Knipperlichtrelatie


relationship running hot and cold Iconspeaker_3
[noun]Knipperlichtrelatie
[de knip-per-licht-re-la-tie, de knip-per-licht-re-la-ties]

"Knipperlichtrelatie" is composed of "knipperlicht" and "relatie": "indicator/blinker" and "relationship" respectively. "Knipperlichtrelatie" is used to refer to a relationship that runs hot and cold.

Some amateur psychology: a "knipperlichtrelatie" may be the consequence of one or both partners repeatedly drawing the conclusion that the other is not Mr. or Mrs. Right, followed – after some time – by the conclusion that one cannot live without the other. This is often related to "bindingsangst": fear of commitment (lit.: connection fear), the feeling that your freedom ceases to exist  as soon as you engage in a relationship…

Examples:
– "Ik ben een beetje bezorgd…Frank heeft al jaren een knipperlichtrelatie…" 
("I’m a bit worried…Frank has a relationship that’s running hot and cold for years now…")

– "Peter is een kletsmajoor! Ik heb helemaal geen knipperlichtrelatie met Cindy!" 
("Peter is a blabbermouth! My relationship with Cindy is not running hot and cold all the time!")

– "Doris heeft steeds dezelfde scharrel…" – "Dat is gewoon een knipperlichtrelatie…" 
("Doris always picks up the same guy…" – "That’s just a relationship running hot and cold…")

Expressions:
– "De ware Jacob": a girl’s/woman’s true love, Mr. Right (lit.: the true Jacob).
– "De prins op het witte paard": Mr. Right (lit.: the prince on the white horse).

Example:
– "Zij heeft de ware Jacob nog niet gevonden." – "Geen zorgen, haar prins op het witte paard zal op een dag verschijnen…"
("She hasn’t found her true love yet." – "No worries, Mr. Right will appear one day…")

– "Op ieder potje past een dekseltje": <literally> on every jar/pot fits a lid, meant as comforting to those who still have not found their significant other..

Related words:
– Bindingsangst: fear of commitment [noun] [de bindingsangst, de bindingsangsten].
– Knipperlicht: blinker, indicator [noun] [het knipperlicht, de knipperlichten].

Example:
– "Allebei de knipperlichten aan de voorkant van de auto zijn kapot. Die moet je z.s.m. laten repareren!"
("Both indicators on the front of the car are broken. You need to get those fixed a.s.a.p.!" Note: z.s.m. stands for "zo spoedig mogelijk": (lit.:) as speedy as possible)

– Relatie: relationship, relation [noun] [de relatie, de relaties].

Doe mij … / Doet u mij …


(Can/could you) bring me … / I’ll have … Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

You can use the idiom "doe mij" or "doet u mij", when you order something in the horeca. "Doe mij" is informal, "doet u mij" is more formal. Check out Extra, for more idiom you can use when ordering.

Examples:
– "Doe mij een kopje koffie, alsjeblieft."  Doemij_3
("Can you please bring me a cup of coffee?")

– "Doet u mij maar de biefstuk. Doorbakken, alstublieft." 

("I’ll just have the steak. Well done, please.")

– "Doe mij een extra deken, alsjeblieft. Ik heb het koud." 
("Can you bring me an extra blanket, please? I’m on cold.")

– "Ober, doet u mij de garnalencocktail, en als hoofdgerecht de bloemkool met melksaus." 
("Waiter, I’ll have the shrimp cocktail, and as a main course I’ll have the cauliflower with milk sauce.")

Related words:
– Doen: to do [verb] [doen, deed, h. gedaan].
– Bestellen: to order [verb] [bestellen, bestelde, h. besteld].

Example:
– "Ik wil graag een droge witte wijn bestellen."
("I would like to order a dry white wine.")

Extra:
There are quite a few things you can say if you want to order something. Here’s a selection of examples when ordering a glass of red wine:
– "Ik wil graag een glas rode wijn.": I would like a glass of red wine.
– "Mag ik een glas rode wijn van jou/u?": Can/May I have a glass of red wine? (Lit.: May I (have) a glass of red wine from you?)
– "Kun je mij / Kunt u mij een glas rode wijn brengen? ": Can you bring me a glass of red wine?
– "Voor mij een glas rode wijn, alsjeblieft/alstublieft": I’ll have a glass of red wine, please.
– "Een glas rode wijn alsjeblieft/alstublieft": A glass of red wine, please.

Extra 2:
Check out this videoclip, a 2006 summer hit called "Toppertje" by "Guillermo & Tropical Danny". This song illustrates the use of "doe mij …": (first line of the chorus) "Doe mij een toppertje en een breezer ananas".  A "toppertje" is an alcoholic drink, so is a "breezer ananas"…

Bivakmuts


balaclava Iconspeaker_3
[noun]Balaclava

[de bi-vak-muts, de bi-vak-mut-sen]

"Bivakmuts" is composed of "bivak" and "muts". The latter translates to hat, and a "bivak" is a bivouac: a (night) camp for soldiers in the open air.

In the Netherlands, "bivakmutsen" are not only worn by soldiers, but also by (small) children when it’s very cold outside, and robbers of shops, banks and gas stations, to conceal their identity 😉

Examples:
– "Sommige protestanten droegen bivakmutsen. De politie heeft hard tegen ze opgetreden." 
("Some of the protesters wore balaclavas. The police have acted with force against them.")

– "Overvallers dragen bivakmutsen, zodat ze niet kunnen worden opgespoord." 
("Robbers wear balaclavas, so that they cannot be traced.")

– "Vroeger, als het winter was, droeg ik altijd een bivakmuts als ik buiten speelde." 
("Back then, during winter, I always wore a balaclava when I played outside.")

Expressions:
– "Goed gemutst": in a good mood (lit.: well hooded).
– "Slecht gemutst": in a bad mood (lit.: badly hooded).

Example:
– "Frank is ‘s morgens altijd chagrijnig en slecht gemutst."
("In the moring, Frank is always cranky and in a bad mood.")

Related words:
Muts: hat [noun] [de muts, de mutsen].
Handschoen: glove [noun] [de handschoen, de handschoenen].

Example:
– "Lieverd, doe je je handschoenen aan als je naar buiten gaat?" – "Mam, je bent veel te bezorgd, ik ben geen kind meer!"
("Sweetie, will you put on your gloves when you go outside?" – "Mum, you worry too much, I’m not a child any more!")

Sjaal: scarf [noun] [de sjaal, de sjaals].

Bezorgd


1. worried, troubled, concerned Iconspeaker_3 Bezorgd

[adjective]
[be-zorgd]

"Bezorgd" translates to "worried". Related noun is "zorg": care or worry. Literally you could say that "bezorgd" translates to something like beworried… Synonymous to "bezorgd" is "ongerust" (lit.: unrelaxed).

"To worry" translates to "bezorgd zijn" (lit.: to be worried) or "zich zorgen maken" (lit.: to make worries (to oneself)). Related noun is "bezorgdheid": concern.

Examples:
– "Waarom kijk je zo bezorgd?" 
("Why do you look so worried?")

– "Heb ik een gevoelige snaar geraakt?" – "Nee, ik ben gewoon bezorgd om onze klanten." 
("Have I touched a nerve?" – "No, I’m just concerned about our clients.")

– "Je hoeft niet bezorgd te zijn, ik regel het wel." 
("You need not be worried, I’ll take care of it.")

– "Frank is altijd bezorgd om zijn reputatie…ik kan dat niet waarderen…" 
("Franks is always worried about his reputation…I can’t appreciate that…")

Expressions:
– "Geen zorgen": no worries.
– "Geen zorgen voor de dag van morgen": (rhyme) don’t worry about tomorrow.

Related words:
– Zorg: care, worry [noun] [de zorg, de zorgen].
Fronsen: to frown [verb] [fronsen, fronste, h. gefronst].

Example:
– "Van fronsen krijg je rimpels."
("Frowning causes wrinkles." Lit.: "From frowning you get wrinkles.")

– Ongerust: worried [adjective].


2. delivered, given, provided with Iconspeaker_3
[verb]Bezorgen
[be-zor-gen, be-zorg-de, h. be-zorgd]

"Bezorgd" can also be the past participle of the verb "bezorgen". Since "bezorgen" has already been the Dutch Word Of The Day, we’ll suffice with a selection of examples given in this post.

Examples:
– "Er is voor jou een pakje bezorgd. Je kunt het komen ophalen tussen 9 en 10 uur." 
("A package was delivered for you. You can (come and) collect it between 9 and 10 AM.") 

– "De postbode bezorgt elke dag van de week behalve zondag." 
("The mail man delivers each day of the week apart from Sundays.") 

– "Haar vriend werkt bij een bank en hij heeft mij daar onlangs een baan bezorgd." 
("Her boyfriend works at a bank and he recently got me a job there.")

– "Hij haalt nooit zijn deadlines en dat heeft hem een slechte reputatie bezorgd." 
("He never meets his deadlines and that has earned him a bad reputation.")

Kanshebber


likely candidate Iconspeaker_3 Kanshebber
[noun]
[de kans-heb-ber, de kans-heb-bers]

Literally a "kanshebber" is a "chance haver": someone who has a chance at winning or gaining something. This may vary from money, a prize, a position or job, etc.

In a sentence you use the idiom "kanshebber zijn voor/op": to be a likely candidate for. (Note that the indefinite article "een" can be left out in Dutch.)

If you’re in the running for something, you can use the idiom "kans maken op" (lit.: to make chance at).

Examples:
– "De premier van Nederland was tot het laatste moment kanshebber voor de positie van Europees president." 
("The Dutch prime minister was a likely candidate for the position of European president until the last moment.")

– "De kanshebbers op deze prachtige prijs zijn: Monica, Frank en Daniel!" 
("In the running for this beautiful prize are: Monica, Frank en Daniel!" Lit.: "The likely candidates for this beautiful prize…")

– "De jury heeft de kandidaten beoordeeld, en er zijn nog twee kanshebbers over." 
("The jury has assessed the candidates, and there are still two people in the running.")

Expressions:
– "Nieuwe ronde nieuwe kansen": (lit.: new round new chances) better luck next time.

Related words:
– Kans: chance, opportunity [noun] [de kans, de kansen].
Kansloos: hopeless, desperate, without chance [adjective].

Example:
– "Frank komt altijd te laat op afspraken, hij is echt kansloos." 
("Frank’s always late for appointments, he’s really hopeless.") 

– Gelegenheid: opportunity [noun] [de gelegenheid, de gelegenheden].

Example:
– "Ik heb nog geen gelegenheid gehad om de fout op te sporen." 
("I haven’t had the opportunity yet to track down the bug.")