Vroeg

early [adjective/adverb]

Not to be confused with "vroeger" ("back in the days"), which will be tomorrow’s DWOTD 🙂

Examples:
– "Marc begint altijd vroeg op zijn werk."
("Marc always starts early at work.")

– "Sommige mensen hebben moeite om vroeg op te staan."
("Some people have trouble getting up early.")

– "Ik moet morgen om 5 uur op." – "Wat! Zo vroeg?!"
("Tomorrow I have to get up at 5." – "What! That early?!" Here only "op" is used, instead of the complete verb "opstaan" like in the previous example.)

– "Sara is een vroege vogel, ze staat ‘s ochtends altijd om zes uur op."
("Sara is an early bird, she always gets up at six in the morning.")

Expressions:
– "Dat meisje/die jongen is er vroeg bij."
("That girl/boy is quite mature for his age." Literally: "That girl/boy is at it quite early." Sometimes used in the context of being sexually active.)

– "Vroeg of laat zal de waarheid boven tafel komen."
("Sooner or later, the truth will come out." Literally: "…the truth will come above the table." Mark that in Dutch the comparative degree (‘vergrotende trap’) is not used here: literally "Soon or late…")

Related words:
– "Vroeger": earlier, back in the days, back then.
– "Laat": late.
– "Later": later.

Scharrel

flirt, pick-up [noun] [de scharrel, de scharrels]

‘Scharrel’ is used for the person with whom you have a fling. This fling can be for the duration of an evening or night, but usually for a short period with some kind of regular interaction. If it is really just for the night, the Dutch use the English expression ‘one night stand’ (if you-know-what happened).

‘Scharrel’ is derived from the verb ‘scharrelen’, see ‘Related words’.

Examples:
– "Is dat je nieuwe vriendje, of gewoon een scharrel?"
("Is that your new boyfriend, or just a flirt?" Pay attention to the use of ‘vriendje’ here. It is the diminutive of ‘vriend’: ‘friend’. It is very common for women to use this diminutive when talking about a boyfriend. When talking about a male friend, one says ‘een vriend’.)

– "Die gast heeft altijd alleen maar scharrels en is niet in staat om een echte relatie te hebben."
("That guy/bloke always (only) has flings and is not capable of having a real relationship." Lit.: "…always only has flirts…". The word ‘gast’ literally means ‘guest’ but can be used informally to denote a man.)

Related words:
– "Scharrelen": to scratch up, scrape together. Also: to rummage (about/around).

Examples:
– "De bedelaar had wat geld bij elkaar gescharreld voor een koffie."
("The beggar had scraped together some money for a coffee.")

– "Onze buurman heeft de hele dag in de tuin gescharreld om onkruid te wieden."
("Our neighbour has rummaged around in the garden all day to do some weeding.")

Scharreleiren
– "Scharrelkip": free-range chicken/hen as opposed to battery cage chickens.
– "Scharreleieren": the eggs a ‘scharrelkip’ produces. This name is explicitly stated on a box of free-range eggs.

Brief

letter [noun] [de brief, de brieven]

This is about the letter that you can write and mail 🙂 A letter from the alphabet is also called a ‘letter’ in Dutch.
With the increase of electronic mail, the Dutch mail delivery sector is having more and more trouble to stay profitable. However, in the Christmas holidays there is still an increase of mail, and special discount Christmas stamps (‘Kerstzegels’) are issued. Currently there is discussion on liberalizing the mail delivery sector in the Netherlands. Postmen (and women) fear to lose their job or to earn less.

The diminutive ‘briefje’ is commonly used in the translation of a ‘small written note’, see ‘Examples’.

Examples:
– “Kun jij voor mij deze brief posten?”
(“Can you mail this letter for me?” You will also hear “bussen” and “op de bus doen” as synonyms for “posten”.)

– “<op het postkantoor:> Kunt u voor mij deze brief frankeren?”
(“<at the post office:> Can you frank/stamp this letter for me?”)

– “Hoeveel postzegels moeten er op deze brief?”
(“How many stamps need to go on this letter?”)

– “Deze brief kon niet bezorgd worden, want hij is incorrect geaddresseerd.”
(“This letter could not be delivered, because it is addressed incorrectly.”)

– “Ik heb hier een brief voor m’n moeder…”
(“Here I have a letter for my mother…” Starting line of the chorus of the well-known song “De Vlieger” (“The Kite”) by André Hazes. In speech or informal writing it is common to use “m’n” instead of “mijn”.)

– “Ik heb een briefje met instructies voor je achtergelaten.”
(“I have left you a note with instructions.” The verb ‘achterlaten’ translates to ‘to leave behind’.)

Related words:
– “Briefpapier”: writing paper, stationery.
– “Brandbrief”: a pressing letter that urges the receiver to pay the bill, help out or report (somewhere). The use of “brand” (“fire”) indicates its urgency.
– “Brievenbus”: mail box.
– “Aangetekende brief”: registered letter.
– “Pakje/pakketje/pakket”: parcel.
– “Post”: mail.

Example:
“Is er nog post voor mij?”
(“Is there any mail for me?”)

– “Posten”: to mail a letter. You will also hear “bussen” and “op de bus doen”.
– “Postbode”: mail man/woman.
– “Postzegel”: stamp.
– “Postkantoor”: post office.

Extra:
1_postkantoor
Many expats experience difficulties when trying to go to the post office. It cannot be found, or it is always closed. How do Dutch people deal with this? Answer: they don’t really. And how do we know how many stamps to put on a letter? We don’t really. Luckily there are a few good web sites that can help us out:
– If you want to know where the nearest post office is and what its opening hours are, follow the link and fill in your postcode.
– If you need to know the tariff for mailing your letter, go here (you do have to figure out the weight yourself 🙂 and you might as well just go to the post office (like we do 🙂 )).

Ontbijt

breakfast [noun] [het ontbijt, de ontbijten]

‘Ontbijt’ consists of ‘ont’ and ‘bijt’. The latter is derived from ‘bijten’: to bite. The original meaning of ‘ont’ is ‘preceding’, so ‘ontbijt’ means something like ‘starting to eat’. But no Dutch person would know or care! 🙂
The verb that goes with ‘ontbijt’ is ‘ontbijten’: to have breakfast.

Examples:
– "Het ontbijt is de belangrijkste maaltijd van de dag."
("Breakfast is the most important meal of the day.")

– "Zal ik voor jou een lekker ontbijtje maken?"
("Shall I prepare you a tasty breakfast?" The diminutive use of ‘ontbijt’ is quite common in informal settings.)

– "Omdat je jarig bent, krijg je vandaag ontbijt op bed!"
("Because it is your birthday, you will get breakfast in bed!")

– "Is de overnachting inclusief ontbijt?"
("Is breakfast included (in the stay)?" An ‘overnachting’ is a stay of one night.)

– "Waar is de ontbijtzaal?"
("Where is the breakfast room?")

Related words:
– "Ontbijten": to have breakfast.
– "Lunchen": to lunch, to have lunch.
– "Eten": to eat.
– "Middageten": lunch, midday meal.
– "Avondeten": dinner, supper, evening meal.
– "Dineren": to dine.

Meubel

piece of furniture [noun] [het meubel, de meubelen/meubels]

When talking about ‘furniture’ in general, the Dutch use the plural ‘meubels’ or ‘meubelen’. Which plural form to choose is personal preference, but we guess that ‘meubels’ is more common. Another translation for ‘furniture’ is ‘meubilair’, see ‘Related words’.

Examples:
– “Het wordt tijd om eens wat modernere meubels aan te schaffen!”
(“It’s (about) time to purchase (some) more modern furniture!” The verb ‘to purchase’ translates to ‘aanschaffen’.)

– “In de jaren ’70 en ’80 waren wandmeubelen redelijk in trek.”
(“In the seventies and eighties, wall units were fairly popular.” When saying that something is popular, the Dutch sometimes use the expression ‘in trek’ with the verb ‘zijn’.)

– “Vandaag hebben wij een bezoek gebracht aan de meubelboulevard.”
(“Today we visited the furniture strip.” Literally: “… we brought a visit…”. The word ‘boulevard’ is often used for a row of stores or restaurants, like the boulevard at Scheveningen beach. Also see ‘Extra’.)

– “Ik ben pas verhuisd en wacht nog op mijn nieuwe meubels.”
(“I have recently moved and am still waiting for my new furniture.”)

Related words:
– “Interieur”: interior.
– “Interieurverzorgster”: fancy name for a cleaning lady, literally: “one who takes care of interior [female]”.
– “Meubelmaker”: furniture maker.
– “Meubilair”: furniture.

Example:
– “Frank werkt hier al zo lang, die hoort bij het meubilair.”
(“Frank has been working here for such a long time, he is part of the furniture!” This figurative use of ‘meubilair’ is quite common.)

– “Gemeubileerd”: furnished.

Example:
– “Te huur: gemeubileerd appartement.”
(“For rent: furnished apartment.”)

Extra:
In recent decades it has become tradition for Dutch people to visit the so-called “meubelboulevards” during Easter. “Meubelboulevards” are usually situated at the outer edges of towns, near the motor/high ways. We can’t really explain why Easter seems to be the perfect time to go looking at furniture (buying is usually done at some other time), but whole families go down there. There will be traffic jams starting at the highway exit and packed car parks. Probably there is nothing better to do during Easter 🙂 This year the number of visitors was less than last year, presumably due to the nice weather!