289. Lanterfanten

to lounge (about /  around), to loaf (about /  around), to idle, to do nothing [verb] [lanterfantte, gelanterfant] [‘lan-tur-fan-tun’]

"Lanterfanten" is often used in combination with verbs as "liggen" (lie), "zitten" (sit), "lopen" (walk), which – in Dutch – are typically used to express an ongoing activity.

Another way of expressing an ongoing activity is to use (a conjugation of) the verb "zijn" + "aan het" + infinitive, see the Examples.

Examples:
– "Frank was gisteren op het werk alleen maar aan het lanterfanten."
("Yesterday, Frank was just loafing about at work".)

– "Zit niet zo te lanterfanten man, ga iets doen met je leven!"
("Don’t just sit and do nothing man, do something with you life!")

– "De jeugd van tegenwoordig loopt alleen maar te lanterfanten."
("These youngsters are just lounging about nowadays." Lit.: "The youth from nowadays…" See also Extra.)

Related words:
– "Lanterfant": loafer.
– "Luieren": to laze.

Extra:
"De Jeugd Van Tegenwoordig" is a Dutch rap formation, known from their number one hit Watskeburt?! in 2005. "Watskeburt" is a transformation of "Wat is (er) gebeurd?", pronounced with an English accent, lit.: "What’s happened?". "Watskeburt" can actually be seen as the Dutch equivalent of "Wazzup?" / "Wassup?"  🙂

288. Sjouwen

to lug, drag, carry, haul [verb] [sjouwde, gesjouwd] [‘sjou-wun’]

"Sjouwen" is to carry with a lot of effort and possibly difficulty. It implies that whatever you carry is heavy.

Examples:
– "Kun je mij aanstaande zaterdag helpen met het sjouwen van een paar dozen?"
("Can you help me haul a few boxes this coming Saturday?" )

– "Ga je even mee naar de supermarkt? Anders moet ik zo sjouwen met al die tassen."
("Will you come with me to the supermarket? If not, I have to lug all the bags (so much)." Literally:"… with all those bags." To our German readers: don’t mistake "tas" for "Tasse" (like we do when we try to speak German 😉 ).)

Related words:

– "Rondsjouwen": to drag about/around, to lug around.
– "Slepen": to drag, lug, or to tow.
– "Tillen": to carry.

287. Opkalefateren

to patch up, to do/perk (oneself) up [verb] [kalefaterde op, opgekalefaterd] [‘op-kaa-lu-faa-tu-run’]

We admit "opkalefateren" looks a bit strange. Its use in the Dutch language is quite common though: to express the activity of rendering a subject that is in some kind of messy state into a more patched up state. The verb can be used with both objects and persons, and can also be used in the reflexive form "zich opkalefateren": to do/perk oneself up.

Examples:
– "Frank heeft gisteren geprobeerd zijn oude fiets op te kalefateren, maar heeft daarin jammerlijk gefaald."
("Frank tried to patch up his old bike yesterday but failed miserably (in doing so)." The word "daarin" refers to the activity, hence the optional "in doing so".)

– "Schat, we moeten ons nog even opkalefateren, we moeten over een half uurtje weg!"
("Honey, we have to do/perk ourselves up now, we need to go in half an hour!")

– "Met drie hechtingen en een drukverband werd de soldaat opgekalefaterd en teruggestuurd naar het front."
("With three stitches and a pressure bandage the soldier was patched up and sent back to the front.")

– "De gemeente beraadt zich nog over een potentiële sloop van de woningen, want opkalefateren wordt ook als reële optie beschouwd."
("The municipality is still deliberating over the possible demolition of the houses, because patching up is also considered a realistic option.")

Expression:
– "Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding": an ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet. Lit.: "Even though an ape may wear a golden ring, it is and will remain an ugly thing."

Related word:

– "Oplappen": to patch up.

286. Wegbonjouren

to send (someone) packing/away, to get rid of somebody, to kick (someone) out  [verb] [bonjourde weg, weggebonjourd] [‘weg-bon-zjoe-run’]

To all French readers: yes, there is the word "bonjour" in "wegbonjouren". Quite a few French words are used regularly in Dutch, but "bonjour" itself is not common although you might find it in the dictionary.

We created a verb by adding -en: "bonjouren" and it can mean "to greet", but then this is never used either 🙂 However, "wegbonjouren" you may encounter. "Weg" means "away" and so this verb is used to informally say that someone is sent packing/away or just plainly "kicked out".

Examples:
– "Reeds na twee dagen werd de stagair door zijn baas weggebonjourd."
("Already after two days, the intern was sent packing by his boss.")

– "De buurman is weer op de koffie… Het lukt me nooit hem weg te bonjouren!"
("The neighbour is over for coffee again… I never succeed in just sending him away!")

– "Daar heb je die glazenwasser weer. Kun jij hem even wegbonjouren?"
("There is that window-cleaner again. Can you get rid of him?")

– "Na de vergadering heeft Frank de twee consultants nog voor de lunch weten weg te bonjouren."
("After the meeting Frank was able to send the consultants away before lunch." This sentence shows an interesting example of the usage of "weten". Usually this means "to know", but can mean "to be able to" in constructions with "hebben" + "weten" + "te" + "infinitive".)

– "Gisteren liep ik over straat en werd ik lastiggevallen door een zwerver, maar de politie bonjourde hem weg."
("Yesterday I was walking down the street and was bothered by a bum/tramp, but the police sent him away." Note that "lastiggevallen" is the past participle of "lastigvallen".)

Related word:
– "Wegsturen": to send away (somebody).

285. Flut

of bad quality, of low significance, rubbishy, not cool [adjective] [‘flut‘]

"Flut" is used to say informally that something is not to one’s liking. Usually this is because it’s of bad quality or just not cool. You can’t really use "flut" for "nonsense" in itself, like the English "rubbish", but in combinations it’s possible (see Examples).

There are many ways in Dutch to express that something is not to one’s liking, in other words: that something sucks 🙂 We’ll cover a few under Extra, ranging in mildness and vulgarity.

Examples:
– "Hé, bevalt je nieuwe stereo?" – "Niet echt, het is een flutapparaat!"
("Hey, do you like your new hifi set?" – "Not really, it’s a crappy device." The Dutch commonly refer to a hifi set as a "stereo".)

– "Dit is echt flut…ik ben weer eens blut."
("This really not cool…I’m broke again.")

– "Wat een flutargument!"
("Nonsense!" Literally: "what a rubbish/absurd/nonsensical argument!")

– "Heb jij ‘Spaceballs’ gezien? Wat een flutfilm!" – "Nee man, die film is geniaal!!"
("Did you see ‘Spaceballs’ ? I think that movie is rubbish!" – "No way dude, that movie is brilliant!!")

– "Heb je nog wat kunnen krijgen voor je auto?" – "Ja, een flutbedrag!"
("Have you been able to get something in return for your car?" – "Yeah, like nothing!" A "bedrag" is an "amount" and "flutbedrag" is something like a "measly sum".)

Extra: here are some other ways to say that something is not to your liking 🙂
– "Dit is pet": follow the link for explanation.
– "Dit is shit": no explanation needed.
– "Dit is kut": this is very informal, "kut" is slang for vagina.
– "Dit is klote": again very informal, "klote" is short for "kloten": slang for testicles.
– "Dit is vervelend": this is unfortunate/annoying.
– "Dit is onfortuinlijk": this is unfortunate.
– "Dit is ruk": literally "this is wank/jerk", a good translation of "this sucks"; derived from "rukken": to jerk off, to wank.
– "Dit is but": derived from English "butt", another good equivalent for "this sucks".
– "Dit is balen": this is unfortunate, this sucks, this is upsetting etc.
– "Dit is jammer": this is unfortunate/a pity.
– "Dit is niet tof": this is not cool.