Verklikken

to betray, to give away, to tattle Iconspeaker_3
[verb]
[ver-klik-te, ver-klikt]

“Verklikken” or “klikken” is to give away information about a person to someone else. The informer is called a “verklikker”. The verb is often used when it concerns petty tale-telling by children. More serious betrayal is called “verraad”, the person who betrays is a “verrader” (“traitor”), and the verb is “verraden” (“to betray”). A synonymous verb which is slightly more informal than “verraden” is “verlinken”. Another verb which also means to reveal something is “verklappen”. Unlike “verklikken”, “verraden”, and “verlinken”, this verb doesn’t necessarily have a negative connotation.

Examples:
– “Het meisje verklikte tegen haar moeder dat haar broertje de koektrommel had leeg gegeten.” 
(“The girl told her mother that her brother emptied the cookie box.”)

– “Haar beste vriendin gaat vreemd met haar man; ze voelt zich verraden.”
(“Her best friend cheats on her with her husband; she feels betrayed.”)

– “In de Tweede Wereldoorlog werden Joodse families soms verraden door hun eigen buren.”
(“During the Second World War, Jewish families were sometimes betrayed by their own neighbours.”)

– “De crimineel verlinkte zijn handlangers in ruil voor strafvermindering.”
(“The criminal gave away his accomplices in exchange for a reduction of his sentence.”)

– “Je mag niemand verklappen wat we gaan doen, het is een verrassing.”
(“You cannot tell anyone what we will do, it’s a surprise.”)

– “In 2002 werd de kliklijn “Meld misdaad anoniem” landelijk ingevoerd.”

(“In 2002, the telephone number “Report crime anonymously” was introduced in the entire country.” Please note that “kliklijn” means “squeal-line”.)

Related words:
– “[Iemand] verlinken”: to betray [someone], to disclose against [verb] [verlinkte, verlinkt].
– “[Iets of iemand] verraden”: to betray [something or someone] [verb] [verried, verraden].
– “Verraad”: betrayal [noun] [het verraad, no plural].
– “Verrader”: betrayer [noun] [de verrader, de verraders].
– “Verklikker”: informer [noun] [de verklikker, de verklikkers].
– “[Iets] klikken”: to reveal [something], to tell [verb] [klikte, verklikt].
– “Kliklijn”: phonenumber that you can call if you want to reveal secret information [noun] [de kliklijn, de kliklijnen].

Makkie

piece of cake Iconspeaker_3
[noun]
[een mak-kie, <no plural>]

"Makkie" means "piece of cake" and originates from the adjective "gemakkelijk" or "makkelijk" which means "easy". A synonym of "makkie" is "eitje".

Examples:
– "Mijn oma is verslaafd aan sudoku’s, zelfs de moeilijkste puzzel is een makkie voor haar." 
("My grandmother’s hooked on sudoku’s, even the most difficult puzzle is a piece of cake for her.")

– "Je hebt die presentatie al twee keer eerder gedaan, het wordt een makkie voor je!" 
("You’ve already given that presentation twice before, it will be a piece of cake for you!")

– "Mijn rijexamen was echt een makkie omdat ik veel had geoefend in de auto van mijn vriend." 
("My driving exam was a real piece of cake because I practised a lot in the car of my boyfriend.")

– "Zit niet zo te stressen, het wordt een makkie om dat vliegtuig te halen, we hebben tijd zat." 
("Don’t stress, it will be a piece of cake to catch that plane, we have plenty of time.")Edwin_3

– "Het schot op het doel van Ronaldo was een makkie voor keeper Edwin van der Sar." 
("De shot on goal by Ronaldo was a piece of cake for goalkeeper Edwin van der Sar.")

Expressions:
– "Eitje": piece of cake.
– "Fluitje van een cent": piece of cake.
– "Inkoppertje": piece of cake.
– "Een koud kunstje": a piece of cake [expression].

Related words:
– (Ge)makkelijk: easy [adjective/adverb].

Daar heb ik geen boodschap aan

That is not of my concern, that is of no relevance to me Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

"Boodschap" can be translated as "message" or "grocery". See also DWOTD Supermarkt for more on "boodschap". The meaning of "Daar heb ik geen boodschap aan", most likely refers to its meaning as "message". Literally, it can be translated as "I don’t have a message on that" but that doesn’t make much sense. A sentence with a similar meaning is "Daar heb ik niks mee te maken".

Examples:
– "Wat de buurman van mijn tuin vindt, daar heb ik geen boodschap aan." 
("What the neighbour thinks of my garden doesn’t interest me at all.")

– "Hij heeft geen boodschap aan de ouderwetse opvattingen van zijn overgrootoma." 
("He has no interest in the old-fashioned views of his great-grandmother.")

– "Zij heeft er geen boodschap aan wat haar studiegenoten van haar communistische opvattingen vinden." 
("It’s of no interest to her what her classmates think of her communist views.") Wilders

– "De Nederlandse politicus Wilders had geen boodschap aan de oproep van de regering om zijn Koran-film niet te vertonen." 
("Dutch politician Wilders didn’t care about the request of the government to refrain from showing his Quran-film.")

Related words:
– Boodschap: grocery, message [noun] [de boodschap, de boodschappen].
– Boodschappen doen: do groceries [verb] [deed boodschappen, heb boodschappen gedaan].

Toveren

to practise sorcery / witchcraft, to conjure (up) Iconspeaker_3
[verb]
[to-ver-de, ge-to-verd]

witch-947530_640“Toveren” is often used in its literal sense: witches and sorcerers do it all the time 🙂 It can also be used when someone does something which seems impossible.

Examples:
– “De tovenaar leerde de toverspreuken uit zijn hoofd.” 
(“The sorcerer learned the magic charms by heart.”)

– “Harry Potter gaat naar de school van tovenarij Zweinstein.” 
(“Harry Potter attends the school for witchcraft Hogwarts.”)

– “Toen ik vroeg of zij een tissue had toverde zij een hele rol keukenpapier te voorschijn uit haar tas.” 
(“When I asked her for a tissue, she conjured up an entire kitchen roll out of her purse.”)

– “Wil je binnen 10 minuten een artikel van twee pagina’s? Onmogelijk! Ik kan niet toveren.” 
(“Do you want a two-page article within 10 minutes? Impossible! I’m no wizard.”)

– “Wie heeft van de toverdrank gedronken? Asterix of Obelix?” 
(“Who drank (of) the magic potion? Asterix or Obelix?”)

– “Hans Klok is een van de bekendste Nederlandse illusionisten/goochelaars.”
(“Hans Klok is one Holland’s most famous illusionists.”)

Related words:
– Goochelen: to conjure, to perform conjuring tricks [verb] [goochelde, gegoocheld].
– Goochelkunst: conjuring trick [noun] [de goochelkunst, de goochelkunsten].
– Goochelaar: illusionist [noun] [de goochelaar, de goochelaars].
– Tovenaar: sorcerer [noun] [de tovernaar, de tovenaars].
– (Tover)heks: witch, sorceress [noun] [de toverheks, de toverheksen].
– Toverspreuk: magic spell, charm [noun] [de toverspreuk, de toverspreuken].
– Toverkol: witch, hag [noun] [de toverkol, de toverkollen].
– Toverdrank: magic potion [noun] [de toverdrank, de toverdranken].

Extra:
Dutch singer Herman van Veen – who slightly resembles a sorcerer himself – had a hit in the eighties with his song “Toveren“.

Beweging

movement, move, motion, exercise Iconspeaker_3
[noun]
[de be-we-ging, de be-we-gin-gen]

Beweging"Beweging" and the related verb "bewegen" have everything to do with movement, exercise, and motion. It can be used in both a literal and a figurative sense. Note that the past participle of "bewegen" is "bewogen", and can also be used as an adjective/adverb meaning "moved", "eventful" or "emotive".

Examples:
– "Ik heb een stijve nek, ik heb duidelijk wat meer beweging nodig." 
("I have a stiff neck, I clearly need more exercise".)

– "Hoe heb je je enkel verstuikt?" – "Ik maakte een verkeerde beweging tijdens mijn tenniswedstrijd." 
("How did you sprain your ankle?" – "I made a wrong move during my tennis game.")

– "De vredesbeweging protesteerde op de Dam." 
("The peace movement demonstrated at Dam Square.")

– "Iedere dag minimaal een half uur bewegen is goed voor je gezondheid." 
("Exercising at least half an hour each day is good for your health.")

– "Hij heeft een bewogen leven gehad: hij heeft in twee oorlogen gevochten." 
("He has had an eventful life: he fought in two wars.")

– "Hij was diep bewogen door haar pleidooi voor meer vrijheid." 
("He was deeply moved by her plea for more freedom.")

Expressions:
– "In beweging zetten/krijgen": to start up, to begin to move.

Example:
– "Ze is zo lui als een varken, ze is niet in beweging te krijgen."
("She’s very lazy, I can’t make her do anything." Lit.: "She’s as lazy as a pig, she is hard to move.")

– "Een omtrekkende beweging maken": to try to bypass/circumvent.

Example:
– "Zij maakte een omtrekkende beweging toen hij die confronterende vraag aan haar stelde."
("She tried to circumvent answering when he asked her that confronting question.")

– "Uit eigen beweging": of one’s own accord.

Example:
– "Niemand heeft hem gedwongen, hij deed het uit eigen beweging."
("Nobody forced him, he did it out of his own free will.")

Related words:
– Bewegen: to move [verb] [bewegen, bewoog, bewogen].
– Bewogen: moved, eventful, emotive [adjective/adverb].