Namelijk

Namelijk 1. namely, that is (to say) Iconspeaker_3
[adverb]
[na-me-lijk]

"Namelijk" is very commonly used in Dutch however for some reason it does not seem to appear in any of the examples we have given so far. So this is the moment!

In the first translation of "namelijk" you can also use "te weten", see the Related Words.

Examples:
– "Het polynoom f(X) = X^2 – X heeft twee nulpunten, namelijk X=0 en X=1." 
("The polynomial f(X) = X^2 – X has two roots, namely X=0 and X=1.")

– "Het woord 'allochtonen' wordt vaak op twee manieren gebruikt, namelijk 'westerse allochtonen' en 'niet-westerse allochtonen'." 
("The word 'allochtonen' is often used in two ways, namely 'westerse allochtonen' and 'niet-westerse allochtonen'.")

– "Er zijn hier twee draadloze netwerken actief, namelijk die van mij en die van de 'Bagels & Beans'." 
("Two wireless networks are active here, namely, mine and the one of 'Bagels & Beans'.")

Related words:
– Opsommen: to sum up [verb] [somde op, opgesomd].
– Te weten: namely, that is / those are.

Example:
– "De buren hebben drie kinderen, te weten: Rogier, Maarten en Yvette."
("The neighbours have three children, those are: Rogier, Maarten and Yvette.")

2. as it happens, the fact (of the matter) is Iconspeaker_3
[adverb]
[na-me-lijk]

This is where it can become confusing; you can also use "namelijk" in the translation of "as it happens", "you see", "the fact of the matter is"… It seems somewhat redundant but you can include it if you want to emphasize that you are giving an explanation/motivation.

Examples:
– "Vandaag is de DWOTD "Namelijk". Daar had Ida namelijk om gevraagd!" 
("Today the DWOTD is "Namelijk". Ida had asked for it you see!")

– "Het spijt me, ik kan u de weg niet wijzen. We zijn hier namelijk net zelf komen wonen!" 
("I'm sorry, I can't give you directions. It so happens that we've just moved here ourselves!")

– "Vindt u het goed als ik u morgen hierover terugbel? Ik verwacht namelijk een belangrijk telefoontje." 
("Do you mind if I call you back tomorrow on this matter? The thing is, I'm expecting an important phone call.")

– "Nee dat kan niet. Het zit namelijk zo…" 
("No, that's not possible. The fact of the matter is …")

– "Het is niet waar dat ik wil dat je me met rust laat. Ik hou namelijk van je en ik mis je!" 
("It's not true that I want you to leave me alone. Fact is that I love you and I miss you!")

Ga er maar aan staan!

that's far from easy! Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[ga er maar aan staan]

GaErMaarAanStaan Typically you only use "aan" in conjunction with "staan" when a device is switched on, e.g. "Het koffiezetapparaat staat aan" or when something pleases you (or not), e.g. "Je houding staat mij niet aan". The related verb in that case is "aanstaan". This week's phrase however, is derived from the usage of the verb "staan" in "ergens aan gaan staan": to start on something. (Note that nobody uses the latter.)

Although literally "ga er maar aan staan" means "go and start on it" it is only used to say that someting is far from easy to do and often conveys a message of admiration. It can can be used as an alternative to "ik geef het je te doen".

You may also hear "Ga er maar eens aanstaan".

Examples:
– "Door het slechte economische klimaat moet mijn manager een aantal mensen ontslaan; ga er maar aan staan!" 
("Due to the bad economical climate my manager has to fire a number of people, that's far from easy!")

– "Ga er maar aan staan, van de ene op de andere dag stoppen met roken." 
("To quit smoking from one day to the next, that's not an easy thing to do.")

– "Ga er maar aan staan, de balans bewaren tussen vrijheid van meningsuiting en respect voor anderen!" 
("Keeping the balance between freedom of speech/opinion and respect for others is far from easy!" Literally "meningsuiting" means "expression of opinion.")

Related words:
– Staan: to stand [verb] [stond, gestaan].
– Aanstaan: to be in operation, to be switched on, to please [verb] [stond aan, aangestaan].

Example:
– "O nee, de verwarming heeft de hele vakantie aangestaan! Dat is niet echt slim van ons."
("Oh no, the heating was turned on during the whole holiday! That's not particularly smart of us.")

– Bewonderen: to admire [verb] [bewonderde, bewonderd].
– Respecteren: to respect [verb] [respecteerde, gerespecteerd]. 
– Proberen: to try [verb] [probeerde, geprobeerd]. 

Advies

advice, recommendation, counsel Iconspeaker_3
[noun]
[het ad-vies, de ad-vie-zen]

go-straight-or-left-160712_640 “Advies” you can give (“geven”), obtain (“inwinnen”) or ask for (“om advies vragen”). You will also often hear the noun “raad”; it is somewhat synonymous with “advies” but you would not use it with “inwinnen”. The related verb is “adviseren”. Somebody who provides advice for a living, is called an “adviseur”. See Related Words for more.

Examples:
– “Ik ga een nieuwe auto kopen, kan ik jou een keer bellen voor advies?” 
(“I’m going to buy a new car, is it alright if I call you sometime for advice?”)

– “Wat voor advies zou jij mij geven?” 
(“What would you advise me? / What advice would you give me?”)

– “Sander geeft vaak ongevraagd advies, maar hij bedoelt het goed.” 
(“Sander often gives unsolicited advice, but he means well.”)

– “Ik waardeer jouw advies altijd ten zeerste, maar in dit geval sla je de plank volledig mis!” 
(“I always highly appreciate your advice, but in this case you are way off!” Literally: “… you completely mis(hit) the plank/board”.)

Expressions:
– “Iemand met raad en daad bijstaan”: to advise and assist someone.

Related words:
– Raad: advice, counsel [noun] [de raad, <no plural>].
– Raad/advies geven: to advise/counsel (someone) [verb] [gaf raad/advies, raad/advies gegeven].
– Adviseren: to advise, to recommend [verb] [adviseerde, geadviseerd].
– Adviseur: adviser, advisor, counsel(l)or, counsel, consultant [noun] [de adviseur, de adviseurs].
– Advies inwinnen: to obtain advice about something [verb] [won advies in, advies ingewonnen].
– Aanraden: to recommend [verb] [raadde/ried aan, aangeraden].

Dat zal wel loslopen

that/it will be alright, not to worry Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[dat zal wel los-lo-pen]

Dat_zal_wel_loslopen "Loslopen" means "to walk about (freely)". It can also be used for stray cattle, free running dogs and criminals at large. Strangely enough today's phrase seems to say you don't have to worry in any of those cases 🙂

You may also hear "het zal wel loslopen" and "dat/het loopt wel los".

Don't confuse today's phrase with "te gek om los te lopen".

Examples:
– "Ik maak me zorgen, Alicia is nog steeds niet thuis!" – "O, ze is een zelfstandige meid, dat zal wel loslopen!" 
("I'm worried, Alicia is still not home!" – "Oh well, she is an independent young woman, not to worry!")

– "We moeten opschieten, ik sta dubbel geparkeerd." – "Dat zal wel loslopen, er is hier amper verkeer." 
("We have to hurry up, I'm double-parked." – "It will be alright, there is hardly any traffic here.")

– "Ik ben toch een beetje bang van die loslopende dieren." – "Ach, die dieren zijn mensen gewend, dat zal wel loslopen!" 
("I have to admit these free-ranging animals scare me." – "Oh, those animals are used to people, don't worry about it.")

– "Op het nieuws zeiden ze dat het allemaal wel los zou lopen, maar moet je kijken, er staat een file van hier tot Tokio!" 
("They said on the news they didn't expect any problems, but look at that, there is an enormous traffic jam!")

Related words:
– Los: loose, detached [adjective].
– Lopen: to walk [verb] [liep, gelopen].
– Zich zorgen maken: to worry [verb, reflexive] [maakte zich zorgen, heeft zich zorgen gemaakt].
Meevallen: to turn out better than expected, to exceed one's expectations [verb] [viel mee, meegevallen].

Werknemer

employee Iconspeaker_3
[noun]
[de werk-ne-mer]

Werknemer Literally "werknemer" means "work taker". It is the formal term for "employee". Typically you'd never say that you are a "werknemer" somewhere, you would say "ik werk bij …" ("I work at …")

Examples:
– "Dit bedrijf heeft veel tevreden werknemers." 
("This company has a lot of satisfied employees.")

– "De plaatsvervangend directeur heeft besloten alle werknemers vanmiddag vrij te geven in verband met de warmte." 
("The deputy general manager has decided to give all employees the afternoon off due to the heat.")

– "De relatie tussen werkgever en werknemers is verslechterd door het langdurige conflict." 
("The relationship between employer and employees has deteriorated because of the long-lasting conflict.")

– "Uiteindelijk zijn de werknemers overgegaan tot een staking, maar dat was het laatste redmiddel." 
("Eventually the employees decided to go on strike, but that was the last resort.")

Related words:
– Werk: work [noun] [het werk, de werken].
– Werkgever: employee employer [noun] [de werkgever, de werkgevers].
– Vakbond: trade/labor union [noun] [de vakbond, de vakbonden].
– Staken: to strike [verb] [staakte, gestaakt].
– Staking: strike [noun] [de staking, de stakingen].