Bakker

baker [noun] [de bakker, de bakkers] [‘bak-kur’]

Bakkers in de bakkerijBesides the person who bakes bread, in Dutch “bakker” is also used to refer to the bakery (shop), see the Examples. Note that a “bakery” is a “bakkerij” in Dutch. The ending in “ij” is common and you will see it in other words like “makelaardij”, “schoenmakerij”, “slagerij” etc. (it is comparable to the Spanish “ía”).

We use “warme bakker” to refer to a bakery where the bread is actually baked, instead of a shop where the bread is just sold but not baked.

Examples:
– “Liefie, ik ga even brood halen bij de warme bakker op de hoek.”
(“Sweetie, I’m going to get some bread at the (fresh) bakery at the corner.”)

– “Bakker zijn is een zwaar beroep, iedere dag om vier uur ‘s ochtends op…”
(“Being a baker is a tough profession, (one has to) get up at 4 o’clock in the morning every day …”)

– “Raad eens wie ik bij de bakker tegenkwam? Frank….met z’n nieuwe vriendin….”
(“Guess who I ran into at the bakery shop? Frank…with his new girlfriend…” Note that “eens” is not translated here, it means something like “one time” or “just”.)

Expressions:
– “Dat komt voor de bakker!”: “(Consider it) done!” Lit.: “That comes for the baker!”

Example:
– “Op een ochtend werd ik wakker, toen was alles voor de bakker.”
(“One morning I woke up, and everything was taken care of.”)

– “Zoete broodjes bakken”: to eat humble pie, to butter someone up, to suck up.
– “Er niks/niets van bakken”: to mess up.

Example:
– “De nieuwe spits van PSV bakt er niets van!”
(“PSV’s new forward stinks!”)

Related words:
– “Bakkerij”: bakery.
– “Bakken”: to bake.
– “Oven”: oven.
– “Slager(ij)”: butcher(‘s shop).

358. Sturen

Today a basic verb that is used a lot in Dutch since the age of email: "sturen". Of course there are multiple translations 🙂

1. to send [verb] [stuurde, gestuurd] [‘stuu-run’]

Examples:
– "Stuur mij even een email ter herinnering alsjeblieft."
("Just send me an email as a reminder, please.")

– "Ga jij vandaag iemand een Valentijnskaart sturen?" – Nee, ik doe niet mee aan die commerciële onzin!"
("Are you go to send somebody a Valentine’s card today?" No, I don’t participate in that commercial nonsense!")

– "Ik heb Frank vanochtend naar huis gestuurd, hij had een flinke verkoudheid."
("I sent Frank home this morning, he had a huge cold.")

Expressions:
– "Iemand het bos in sturen": to send someone off with a tall story. Lit.: to send someone into the woods.
– "Iemand de laan uitsturen": to fire/sack somebody. Lit.: to send someone out the lane.

Related word:
– "Versturen": to send (off), to despatch.

2. to steer [verb] [stuurde, gestuurd] [‘stuu-run’]

Examples:
– "De vraag is: wie stuurde er op het moment van het ongeluk?"
("The question is: who was steering at the moment of the crash?")

– "Schat, je moet een beetje naar links sturen, want we zitten nu op de vluchtstrook…"
("Honey, you should steer a bit to the left, because we’re on the shoulder now…")

– "Mijn auto stuurt heel zwaar: ik heb geen stuurbekrachtiging."
("My car steers really heavy: it doesn’t have power steering." Lit.: "…I don’t have power steering.")

Related words:
– "Stuur": [noun] (steering) wheel (of a car)/ handlebars (of a bike).
– "Rijden": to drive, to ride.

357. Uitgezonderd

except for, apart from, with the exception of, bar(ring) [coordinating conjunction] [‘uit-gu-zon-durd’]Uitgezonderd_2

This is a popular word to put on traffic signs and in any formal
communication, because there are always exceptions. Well,
"uitzonderingen daargelaten" of course 😉 (see Related words).

Examples:
– "Verboden in te rijden, uitgezonderd bestemmingsverkeer."
("Entry prohibited, except for local traffic." Lit.: "Forbidden to drive into, except for destination traffic".)

– "Een toelatingsexamen is verplicht voor nieuwe leerlingen, Edyta uitgezonderd, want zij spreekt al een beetje Nederlands."
("An entrance exam is mandatory for all new students, with the exception of Edyta, because she already speaks a bit of Dutch.")

– "Alle modellen worden geleverd met waarschuwingssysteem, uitgezonderd het instapmodel."
("All models are provided with a warning system, except for the base model." Lit.: "…except for the step-in model.")

Related words:
– "Behalve": except (for), save.
– "Uitzondering": exception.
– "Daargelaten": except for, apart from, not counting.

Example:
– "Uitzonderingen daargelaten."
("Apart from/not counting exceptions." This seems to be a bit ‘double’, but you will often encounter this phrase.)

356. Klokhuis

core (apple, pear) [noun] [het klokhuis, de klokhuizen] [‘klok-huis’]

Klokhuis"Klokhuis" is a bit of a misleading word as it is composed of "klok" – "clock", and "huis
"
– "house". And, it might not be a word you’ll use daily – this we’ll
admit. However, it is also the name of a famous Dutch tv programme for
children:

"Het Klokhuis" is a popular programme because of
its mix of informative themes and sketches brought in a light way. It is celebrating
its 20th anniversary this year and is therefore not only well known by children but also by adults like us
(early thirties that is 😉 ). Recently "Het Klokhuis" was looking for
a new host for the show and immediately 600 people applied for the job (which is a large number
in the Netherlands).

As "Het Klokhuis" is made for children, the level of Dutch might be
accessible to those of you learning Dutch. A reader of the DWOTD
recommends this tv programme for that purpose. So if you can receive Dutch tv
broadcasts, check it out, on weekdays at "Nederland 3" from 6.25 – 6.45 PM.

Examples:
– "Ik eet het klokhuis nooit op, jij wel?"
("I never eat the core (of an apple/pear), do you?")

– "Wil jij je moeder helpen met het verwijderen van de klokhuizen; zij wil een appeltaart maken."
("Would you please help your mother with coring the apples, she wants to make apple pie." Literally "… removing the cores".)

– "Kijk jij wel eens naar "Het Klokhuis"? – "Nou, eigenlijk niet. Vroeger wel, toen ik klein was."
("Do you watch "Het Klokhuis" (from time to time)?" – "Well, actually, no. I used to, when I was young." In this example "eigenlijk" is a bit like "to be honest". Also, note the use of "vroeger" and "klein".)

355. Op die fiets!

Like that / In that way [Dutch phrase of the week]

This phrase has already appeared in one of our early DWOTDs: "Fiets". Literally translated with "On that bike", this phrase does not really make a lot of sense. We don’t know exactly how and when this expression was introduced into the Dutch language, but some 25 years ago it wasn’t there yet.

"Op die fiets" is used to express your understanding following a previous (explanatory) statement, explaining something you didn’t understand (fully) at first, see the examples.

Examples:
– "Hoe werkt dit? – Nou, als je op deze knop drukt, begint de muziek te spelen. – Ah, op die fiets!"
("How does this work? – Well, if you press this button, the music starts to play. – Ah, like that!")

– "Je kunt je aanmelden voor de Dutch Word Of The Day mailinglijst door een mailtje te sturen naar dwotd@dwotd.nl, met onderwerp "yes". – Okee, op die fiets…"
("You can subscribe to the Dutch Word Of The Day mailing list by sending an e-mail to dwotd@dwotd.nl, with subject "yes". – Okay, in that way…")

Related words:
– "Fiets": bike, bicycle.