). It is not necessarily a suburban life although the phrase is often used to imply exactly that. I don’t know why we use ‘boompje’ instead of ‘tuintje’ (with ‘tuin’ translating as ‘garden’), but this phrase may in fact be derived from the typical children’s drawing of a family, a house, a tree and a dog. Note that a pet is a ‘huisdier’ in Dutch (literally ‘house animal’) and not a ‘beestje’, see Related words below.
‘Smaak’ is the Dutch noun for ‘taste’ and is used in both the meaning of ‘taste for things’ and ‘taste of things’ (flavour). Sometimes it is said that ‘iemand heeft een goede smaak’: someone has good taste. Equally, one can say that ‘iemand heeft een slechte smaak’ (bad taste). Which is weird, because… ‘over smaak valt niet te twisten’ (one can’t argue about taste)!
‘Doe me een lol’ is used colloquially. You can use it positively to say ‘do me a favour’ (or a positive ‘give me a break’), but you can also use it when annoyed in which case it means something like ‘give me a break!’ or ‘knock it off!’. The noun ‘lol’ in general translates as ‘fun’.