Over de vloer hebben/komen

to have (regular) visitors / to be a (regular) visitor Click to listen 
[Dutch phrase of the week]

Twoandahalfmen

"Over de vloer hebben/komen" literally translates to "to have/come over the floor". It is used when people visit your place (frequently). 

Examples:
– "Als Frank over de vloer komt, is er niks dan trammelant." 
("When Frank is visiting, there's nothing but trouble.")

– "Ga je mee naar het strand?" – "Nee, ik heb mensen over de vloer." 
("Do you want to go to the beach (with me/us)?" – "No, I have people visiting." Lit.: "Do you go along to the beach?")

– "Peter en Wendy hebben altijd mensen over de vloer." – "Vermoeiend…" 
("Peter and Wendy always have people visiting their place." – "Tiring…")

– "Rosalie en Pascal zijn geweldige mensen! Ik kom daar graag over de vloer!"
("Rosalie and Pascal are wonderful people! I love to go there regularly!")

Expressions:
– "Met de deur in huis vallen": to get down to business at once, to come straight to the point.

Example:
– "Om met de deur in huis te vallen: dat naveltruitje kan echt niet."
("To come straight to the point: that crop top is a no go.")

Related words:
– Komen: to come [verb] [komen, kwam, is/zijn gekomen].
– Over: over [preposition/adverb].

Example:
– "Ziet Frank die scharrel nog?" – "Nee, het is over en uit."
("Is Frank still seeing that flirt?" – "No, it's over and out.")

– Vloer: floor [noun] [de vloer, de vloeren].

Example:
– "De nieuwe keukenvloer is verschrikkelijk lelijk…"
("The new kitchen floor is terribly ugly…")

Trammelant

trouble, hassle, fuss, fight Click to listen
Trammelant
[noun]
[de tram-me-lant, <no plural>]

There are a lot of Dutch words for 'trouble'. "Trammelant" is one. The use of "trammelant" is quite informal. See Extra for more synonyms. According to Genootschap Onze Taal (an association of devoted Dutch language lovers) "trammelant" originates from the French 'tremulant': trembling. A more formal synonym for "trammelant" would be "moeilijkheden": difficulties…

"Trammelant" can be used to refer to both the sounds or noise that is created by the trouble, and the actual trouble or fight itself. 

Examples:
– "Sander, ik kan al een week niet printen. Wat een trammelant!" 
("Sander, I can't print for a week. What a fuss!")

– "Op de kermis van Tilburg heeft een billenknijper grote trammelant veroorzaakt." 
("On the Tilburg fair, a bottom squeezer has caused big trouble.")

– "Kijk die tortelduifjes…" – "Wacht maar totdat ze getrouwd zijn…niets dan trammelant." 
("Look at those lovebirds…" – "Just wait until they're married…nothing but trouble.")

– "Doe toch niet zo onnozel! Nu lach je, maar straks is er trammelant!" 
("Don't be so stupid! You're laughing now, but there will be trouble later!" Lit.: "Don't do/act so stupid…")

Expressions:
– "In de puree zitten": to be in trouble (lit.: to be in the mashed potatoes).
– "In de penarie zitten": to be in trouble.

Example:
– "Frank is helemaal blut. Hij zit financieel echt in de penarie."
("Frank is completely broke. He's really in trouble financially.")

Extra:
Here's an (incomplete) list of synonyms for "trammelant":
Bonje, ellende, gedoe, gedonder, gelazer, heibel, herrie, kabaal, keet, lawaai, moeilijkheden, narigheid, paniek, rotzooi, ruzie, sores, stennis, stampij, and many more…

Vermoeiend

tiring, wearying, tiresome Click to listen
[adjective]
[ver-moei-end]

4daagse "Vermoeiend" is related to "moe": tired. The verb is "vermoeien": to tire (out), to fatigue. You can also use "vermoeiend" when something is mentally tiring, i.e. tiresome, numbing, boring etc.

Examples:
– "Hoe was de vergadering?" – "O, je wilt het niet weten, zó vermoeiend!" 
("How was the (work) meeting?" – "Oh, you don't want to know, so tiresome!")

– "Ik vermoei me niet met dat soort ellenlange verhalen; ik ga liever naar de film!" 
("I don't wear myself out with such neverending stories; I'd rather go to the movies!")

– "De deelname aan de Nijmeegse Vierdaagse is vermoeiend, maar zeker ook bevredigend, tenminste, als je de finish haalt :-)" 
("Participation to the "Nijmeegse Vierdaagse" is tiring, but certainly also gratifying, if you reach the finish line that is :-)")

– "Houdt dat mens nooit op met praten, dit is zo vermoeiend!" 
("Will that woman never stop talking, this is so tiresome!" Note the use of "dat mens": derogatory for "that woman" although "mens" translates as 'human' in general.)

Related words:
– Afmatten: to tire out, to fatigue [verb] [matte af, afgemat]. "Afmatten" is more tiring than "vermoeien" 🙂
– Afmattend: tiring, knackering [adjective].
– Moe: tired [adjective].
Uitgeput: exhausted [adjective].

Printen

to print (out) Click to listen
[verb]
[prin-ten, print-te, ge-print]

Printer "Printen" is typically used when printing computer generated content. You will also hear the verb "uitdraaien" and the noun "uitdraai" (print-out), as well as "uitprinten" (to print out). The latter emphasizes that
there is some kind of paper output, as opposed to for example printing
to PDF.

The general Dutch word for "to print (out/off)" is "afdrukken" which you will for example use in relation to photographs.

As the Dutch are kings and queens of diminutives take note of the noun "printje" (informal), which translates as "print-out".

Examples:
– "Vergeet niet de routebeschrijving uit te printen!" 
("Don't forget to print out the directions!")

– "Man, je print toch geen document uit van 200 pagina's als het zo druk is op kantoor?!" 
("Oh man… who prints a 200 page document when it is this busy at the office!" Note that the implied question is captured in the word 'toch'.)

– "Ik heb net je mailtje uitgeprint; niet echt milieubewust, dat geef ik toe." 
("I've just printed out your e-mail; not really environmentally aware, that I'll admit." Note the verb "toegeven": to admit.)

– "Vroeger printte ik bijna alles uit maar met dit nieuwe scherm kan ik alles prima lezen." 
("I used to print out almost everything but with this new screen I can read everything just fine!")

– "Deze foto's zien er niet uit. Misschien moet ik ze laten afdrukken in plaats van thuis printen." 
("These pictures look terrible. Perhaps I should have them printed off properly instead of printing them at home." Note the use of "er niet uit zien": to look terrible/ridiculous/etc. (depending on context).)

Related words:
– Uitprinten: to print out [verb] [printte uit, uitgeprint].
– Uitdraaien: to print out (computer generated content) [verb] [draaide uit, uitgedraaid].
– Uitdraai: print-out [noun] [de uitdraai, de uitdraaien].
– Printer: printer [noun] [de printer, de printers].

Example:
– "Sander!! De printer doet het niet!!"
("Sander!! The printer doesn't work!!")

– Printje: print-out [noun] [het printje, de printjes].

Example:
– "Ga je naar de printer? Kun je dan voor mij even mijn printjes meenemen? Dankjewel!!"
("Are you heading for the printer? Could you please bring back my print-outs? Thanks!!")

– Afdrukken: to print (off) [verb] [drukte af, afgedrukt].

Ziekenhuis

hospital Click to listen
Ziekenhuis
[noun]
[het zie-ken-huis, de zie-ken-hui-zen]

“Ziekenhuis” is composed of “ziek” and “huis“, which respectively translate to “sick/ill” and”house”. Hence, a “ziekenhuis” is literally a house for the sick: a hospital.

Examples:
– “Marc gaat vanmiddag naar het ziekenhuis om zijn liesbreuk te laten onderzoeken.” 
(“This afternoon, Marc will go to the hospital to have his inguinal hernia examined.”)

– “Als je schaamluis hebt, hoef je niet naar het ziekenhuis.” 
(“If you have crabs, you don’t need to go to the hospital.”)

– “Bedankt dat je me naar het ziekenhuis wilde brengen.” – “Graag gedaan.” 
(“Thanks for bringing me to the hospital.” – “You’re welcome.”)

Expressions:
– “Iemand het ziekenhuis in slaan”: to beat somebody up so bad, he has to go to the hospital.

Related words:
– Arts: doctor [noun] [de arts, de artsen].
– Dokter: doctor [noun] [de dokter, de dokters].
– E.H.B.O (Eerste Hulp Bij Ongelukken) / Eerste Hulp: lit.: first aid (in case of accidents), E.R.
Huis: house, home [noun] [het huis, de huizen].

Example:
– “Je hebt een prachtig huis, Frank, maar ik wil hier niet slapen, ik ga naar huis.”
(“You have a lovely house, Frank, but I don’t want to spend the night here, I’m going home.” Lit.: “…I don’t want to sleep here…”)

Ziek: sick, ill [adjective].

Example:
– “Frank heeft zich vandaag ziek gemeld vanwege een zware verkoudheid.”
(“Frank has called in sick today due to a severe cold.”)