Lariekoek

nonsense, bollocks Iconspeaker_3 No_bullshit
[noun]
[de la-rie-koek, <no plural>]

"Lariekoek" is synonymous to "onzin", although it is slightly more informal and a bit slang. Even more informal and a bit vulgar is the synonymous "gelul", which translates to "bullsh*t.

Sometimes you may see the short version: "larie": bull.

Examples:
– "Ik snap niet waarom ik weer 5 kilo meer weeg…" – "Lariekoek! Van lucht word je niet dik!"
("I don’t understand why I’ve gained another 10 pounds…" – "Bollocks! Air doesn’t make you fat!")

– "Gisteren weer een debat in de Tweede Kamer over integratie…ik heb nog nooit zo veel larie gehoord." 
("Another debate in the House of Representatives about integration…I’ve never heard so much bull.")

– "Van boos kijken krijg je rimpels." – "Lariekoek."
("Putting on an angry face causes wrinkles." – "Nonsense." Lit.: "From looking angry, you’ll get wrinkles.")

Expressions:
– "Gelul in de ruimte": Loose talk, nonsense.

Related words:
– Koek: cake [noun] [de koek, de koeken].
Onzin: nonsense [noun] [de onzin, <no plural>].
– Flauwekul: nonsens [noun] [de faluwekul, <no plural>].
– Gelul: bullsh*t [noun] [het gelul, <no plural>].
– Geouwehoer: rubbish, (load of) crap, bullsh*t [noun] [het geouwehoer, <no plural>].

Example:
– "De kredietcrisis is de schuld van een wereldwijd financieel-militair complex." – "Geouwehoer!"
("The financial crisis is to be blamed on a global financial-military complex." – "Bullsh*t!")

– Kletskoek: waffle, twaddle, rubbish (talk), crap [noun] [de kletskoek, <no plural>].

– Kletspraat: waffle, twaddle, rubbish (talk), crap [noun] [de kletspraat, <no plural>].
Kletsen: to chat [verb] [kletsen, kletste, gekletst].

Extra:
Apparently, "lariekoek" is also some kind of cake :-). You can find the recipe (in Dutch) here.

Veer

1. feather Iconspeaker_3 Veer
[noun]
[de veer, de ve-ren]

Don’t you just love those Dutch homonyms? 😉 Here’s one with (at least) three different meanings: 1. feather, 2. spring and 3. ferry…

Examples:
– "Het kussen is gevuld met ganzenveren." 
("The pillow is filled with goose feathers.")

– "Een pauw heeft prachtige veren." 
("A peacock has beautiful feathers.")

– "De kleur van de veren van een mannetjesvogel verschillen vaak van de vrouwtjesvogel."
("The colour of a male bird’s feathers often differ from the female bird.")

Expressions:
– "Met andermans veren pronken": to adorn oneself with (strut in) borrowed plumes.
– "Iemand een veer in zijn kont steken": to compliment someone with the intention to please.
– "Mijn gevederde vriend": my (fine) feathered friend.

Related words:
– Pluim: plume, feather [noun] [de pluim, de pluimen].

2. spring Iconspeaker_3
[noun]Veer2

[de veer, de ve-ren]

Examples:
– "Wat een slechte matras, ik kan de veren voelen…" 
("What a bad mattress, I can feel the springs…")

– "Toen Frank zelf zijn horloge probeerde te reparen, is hij een veertje kwijtgeraakt." 
("When Frank tried to fix his watch himself, he lost a little spring.")

Related words:
– Veerkrachtig: elastic, resilient [adjective].
– Veren: to be elastic, to spring [verb] [veren, veerde, heeft geveerd].

3. ferry Iconspeaker_3
[noun]Veerboot
[het veer, de ve-ren]

Mark that in this context "veer" has the neuter gender… "Het veer" can refer to the ferry location, the ferry boat or the ferry service.

Examples:
– "Het veer naar Ameland is buiten dienst." 
("The ferry to Ameland is out of service.")

– "Weet jij hoe laat het veer van Hoek van Holland naar Harwich vertrekt?" 
("Do you know when the ferry boat leaves from Hoek van Holland to Harwich?")

Related words:
– Veerboot: ferry boat [noun] [de veerboot, de veerboten].
– Veerdienst: ferry service [noun] [de veerdienst, de veerdiensten].
– Boot: boat [noun] [de boot, de boten].
– Dienst: service [noun] [de dienst, de diensten].
– Pont: ferry [noun] [de pont, de ponten].
– Pontje: little ferry (usually across a river) [noun] [het pontje, de pontjes].
– Veerman: ferryman [noun] [de veerman, de veermannen].

Teen

toe Iconspeaker_3 Tenen
[noun]
[de teen, de te-nen]

A "teen" is a simple toe. There are two toes that are distinctly defined: "de kleine teen" (little toe) and "de grote teen" (big toe). In Dutch, there are no separate names for the toes in the middle (…well…maybe in medical science…)

Examples:
– "Een voet heeft vijf tenen." 
("A foot has five toes.")

– "De ontvoerders hebben de kleine teen van het slachtoffer afgeknipt! Verschrikkelijk!" 
("The kidnappers have cut off the victim’s little toe ! Awful!")

– "Na het douchen moet je goed je tenen afdrogen, anders krijg je zwemmerseczeem." 
("After showering, you need to thoroughly wipe dry your toes, or you’ll get an athlete’s foot.")

Expressions:
– "Op zijn/haar tenen lopen": to tiptoe.
– "Snel op zijn/haar tenen getrapt zijn": to be quite touchy, to be quickly offended.

Example:
– "Frank is snel op zijn tenen getrapt…voorals als je iets zegt over de oude spijkerbroek die hij altijd draagt…"
("Frank is quite touchy…especially when you say something about the old pair of jeans he always wears…")

– "Iemand op zijn/haar tenen trappen": to step on a person’s toes.

Related words:
– Een teentje knoflook: a clove of garlick [noun] [het teentje, de teentjes].
– Teennagel: toe nail [noun] [de teennagel, de teennagels].
– Blaar: blister [noun] [de blaar, de blaren].
– Voet: foot [noun] [de voet, de voeten].

Example:
– "Met je blote voeten in het zand…dat is pas ontspannen!"
("With your bare feet in the sand…now that’s relaxing!")

Been: leg [noun] [het been, de benen].
Hoofd: head [noun] [het hoofd, de hoofden].
– Knie: knee [noun] [de knie, de knieën].

Example:
– "Hoofd, schouders, knie en teen, knie en teen."
("Head, shoulders, knee and toe, knee and toe". Dutch children song where all kids touch the respective body parts while singing.)

Luier

1. nappy, napkin, diaper Iconspeaker_3 Luier
[noun]
[de lui-er, de lui-ers]

Every young parent’s favourite hobby: changing diapers 🙂 Dutch babies also poop and pee in their diaper, now you can use the Dutch diaper vocabulary on them…

Examples:
– "Schat, kun jij de luier van kleine Tim verwisselen?" 
("Honey, can you change little Tim’s nappy?")

– "Gebruiken jullie wegwerpluiers of herbruikbare?" 
("Do you use throwaway diapers or re-usable ones?")

– "Baby’s billetjes blijven langer droog met deze nieuwe luierformule! Voorkomt uitslag!" 
("Baby’s little buttocks stay dry longer with this new nappy formula! Prevents rashes!")

– "Het verschonen van een luier kost mij maximaal 17 seconden…een kind kan de was doen!" 
("Changing a diaper takes me 17 seconds tops…it’s really easy!")

Related words:
– Baby: [noun] [de baby, de baby’s].
– Romper: romper suit [noun] [de romper, de rompers].

Example:
– "De luier heeft doorgelekt, nu is de romper ook vies…"
("The diaper has leaked (through), now the romper suit is also soiled…")

Bil: buttock [noun] [de bil, de billen].

2. lazier Iconspeaker_3
[adjective]

Used as an adjective, "luier" is the comparative degree of "lui": lazier.Luiaard

Examples:
– "Frank is nog luier dan ik dacht: hij is vandaag weer niet op kantoor…" 
("Frank is even lazier than I thought: again, he’s not in the office today…")

– "En Lisa is nog luier dan Frank! Ze gooit er echt met de pet naar!!"
("And Lisa is even lazier than Frank! She is really not making any effort!!")

– "Het mooie weer maakt me nog luier dan normaal." 
("The beautiful weather makes me even lazier than normal.")

Related words:
Lui: lazy [adjective].

Vogel

bird Iconspeaker_3
[noun]
[de vo-gel, de vo-gels]

Dutch wildlife is not too impressive. Here’s a list of our most common birds:
– Merel: blackbird [noun] [de merel, merels].
– Mus: sparrow [noun] [de mus, de mussen].Vogel
– Duif: pigeon [noun] [de duif, de duiven].
– Meeuw: seagull [noun] [de meeuw, de meeuwen].
– Ekster: magpie [noun] [de ekster, de eksters].
– Spreeuw: starling [noun] [de spreeuw, de spreeuwen].
– Eend: duck [noun] [de eend, de eenden].
– Kip: chicken [noun] [de kip, de kippen].

For the bird watchers among us: check out a more complete list at Wikipedia.

Examples:
– "Er vloog een vogel hoog in de lucht." 
("A bird flew high in the sky." Lit.: "There flew a bird…")

– "De struisvogel is geen inheemse vogel." 
("The ostrich is not a domestic bird.")

– "Ik vind de meeuwen op het strand zulke agressieve vogels." 
("I think the seagulls at the beach are such aggressive birds.")

Expressions:
– "Een vroege vogel": an early bird.
– "De vogel is gevlogen": the bird has flown, he/she’s gone/disappeared/escaped.
– "Een vreemde vogel": a strange fellow.

Example:
– "Ik vind Frank een vreemde vogel…hij heeft zo’n bleek blotebillengezicht…"
("I think Frank’s a strange fellow…he has such a pale pudding face…")

– "[…] in vogelvlucht": a bird’s-eye view of […].

Example:
– "Amsterdam in vogelvlucht."
("A bird’s-eye view of Amsterdam.")

– "Beter één vogel in de hand, dan tien in de lucht": a bird in the hand is worth two in the bush.

Related words:
Vogelvrij: outlawed [adjective].
– Vogelpoep: bird poop [noun] [de vogelpoep, <no plural>].

Example:
– "He…er zit vogelpoep op mijn auto…bah"
("Hey..there’s bird poop on my car…yuck")

– Vliegen: to fly [verb] [vliegen, vloog, gevlogen].
– Vleugel: wing [noun] [de vleugel, de vleugels].
– Snavel: beak [noun] [de snavel, de snavels].
– Nest: nest [noun] [het nest, de nesten].

Extra:
One of the oldest written Dutch texts is known as "Hebban olla vogala", which are the first three words of the sentence "Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hi(c) (a)nda thu uuat unbidan uue nu", which
translates to "Hebben alle vogels nesten begonnen, behalve ik en jij. Waarop wachten we nu?" In English: "Have all birds started nests, except you and me. What are we waiting for now?"…