That’s all right / OK, don’t mention it, forget about it, let’s drop it, just leave it [Dutch phrase of the week]
Literally translated "laat maar zitten" doesn’t make a lot of sense: "Just let it sit" ๐
In speech "laat maar zitten" is used in the following cases:
– when someone thanks you and you want to say something like "don’t mention it, forget about it"; or
– when you ordered/wanted something, but you don’t want/need it anymore; or
– when you want to tell somebody to keep the change; or
– when you don’t want to discuss something any longer.
We have tried to capture this in the following examples, try to make your own!
Examples:
– "Wat aardig van je dat je de afwas doet!" – "Ach schat, laat maar zitten."
("How nice of you to the dishes / to wash up!" – "Oh honey, don’t mention it.")
– "Wil je je koffie nog?" – "Nee dank je, laat maar zitten."
("Do you still want your coffee?" – "No thank you, I’m/that’s all right.")
– "Mevrouw, laat dat broodje dat ik heb besteld maar zitten, want dit duurt veel te lang."
("Miss/madam, just forget about the sandwich that I ordered, this is taking way too long." Note that you can put the object that you don’t want anymore between "laat" and "maar zitten".)
– "Dat is dan 45 cent terug." – "O, laat maar zitten."
("That’s 45 cents change." – "Oh that’s all right / keep the change." Lit.: "That’s 45 cents back.")
– "Maar waarom wil je niet op bezoek bij mijn moeder?" – "Ach liefie, laat nou maar zitten."
("But why don’t you want to go on a visit to my mother?" – "O darling, just drop it." Note that the adding of the word "nou" strengthens the meaning and clearly indicates that you want to drop the subject. You will also hear "laat nou maar!")
Expressions:
– "Geen dank": don’t mention it.
– "Graag gedaan": you’re welcome.
– "Laat nou maar!": just drop it, just leave it!