Ruzie

quarrel, fight, argument, row 
[noun]
[de ru-zie, de ru-zies]

Ruzie "Ruzie" is the general word for a quarrel/fight  between people. You can also use it when people are arguing but it has to be serious. If not, you can say that there is 'onenigheid' (disagreement) or that they have a 'geschil' (dispute). When two people are having a serious argument we say that they "have" ruzie: "ruzie hebben". The act of arguing/fighting is "ruzie maken", or you can use the verb "ruziën". Picking a fight is "ruzie zoeken". Ready for some "ruzie"? 🙂

Examples:
– "Let maar niet op hen, zij hebben aan de lopende band ruzie!" 
("Don't mind them, they are fighting with every chance they get!")

– "Er is altijd ruzie tussen die twee, hoe lang blijven ze nog bij elkaar vraag ik me af!" 
("They are always fighting, how long will they stay together I wonder!" Lit. "There is always quarrel between the two…")

– "Hebben julie weer ruzie?"- "Ja, en ik weet niet waarom! Het lijkt wel of ze bij alles wat ik zeg boos wordt!" 
("Are you (guys) fighting again?" – "Yes, and I don't know why! It seems that everything I say makes her angry!" Lit. "It seems as if she gets angry with everything I say.")

– "Wordt het niet eens tijd dat jullie de ruzie bijleggen?" – "Dat zou het beste zijn, maar alles op z'n tijd!" 
("Isn't it about time that you patch up the quarrel?" – "That would be the best, but there is a proper time for everything!")

– "Zoek je ruzie of zo? Maak dat je wegkomt, want ruzie kun je krijgen! Je bent gewaarschuwd!" 
("Are you looking for trouble or what? Get (the hell) out of here, because trouble is what you can get! You have been warned!")

Expressions:
– "Een knallende ruzie": a hell of a row.
– "Ruzie schoppen": to have a row/fight, to cause trouble.

Example:
– "Supporters die alleen ruzie schoppen zijn niet welkom in het stadion."
("Supporters who only want to (pick a) fight are not welcome in the stadium.")

– "Slaande ruzie hebben": to have a blazing row. "Slaande" is derived from "slaan": to hit.

Related words:
– Ruziën: to quarrel, to fight [verb] [ruziede, geruzied].
– Goedmaken: to make up, to atone for [verb] [maakte goed, goedgemaakt].
– Goedmaakseks: makeup sex [noun] [de goedmaakseks, <no plural>].
– (Een ruzie) Bijleggen: to make up, to patch up a quarrel [verb] [legde bij, bijgelegd].
– Beschuldigen: to accuse [verb] [beschuldigde, beschuldigd]. 

Daar heb je het al!

there you/we go, I told you so, don’t say I didn’t warn you 
[Dutch phrase of the week]
[daar heb je het al]

DaarHebJeHetAl Literally 'daar heb je het al' translates as 'there have you it already'. Basically it confirms something that was to be expected, but not necessarily it emphasizes that the other one should have known it was going to happen.

Examples:
– "Daar heb je het al! We staan weer stil! De trein nemen naar Brussel is altijd gedoe!" 
("There we go! And… we have come to a complete stop again! Taking the train to Brussels is always a fuss!")

– "Tja, het is nu even afwachten wat er gaat gebeuren. O, daar heb je het al, de politie komt er al aan…" 
("Well, now we just have to wait and see what is going to happen… Oh, indeed as expected, the police are arriving…")

– "Ja, daar heb je het al, ik ben nog niet uitgesproken of jullie beginnen al weer te klieren!" 
("Why I am not surprised?! I have not yet finished speaking and you are starting to act up again!" Note that 'klieren' is like 'deliberately being very annoying', 'being a pest' etc. It's typically used for young children or teen-agers 🙂 )

– "Daar heb je het al! Wat heeft mama nou gezegd? Eerst je veters strikken en dan pas gaan lopen, nu moeten we weer naar de dokter!" 
("Don't say I didn't warn you! What did mommy tell you? Tie your (shoe)laces/strings before you start walking, now we have to go see a doctor again!")

– "Daar heb je het al, ik gebruik één keer het woord pruim, en jij moet er weer iets seksueels van maken!" 
("There we go again, I use the word prune once, and you have to turn it into something sexual again!")

Expressions:
– "Ik zei het toch!": I told you so!
– "Zie je nu wel!": I told you so, that's exactly as I said it would be, etc.

Example:
– "Zie je nu wel! Hij komt weer niet opdagen, net als vorige keer, ik had het toch gezegd?"
("I told you so! Once again he does not show up, just like last time, I said this was going to happen, didn't I?")

Related words:
Verwachting: expectation [noun] [de verwachting, de verwachtingen].

Oeverloos

1. endless, unlimited 
[adjective]
[oe-ver-loos]

An “oever” is a ‘shore’ (sea, lakes) or ‘bank’ (river, lake, canal). I guess that without ‘oevers’ a river can potentially grow wider with ‘no end’ (in the Netherlands) hence the negative connotation of the word “oeverloos” in the meaning of ‘endless, unlimited’.

Examples:
– “Ik ben jouw oeverloze gezever zat!” – “Gezever, gezever, wie gebruikt dat woord nou? Zeg toch gewoon ‘gezeur’!” – “Hah! Dit is precies wat ik bedoel, hou op met je gezeur ok, nou goed??” 
(“I’m fed up with your endless drivel!” – “Drivel, drivel, who ever uses that word? Why don’t you just say ‘whining’!” – “Hah! This is exactly what I mean, stop (with your) whining ok, happy now??”)

– “Hoe was de vergadering?” – “Wel ok, maar Frank was er en dan weet je dat er binnen de kortste keren oeverloze discussies ontstaan!” 
(“How was the meeting?” – “It was alright, but Frank was there and then you know that you will have endless discussions in no time.” Lit. “endless discussions will start.”)

Expressions:
– “Een gebed zonder eind”: a never ending story. Lit. “prayer without ending”.

Related words:
– Oever: shore, bank [noun] [de oever, de oevers].
– Eindeloos: endless [adjective].

Example:
– “De mogelijkheden zijn eindeloos!”
(“The possibilities are endless!”)

– Rivier: river [noun] [de rivier, de rivieren].
– Overstromen: to overflow, to run over [verb] [stroomde over, overgestroomd].
– Uiterwaard: (river) foreland, holm, washland [noun] [de uiterwaard, de uiterwaarden].

2. shoreless No_audio
[adjective]
[oe-ver-loos]

‘Shoreless’ is the literal meaning of ‘oeverloos’.

Examples:
– “Als gevolg van stadsuitbreiding zijn er huizen gebouwd op de oevers van de rivier. Daarmee is de rivier in feite oeverloos geworden.” 
(“As a consequence of city expansion houses have been built on the river’s banks. Because of that, the river has now effectively become shore/bankless.”)

– “Je kunt niet wandelen langs die rivier want die is oeverloos, dus ik raad je aan een andere route uit te stippelen.”  
(“You can’t walk along that river as it is shoreless, so I advise you to map out a different route.”)

Liefdadigheid

charity
[noun]
[de lief-da-dig-heid, <no plural>]  

Liefdadigheid Yesterday, the fundraising event for Japan started in the Amsterdam Arena stadium (www.nederlandhelptjapan.nl). This is a good example of "liefdadigheid" ("charity"). "Liefdadigheid" is made up of three parts: "lief" which means "sweet" or "love"; "dadig" which is related to "daad" which means "deed"; and "-heid" which does not have a separate meaning but determines that the word is a noun. Literally, "liefdadigheid" therefore means something like "sweetdoingness". There is no other combination of "lief" and "daad"; this is the only combination of the two words.

Examples:
– "De liefdadigheidsactie "Nederland helpt Japan" probeert zo veel mogelijk geld in te zamelen voor de slachtoffers van de aardbeving en de tsunami in Japan." 
("The charity event "Netherlands helps Japan" tries to collect as much money as possible for the earthquake and tsunami victims in Japan.")

– "Het geld van de liefdadigheidactie gaat naar het Rode Kruis." 
("The money of the charity event goes to the Red Cross.")

– "De slogan van de liefdadigheidsactie is: "Maak een gebaar"." 
("The slogan of the charity event is: "Make a contribution"." Literally: "Make a sign".)

– "Het bruidspaar vroeg de gasten om in plaats van cadeaus te kopen een bedrag aan liefdadigheid te geven." 
("The wedding couple requested guests to donate money to charity instead of buying presents.")

– "Op de menukaart van het restaurant was een van de toetjes één euro voor een goed doel. Heb je ooit zo'n liefdadigheidactie gezien?" 
("The menu of the restaurant included one euro for a good cause as a dessert. Have you ever seen such a charity event?")

Related words:
– Een goed doel: a good cause, a charity [noun] [het doel, de doelen].
– Lief: sweet, lovely [adjective].

Extra:
A famous Dutch popband in the 1980s (known for songs like "België" ("Belgium")) has the funny name "het goede doel" ("the good cause" or "the good objective").

Bloedbad

bloodbath, massacre, carnage 
[noun]
[het bloed-bad, de bloed-ba-den]

Alphen Last Saturday a young man killed 6 people in a shooting at a shopping centre in the town of 'Alphen aan den Rijn' after which he committed suicide. In this context I heard the word 'bloedbad' on the radio this morning. A shooting of this kind is unique in the Netherlands. One can only possess a (hand-)gun/pistol when a member of a shooting club and members are supposed to be thoroughly scrutinized. Read more here about the shooting.

Examples:
– "Het bloedbad dat onlangs is aangericht in Alphen aan den Rijn is een unicum in Nederland." 
("The bloodbath that was caused recently in Alphen aan den Rijn is a unique event in the Netherlands.")

– "De vreedzame demonstratie ontaardde uiteindelijk in een bloedbad." 
("The peaceful demonstration eventually turned into a bloodbath.")

– "De daders van het bloedbad in Mexico zijn hoogstwaarschijnlijk afkomstig uit het drugsmilieu." 
("The perpetrators of the massacre in Mexico most likely come from the criminal drugs scene." The word 'milieu' means 'environment' in general.)

– "De gemeente Alphen aan den Rijn spreekt van een schietincident, ik vind het meer een bloedbad!" 
("The municipality of Alphen aan den Rijn uses the term shooting incident, but I think it's more like a bloodbath." Note the combination "spreken van …": to mention …, to use the term …)

Related words:
– Bloed: blood [noun] [het bloed, <no plural>].
– Bad: bath [noun] [het bad, de baden].
– Aanrichten: to cause/create, to bring about [verb] [richtte aan, aangericht].
– Slachting: massacre, butchery [noun] [de slachting, de slachtingen].
Slachtoffer: victim [noun] [het slachtoffer, de slachtoffers].