Burger

"Burger" appeared earlier in DWOTD 149. Arresteren.

1. citizen, civilian [noun] [de burger, de burgers; ‘bur-gur’]

Examples:
– "Burgers en militairen."
("Civilians and soldiers.")

– "Vandaag zijn bij een explosie in Bagdad 15 onschuldige burgers gedood."
("15 innocent citizens were killed in an explosion in Bagdad today.")

"Burger" can also be used in conjunction with another noun. This usually translates to an adjective-noun construction in English.

Example:
– "De politie patrouilleert in burgerkleding.")
("The police are patrolling in plain/civilian clothes.")

Expression:
– "Dat geeft de burger moed!": That’s heartening/encouraging! (Literally: "That gives courage to the citizen!")

2. burger [noun] [de burger, de burgers]

Example:
– "Welke burgers vind je het lekkerst? Die van de Mc Donald’s of die van de Burger King?"
("Which burgers do you like most? Those from Mc Donald’s or the ones from Burger King?")

Related words:
– "Burgemeester": mayor.

Koninginnedag

Queen’s Day [noun] [de Koninginnedag, de Koninginnedagen]

The noun "Koninginnedag" is composed of "koningin" and "dag": "queen" and "day", respectively.
"-ne-" is inserted between the words to join them together.

"Koninginnedag" is celebrated on April 30th every year (or celebrated on April 29th if the 30th is Sunday). It is a national holiday in the Netherlands and started as a celebration of the Dutch monarchy. It is mainly known for the "vrijmarkt" (literally: "freemarket"), the one day in the year that anyone is allowed to sell anything in the streets. The night before is celebrated as "Koninginnenacht" Queen’s Night), or: – as it is called in The Hague – "Koninginnenach" (the "t" is not pronounced in the local dialect of The Hague, and the "ch" is a very ‘raspy’ "g"-sound, the same as in "Scheveningen"…;-) ).

"Koninginnedag" is celebrated on April 30th, because it was the birthday of Queen Juliana (1909-2004). When Queen Beatrix succeeded Juliana on April 30th 1980, she decided to keep the holiday on that date every year, as a tribute to her mother. Furthermore, the weather on her own birthday (January 31st) tends to prohibit the traditional outdoor festivities. April 30th, however, is renowned for having very pleasant weather, as you may have observed yesterday 🙂

Prior to 1949 the holiday was celebrated on August 31, the birthday of Queen Wilhelmina.

On Queen’s Day the monarch, Queen Beatrix, visits one or two towns where she is received with celebrations in her honor. These celebrations often involve traditional Dutch dances and demonstrations of old crafts.

Examples:
– "De Koningin heeft dit jaar met Koninginnedag Woudrichem en Den Bosch bezocht."
("The Queen has visited Woudrichem and Den Bosch on Queen’s Day this year.")

– "De vrijmarkt in Amsterdam is altijd een chaos tijdens Koninginnedag."
("The freemarket in Amsterdam is always a chaos during Queen’s Day.")

Related words:
1. "Koningin": queen.
2. "Koning": king.
3. "Dag": day.
4. "Nacht": night.
5. "Markt": market.

Extra:
Check yesterday’s "Koninginnedag" at uitzendinggemist.nl (literally: Missed Broadcast)

Extra 2:
Today is Labour Day, in Dutch: "Dag van de Arbeid". In the Netherlands, however, this is not an official national holiday…

Zon

sun [noun] [de zon, de zon]

Examples:
– "De zon komt op en gaat weer onder."
("The sun comes up and goes down again. / The sun rises and sets again.")

– "De zon is het centrum van ons zonnestelsel."
("The sun is the centre of our solar system.")

– "Vandaag wordt het een warme dag met veel zon."
("Today it is going to be a hot day with lots of sun(shine).")

– "Je bent het zonnetje in mijn leven!"
("You are the sunshine of my life!" Literally: "…the little sun…")

Related words:
– "Zonneschijn": sunshine.

– "Zonnig": sunny.

Example:
– "Het wordt vandaag een zonnige dag."
("Today will be a sunny day.")

– "Zonnen": to sunbathe.

Example:
– "Als je gaat zonnen, smeer jezelf in met zonnebrand(crème)."
("If you’re going to take a sunbath today, use sun cream/sunscreen." Literally: "…smear yourself in with…")

Extra:
Check this video on YouTube. The voiceover in the song starts and ends with the advice to wear sunscreen 🙂

Jarig

no literal translation [adjective]

"Jarig" is the adjective that indicates the state of one having one’s birthday.

Examples:
– "Marc is vandaag jarig!"
("It’s Marc’s birthday today!")

– "Sander is al jarig geweest dit jaar."
("Sander has already had his birthday this year.")

– "Wanneer ben je jarig? – Ik ben de veertiende jarig."
("When’s your birthday? – It’s my birthday on the fourteenth/My birthday falls on the fourteenth.")

Related words:
– "Verjaardag": birthday.
– "Slingers": festoons, paper chains.

Expressions:
– "Dan ben je nog niet jarig!": <threatening:> "You will regret that day!"

Babbelen

“Babbelen” is an informal way of talking. It can be used in a positive or negative context, see translation 1. and 2. respectively.

1. to chat, chatter [verb] [babbelde, gebabbeld]

Examples:
– “Wat hebben jullie twee gisteravond gedaan? – Gezellig in de kroeg zitten babbelen!”
(“What did you two do yesterday evening? – Sat down in the pub and had a nice (little) chat!”)

– “Twee omaatjes zaten op een bankje in het park te babbelen over het weer.”
(“Two little grannies were sitting on a little bench in the park chattering about the weather.”)

Related word:
– “Kletsen“: chat, to talk informally.

2. to blab, to gossip [verb] [babbelde, gebabbeld]

Examples:
– “Die secretaresse zit altijd over anderen te babbelen.”
(“That secretary is always blabbing about other people.”)

– “Er wordt gebabbeld dat Frank het doet met die secretaresse…”
(“Gossiping is going on about Frank having an affair with that secretary…” Literally: “It is gossiped that Frank does it with that secretary…”)

Related word:
– “Roddelen”: to gossip.