294. Schrijver

writer, author [noun] [de schrijver, de schrijvers] [‘sgrij-vur’]

"Schrijver" is the noun derived from the verb "schrijven": to write. However, "schrijver" is only used for the author of a book, novel, play etc. The more general "auteur" can also be used for documents, manifests etc.

Janwolkers_turksfruit_1Last week a well-known Dutch writer died at age 81 (and he is cremated today): Jan Wolkers. He is considered one of the great authors of post World War II Dutch literature. Amongst many other books he wrote "Turks Fruit" ("Turkish Delight") in 1969, based on which a film with the same title appeared in 1973 directed by Paul Verhoeven who later went on to Hollywood to direct movies such as "Robocop", "Basic Instinct" and "Starship Troopers". The film "Turks Fruit" is infamous for its explicit sexual content (like the book) and was the breakthrough of Dutch actors Rutger Hauer and Monique van de Ven.

Examples:
– "Ik wil later schrijver worden. Of acteur. Als het maar creatief is!"
("Later I want to become a writer. Or an actor. As long as it is creative!" Note that when talking about professions in this way we use no article.)

– "Bekende Nederlandse schrijvers zijn: Jan Wolkers, Gerard Reve, Willem-Frederik Hermans en Harry Mulisch."
("Well-known Dutch authors are: Jan Wolkers, Gerard Reve, Willem-Frederik Hermans and Harry Mulisch.")

Expressions:
– "Dit is niet om over naar huis te schrijven": this is nothing special, this is not great. Literally: this is not to write home about.
– "Dat kan je op je buik schrijven": you can forget about that, that is not going to happen. Literally: you can write that on your belly.

Related words:
– "Auteur": author.
– "Dichter": poet.
– "Schrift": writing, script or notebook (cahier).
– "Pen": pen.

293. Bullebak

bully, ogre, browbeater [noun] [de bullebak, de bullebakken] [‘bu-lu-bak’]

Although "bully" can be used for both children and adults in English, "bullebak" is nearly always used in relation to adults. A "bullebak" is more a rude/uncivilized person (usually male) than the typical "bully" giving other school children a hard time. In case of the latter, "pestkop" is a better translation (see Related words).

Examples:
– "Wat een bullebak is die kerel! Moet je kijken hoe hij z’n vrouw behandelt…"
("That guy is a real bully! Look at how he treats his wife…" Lit.: "Must you look how…")

– "Kinderen die een bullebak van een vader hebben, pesten op school vaak andere kinderen."
("Children who have a browbeater of a dad, often bully other kids at school.")

– "Frank gedroeg zich weer eens als een echte bullebak tijdens de vergadering. Hij zat de hele tijd te schreeuwen tegen iedereen."
("Once again Frank acted like a real bully during the meeting. He was yelling at everybody all the time.")

Related words:
– "Pestkop": pest, nuisance, bully, from "pesten" and "kop" (informal synonym for "head").
– "Pesten": to badger, to bully.

292. Het kan toch niet zo zijn dat…

It can’t possibly be the case that… [Dutch phrase of the week]

The word "toch" is used as an implicit request for confirmation, but the phrase can be put both as a question or a statement. In case of the first we could choose to add "right?" or "is it now?" to the end of the above translation.

This is a popular phrase that people use – either consciously or out of
habit – in order to substantiate a claim, or express wonder. In case of the first it is nothing more than a manipulative technique to set the mind of the receiver: well, if this can’t possibly be the case, then this person must be right! For this reason it is a popular phrase for politicians to use 🙂

Examples:
– "Het kan toch niet zo zijn dat het standpunt dat hier geuit wordt, gesteund wordt door de meerderheid van de kamer?"
("It can’t possibly be the case that the point of view that is expressed here, will be supported by the majority of the House of Commons/Representatives, can it now?" Here "kamer" is short for the Dutch "Tweede Kamer".)

– "Het kan toch niet zo zijn dat in onze maatschappij dit soort excessen worden getolereerd!"
("It can’t possibly be the case that in our society these kind of excesses are tolerated!")

– "Het kan toch niet zo zijn dat je als burger zomaar wordt afgeluisterd!"
("It can’t possibly be the case that civilians are eavesdropped, just like that!" Literally "…that as a citizen one is eavesdropped…")

– "Het kan toch niet zo zijn dat twee volkeren elkaar uitmoorden en de rest van de wereld slechts toekijkt?"
("It can’t possibly be the case that two peoples massacre each other and the rest of the world just watches, right?")

291. Belabberd

lousy, terrible, rotten, miserable, extremely bad [adjective] [‘bu-la-burt’]

"Belabberd" indicates the opposite state of well-being. "Belabberd" can be used for mental and physical state, situations and performance.

Examples:
– "Ik voel me belabberd, ik heb echt een giga kater…"
("I feel terrible/like crap/miserable, I really have a huge hangover…")

– "Wat?! Je bent ontslagen? Dat is echt belabberd!"
("What?! You’ve been fired? That’s really lousy!")

– "Alweer zulk belabberd weer vandaag. Regen, regen en nog eens regen…"
("Again such rotten weather today. Rain, rain, rain…" Lit. : "Rain, rain and rain again…")

– "Tegen Roemenië heeft het Nederlands elftal een belabberde prestatie geleverd."
("The Dutch football/soccer team played extremely badly in the match against Romania." Literally: "Against Romania the Dutch team delivered a lousy performance." Note that "elftal" literally means "a set of 11".)

– "Met name de spits heeft belabberd gespeeld."
("Especially the forward played extremely badly.")

Related words:
– "Beroerd": miserable.
– "Slecht": bad.

290. Graag

please, gladly, with pleasure, eager, willingly [adverb] [‘graag‘]

"Graag" is a very common word but notoriously difficult to pronounce due to the double ‘g’. Clean your throat with the examples below 🙂

"Graag" has a few translations, all related, and it’s best to study the examples.

Examples:
– "Zullen we een bakkie koffie doen?" – "Ja graag!"
("Shall we have some coffee?" – "Yes, please!" Note that the example is very informal. A "bak" is a like a bin or a container and "bakkie" the informal diminutive.)

– "Hé, nog bedankt voor het meehelpen verhuizen hè!" – "Tuurlijk makker, graag gedaan!"
("Hey, thanks again for helping me move (, eh)!") – "Sure mate/dude, you’re welcome!" Here, "tuurlijk" is the informal abbreviation of "natuurlijk": of course, sure.)

– "Ik ga graag naar de film, het liefst in het filmhuis."
("I enjoy going to the cinema/movies, preferably the art cinema.")

– "Goedemiddag meneer, ik zou graag willen informeren hoe laat de trein naar Amsterdam vertrekt."
("Good afternoon sir, I would like to enquire at what time the train for Amsterdam departs.")

– "Sander en Marc willen heel erg graag dat alle expats Nederlands leren."
("Sander and Marc would really like all expats to learn Dutch.")

– "Kun je deze brief van commentaar voorzien? Graag voor het einde van de middag."
("Can you comment on this letter? Before the end of the day please.")

– "Je moet mijn moeder maar niet al te serieus nemen, ze overdrijft graag!"
("You shouldn’t take my mother too seriously, she likes to exaggerate!")

– "Begrijp me niet verkeerd, ik wil je graag helpen met je huiswerk, maar vanavond kan ik echt niet!"
("Don’t get me wrong, I would like to help you with your homework, but tonight I really can’t make it!" Literally: "Don’t understand me incorrectly…")

– "Kan ik uw bestelling opnemen?" – "Ja, twee bier graag."
("Can I take your order?" – "Yes, two beers please.")

– "Mevrouw, kan ik u helpen oversteken?" – "Graag, dankuwel!"
("Madam, can I help you cross the street?" – "Yes, please, thank you!")

Expressions:
– "Dat geloof ik graag! / Dat wil ik graag geloven!": "I am not surprised" or "I’m willing to believe that".
– "Een graag geziene gast": a popular guest, a welcome guest. Literally a ‘seen with pleasure’ guest. You can replace guest with another applicable noun.
– "Graag of niet (hoor)!": this is said when you offer somebody an opportunity or a good deal and the other has doubts accepting it or defers too much. Usually it expresses some annoyance. It is a bit like the phrase "take it or leave it".

Example:
"Zeg, wil je nou nog dat ik je help met je computer? Graag of niet hoor!"
("So, do you still want me to help you with your computer? Take it or leave it you know!")

Related words:
– "Gaarne": this is a common more formal alternative for "graag" in a request.
– "Volgaarne": with great pleasure, most willingly.
– "Alstublieft/alsjeblieft": please.

Extra:
The Dutch rap formation "Opgezwolle" wrote a song called "Gekke Gerrit" in which there is a fun line with the word "graag".
It goes like this:

"Gekke Gerrit, je wilt te graag, gekke Gerrit het is beter als je chillt vandaag."

This translates to:

"Crazy Gerrit, you are too eager, crazy Gerrit, you had better chill today."

Note that Gerrit is a bit of an old-fashioned name and probably chosen for the alliteration. Then, there is the word "chillt", a Dutch conjugation of the English "to chill". This is quite common in Dutch speech: foreign verbs, especially English, are incorporated by adding the required ‘en’ at the end, and then conjugate the Dutch way.

There is a bit more to say about "Opgezwolle". The advanced learners might think that there is an ‘n’ missing since it should be "opgezwollen" ("swollen"), but this is a deliberate pun since the group is from the town of "Zwolle".