Bloemkool

cauliflower Iconspeaker_3 Bloemkool
[noun]
[de bloem-kool, de bloem-ko-len]

“Bloemkool” is composed of “bloem” and “kool”, which respectively translate to “flower” and “cabbage”. In the Netherlands, “bloemkool” is considered a “wintergroente”: a winter vegetable, i.e. a vegetable that is mostly eaten during the winterseason. Of course, it’s perfectly legal to eat “bloemkool” in the spring, summer and autumn too 🙂

“Bloemkool” is traditionally served with a “papje”: a sauce (lit.: little porridge, see also Extra). It is usually a white sauce, also called “melksaus” (milk sauce), which is made from milk, butter, flour, pepper, salt and nutmeg…

Examples:
– “Hou jij ook van bloemkool?” – “Ja, heerlijk!” 
(“Do you also like cauliflower” – “Yes, delicious!”)

– “Vanavond eten we bloemkool!” – “Mij best.” 
(“We’re having cauliflower tonight!” – “Fine with me.”)

– “Echte hollandse kost! Bloemkool met een papje…” – “Smakelijk eten!” 
(“A real Dutch meal! Cauliflower with sauce…” – “Bon appetit!”)

– “De bloemkolen waren uitverkocht in de supermarkt.” 
(“The cauliflowers were sold out in the supermarket.”)

Expressions:
– “Grote bloemkolen”: <sexist> big boobs.

Related words:
– Kool: cabbage [noun] [de kool, de kolen].
– Groente: vegetable [noun] [de groente, de groentes].

Example:
– “Iedere dag twee ons groente en twee stuks fruit.”
(“Every day, two ‘ons’ of vegetables en two pieces of fruit.” ; health campaign slogan by the Dutch government. Note that an ‘ons’ in Dutch is equal to 100 grams.)

– Broccoli: broccoli [noun] [de broccoli, <no plural>].
– Bloem: flower [noun] [de bloem, de bloemen].

Extra:
André van Duin is one of Holland’s most famous comedians. He’s been around for a long time, and in 1979 he had a small hit with the song “Bloemkolen“.

In the eighties, there was a very popular children’s show on Dutch television, called De Film van Ome Willem (the film of Uncle Willem), starring (former) Dutch TV celebrity and “BN’er“, Edwin Rutte, also known as Ome Willem. Watch him sing the intro song of the show, and check out the lyrics from 1m17s: “bloemkool met een papje”…:-)

Wat is er aan de hand?

What’s going on? Iconspeaker_3 Aan_de_hand
[Dutch phrase of the week]

This phrase is mainly used when something is wrong or out of the ordinary. If you just want to ask somebody what’s going on as in "what’s up?" or "how’s it going?" you’d say: "hoe gaat het?"

Note that you can also state that there is something out of the ordinary: "er is iets aan de hand".

"Aan de hand" literally translates to "on the hand". Don’t confuse "aan de hand" with "bij de hand" (at hand), or "bijdehand" (:quick-witted).

Examples:
– "Wat is er aan de hand op de pier? Ik zie heel veel vlaggen." 
("What’s going on at at the pier? I see a lot of flags.")

– "Kom niet dichterbij, of ik spring!!" – "Rustig, rustig, wat is er allemaal aan de hand?" 
("Don’t come any closer, or I’ll jump!!" – "Easy, easy, what’s going on?" Note that "allemaal" (:all) is used to indicate that all kind of things are possibly going on.)

– "Er is veel aan de hand in de financiële sector." – "Inderdaad, het beleid van de meeste banken is geen zuivere koffie…" 
("There’s a lot going on in the financial sector." – "Indeed, the policy of most banks can’t be trusted…")

Related words:
– Hand: [noun] [de hand, de handen].
Gedoe: fuss, hassle [noun] [het gedoe, <no plural>].

Example:
– "Wat is er aan de hand?" – "Veel gedoe om niks, kan ik je zeggen."
("What’s going on?" – "A lot of fuss about nothing, I can tell you.")

– Aan: on [preposition].
Ellende: misery, distress [noun] [de ellende, <no plural>].

Pier


1. pier
Iconspeaker_3 Pier_scheveningen
[noun]
[de pier, de pie-ren]

Holland’s most famous pier is in Scheveningen.
Since non-Dutch speakers often break their tongue on its pronunciation, we’ve
added an extra audio file here
🙂

Examples:
– "Ben je wel eens op de pier in Scheveningen geweest?" 

("Have you ever been on the pier in
Scheveningen?")

– "Ik heb vanavond een afspraakje
met mijn aanbidder
op de pier." 

("I have a date with my
lover on the pier tonight.")

– "Het is koud hier op de pier, ik krijg kippenvel." 

("It’s cold here on the pier, I’m getting
goose bumps.")

Related words:

Zee:
sea [noun] [de zee, de zeeën].
Strand:
beach [noun] [het strand, de stranden].

Example:

"Jongens, ik ga even
uitbuiken
op het strand."

("Guys, I’m gonna sit back and relax (after dinner) at the
beach.")

– Dijk: dike [noun] [de dijk,de
dijken].
– Golfbreker: breakwater (lit.: wavebreaker) [noun] [de golfbreker,
de golfbrekers].

2. worm
Iconspeaker_3
[noun]Regenworm
[de pier, de pie-ren]

"Pier" is synonymous to "worm", which both translate to worm.
Sometimes you may also see "regenworm": earthworm or just
worm.

Examples:
– "Mama, ik heb een pier gevangen!" – "Gooi hem maar in
de emmer
schat." 

("Mom, I’ve caught a worm!" –
"Just put it in the bucket dear.")

– "Mijn vriendin
vindt pieren eng." 

("My girlfriend thinks worms are
scary.")

– "Als je niet inbindt, ben je zo meteen voer
voor de pieren!" 

("If you don’t back
down, we’ll feed you to the worms!" Lit.: "…you will be food for the worms
shortly!")

Expressions:
– "Zo
dood als een pier": as dead as a doornail.
– "De kwaaie pier": the person who
has done it/done wrong.

Example:

"Frank is altijd de kwaaie pier op het werk."

("Frank has always done it at work.")

Related words:

Worm: worm [noun] [de worm, de wormen].
– Aas: bait [noun] [het aas, <no
plural>].

Example:

"Als aas gebruik ik twee pieren."

("As
bait, I use two worms.")

– Regenworm: worm, earthworm (lit.:
rainworm) [noun] [de regenworm, de regenwormen].

Als je het over de duivel hebt

Talk/speak of the devil Iconspeaker_3 Duivel
[Dutch phrase of the week]

Today is DWOTD number 666…an expression with the devil in it seemed appropriate 🙂

"Duivel" (sometimes "duvel") translates to devil. The expression is actually a shorter version of "Als je over de duivel spreekt, trap je op zijn staart", which literally translates to "If you speak of the devil, you’ll step on his tail". The expression is used when you’re talking about somebody, and he/she enters the room or appears at the scene that very moment.

The idiom "het hebben over" is synonymous to "to speak/talk about".

Examples:
– "Wat een verschrikkelijke presentatie van Frank vanochtend." – "Als je het over de duivel hebt…daar is hij…"
("What a terrible presentation by Frank this morning." – "Speak of the devil…there he is…")

– "Heb je dat aarsgewei bij Rita gezien? Ongelofelijk!" – "Als je het over de duivel hebt, stil…daar loopt ze…")
("Have you seen that ass cap on Rita? Unbelievable!" – Talk of the devil, quiet…she’s walking over there…)

– "Laten we fluisteren, want als je het over de duvel hebt, trap je op zijn staart…" 
("Let’s whisper, because speak of the devil, and he is sure to appear…")

Expressions:
– "Loop naar de hel/duivel/bliksem!": Go to hell!
– "Des duivels": furious.

Example:
– "Noem jij mij een prutser? Moet jij nodig zeggen! Ik ben des duivels!!"
("Are you calling me a screw up? Look who’s talking! I’m furious!" Note that "des duivels" is an old genitive form, which is no longer used, except in some expressions or idiom.)

Related words:
– Hel: hell [noun] [de hel, <no plural>].
Hemel: heaven(s), sky [noun] [de hemel, de hemelen].

Example:
– "Goede mensen gaan naar de hemel, slechte mensen gaan naar de hel."
("Good people go to heaven, bad people go to hell.")

Engel: angel [noun] [de engel, de engelen].
– Duivels: diabolical, devilish [adjective].

Extra:
Did you know that…
>> …the national soccer team of Belgium is also know as "De Rode Duivels": the red devils?
>> … one of Belgium’s finest special beers is called "Duvel"?

Kippenvel

goose bumps/pimples, chill bumps Iconspeaker_3 Kippenvel
[noun]

[het kip-pen-vel, <no plural>]

"Kippenvel" is composed of "kip" and "vel", which respectively translate to "chicken" and "skin". "Kippenvel" refers to the skin of a freshly plucked chicken, but is mostly used as common idiom for a person’s skin reaction to cold, fear or being overwhelmed: goose bumps…

Examples:
– "Het is fris buiten, ik heb kippenvel." 
("It’s chilly outside, I’ve got goose bumps.")

– "Het zal wel aan mij liggen, maar ik krijg kippenvel van dit weer." 
("It’s probably just me, but this weather gives me goose bumps.")

– "Het concert van U2 was geweldig! Kippenvel…gewoon kippenvel toen ze ‘With or without you’ speelden…" 
("U2’s concert was great! Goosebumps…(I) just (got) goose bumps when they played ‘With or without you’…")

Expressions:
– "Koude rillingen": cold chills.

Example:
– "Kun je de airco wat lager zetten, ik heb koude rillingen…"
("Can you turn down the air-conditioning a little bit, I’ve got cold chills…")

Related words:
– Kip: chicken [noun] [de kip, de kippen].
Ei: egg [noun] [het ei, de eieren].

Example:
– "Wat was er eerst? De kip of het ei?"
("Which came first, the chicken or the egg?")

– Vel: skin [noun] [het vel, de vellen].
– Koud: cold [adjective].
Fris: fresh, chilly [adjective].
– Rilling: chill [noun] [de rilling, de rillingen].
– Plukken: to pluck [verb] [plukken, plukte, h. geplukt].