Gevoelstemperatuur

wind chill, chill factor Iconspeaker_3
[noun] Gevoelstemperatuur
[de ge-voels-tem-pe-ra-tuur, de ge-voels-tem-pe-ra-tu-ren]

"Gevoelstemperatuur" is composed of "gevoel" and "temperatuur" (connected by an 's'), which respectively translate to "feeling" and "temperature". The "gevoelstemperatuur" is the (outside) temperature that is perceived by people under influence of the wind. The "gevoelstemperatuur" is lower than the actual temperature. In English, this phenomenon is called 'wind chill'.

Sometimes, "gevoelstemperatuur" is used to qualify the atmosphere in a room or among people, see the Examples.

Examples:
– "Door de wind kan de gevoelstemperatuur het vriespunt bereiken." 
("Because of wind chill, it may feel like the temperature reaches freezing point.")

– "Het vriest dat het kraakt!" – "Dat valt wel mee, de gevoelstemperatuur is gewoon heel laag door de wind." 
("It freezes really hard!" – "It's not so bad, there's just a high chill factor because of the wind.")

– "Frank is vorige week vreemdgegaan, de gevoelstemperatuur thuis is nu tot onder het vriespunt gedaald…" 
("Frank cheated on his wife last week, the temperature at home has dropped below zero now…")

Expressions:
– "Het vriest dat het kraakt": it freezes really hard / there is a sharp frost, very cold (while frosty). Lit.: "it freezes that it cracks".

Related words:
– Gevoel: feeling(s) [noun] [het gevoel, de gevoelens].

Example:
– "Mijn gevoel voor jou is alleen maar sterker geworden…ik hou van jou!"
("My feelings for you have only become stronger…I love you!")

– Temperatuur: temperature [noun] [de temperatuur, de temperaturen].

Extra:
The Dutch measure temperature in degrees Celsius. The "vriespunt" lies at 0 (zero) degrees Celsius (that's 32 degrees Fahrenheit). The "kookpunt" lies at 100 degrees Celsius (that's 212 degrees Fahrenheit). Click here to go to the website of the The Royal Netherlands Meteorological Institute (KNMI), where you can convert from Celsius to Fahrenheit, or even better: convert from 'normal' temperature to "gevoelstemperatuur"!

Bereiken

to reach, to achieve Iconspeaker_3
[verb]
[be-rei-ken, be-reik-te, be-reikt]

Finish 'Bereiken' is pretty much used the same way as the English 'to reach' (a destination, a goal, old age, a person on the phone).

Examples:
– "We hebben de afgelopen twee weken veel bereikt. We mogen trots zijn!" 
("We have achieved a lot the past two weeks. We can be proud (of ourselves)!")

– "Ik heb je de hele avond geprobeerd te bereiken; waar was je nou?" 
("I have tried to reach you all evening; where were you?")

– "Over 50 meter rechtsaf slaan. U hebt uw bestemming bereikt." 
("Turn right in 50 metres. You have reached your destination.")

– "Toen hij de leeftijd van 90 jaar bereikte, vond hij het welletjes." 
("When he reached the age of 90 (years), he had had enough." Note the informal expression 'het welletjes vinden': to have had enough, to call it a day.)

Related words:
– Bereik: reach, range, signal reception [noun] [het bereik, <no plural>].

Example:
-"Ja sorry, m'n telefoon stond gewoon aan, maar waarschijnlijk had ik geen bereik."
("Apologies, my phone was turned on as always, but probably I had no (signal) reception.")

– Bereikbaar: within reach, accessible, reachable [adjective].
– Onbereikbaar: out of reach, unreachable, inaccessible, unachievable [adjective].

Example:
– "Hoe kan ik objectief worden beoordeeld als mijn targets bij voorbaat onbereikbaar zijn?"
("How can I be appraised objectively when my targets are unachievable from the start / by definition?" You can use 'bij voorbaat' to indicate that the outcome is already known and is unlikely to change.)

– Reiken (naar): to reach (for), to stretch/extend [verb] [reikte, gereikt].

Kraken

1. to crack/crunch/creak Iconspeaker_3
[verb]
[kra-ken, kraak-te, ge-kraakt]

Notenkraker Three common translations of “kraken” are covered in today’s DWOTD. The first translation regards the sound associated with the verbs “to crack, crunch, creak”. Depending on the pitch of the sound that a cracking door makes we also use the verb “piepen” (to creak, squeak).

Examples:
– “Toen ik klein was heb ik eens walnoten gekraakt tussen de deur. Sindsdien kraakt de deur bij het openen en sluiten.” 
(“Once, when I was little, I used the door to crack some walnuts. Ever since the door cracks when opening or closing.” Literally “…have cracked walnuts between the door”.)

– “Heb weer heel slecht geslapen. Het bed van de buren kraakt nogal, als je begrijpt wat ik bedoel…” 
(“Once again I did not sleep well. The neighbours’ bed rather creaks, if you know what I mean…” Lit.:”Have slept badly again.”)

– “Ik haat de winter en zou het liefst emigreren!” – “Echt waar? Vind je het dan ook niet leuk als de sneeuw onder je voeten kraakt?” 
(“I hate the winter and woud really like to emigrate!” -“Really? Then don’t you like it when the snow crunches underfoot?“)

Expressions:
– “Het vriest dat het kraakt”: there is a sharp frost, very cold (while frosty). Lit.: “it freezes that it cracks.”

Related words:
– Kraker: (smash) hit song [noun] [de kraker, de krakers].
– Piepen: to squeak, to creak [verb] [piepte, gepiept].
– Chiropractor: chiropractor [noun] [de chiropractor, de chiropractors].
– Bottenkraker: bonesetter, slang for chiropractor/osteopath (literally “bone cracker/cruncher”).

Example:
– “Ik heb morgen een afspraak bij de chiropractor.” – “Chiropractor? Bottenkraker zal je bedoelen!”
(“Tomorrow I have an appointment with the chiropractor.” – “Chiropractor? Surely you mean ‘bone cracker’!”)

– De Notenkraker: the Nutcracker [ballet, Tchaikovsky].

2. to crack/hack Iconspeaker_3
[verb]
[kra-ken, kraak-te, ge-kraakt]

vault-154023_1280 Here the verb “kraken” is commonly used as illustrated below. Although not necessarily semantically correct, ‘kraken’ is used for breaking codes, security, (into) computers, passwords, safes etc.

Note that the Dutch have adopted the ‘hacker/cracker’ terminology from English.

Examples:
– “De bankovervaller had geen enkele moeite om de kluis te kraken.” 
(“The bank robber had no trouble at all in cracking / breaking into the safe.”)

– “Ondanks de nieuwste technieken is de beveiling na twee dagen alweer gekraakt.” 
(“Despite the (use of the) latest technology once more the security was broken after only two days.”).

Related words:
– Hersenkraker: brainteaser [noun] [de hersenkraker, de hersenkrakers].
– Kluis: safe [noun] [de kluis, de kluizen].
– Code: code [noun] [de code, de codes].
– Lek: faulty, leaky [adjective].

3. to break into … with the intention of squatting Iconspeaker_3
Krakers [verb]
[kra-ken, kraak-te, ge-kraakt]

A ‘squatter’ in Dutch is a ‘kraker’: somebody who (unlawfully) occupies an uninhabited building. The Netherlands have a tradition of squatting. Recently the law has changed regarding “kraken”, making it now officially forbidden. Read more in the ‘Extra’ below.

Examples:
– “Ik ben er eens getuige van geweest hoe een pand werd gekraakt.” 
(“Once I was witness to the squatting of a building.”)

Related words:
– Kraker: squatter [noun] [de kraker, de krakers].
– Krakersrellen: riots involving squatters, or resulting from eviction of squatters [noun] [de krakersrel, de krakersrellen].
– Kraakpand: squat, building inhabited by squatters [noun] [het kraakpand, de kraakpanden].

Example:
– “In Amsterdam zijn veel kraakpanden. Het komt het stadsbeeld niet altijd ten goede.”
(“Amsterdam has many squats. Not always this is an improvement to the townscape.”)

– Antikraak: preventing from being squatted [adverb].

Example:
– “Huur je dit pand?” – “Nee, ik zit hier antikraak.”
(“Do you rent this building?” – “No, I live here to prevent it from being squatted”).

Extra:
With shortage of housing a consistent theme in society since the 70s, some choose to protest by occupying uninhabited buildings while at the same time claiming their right to a place to live. This is not necessarily applauded by those seeking housing outside the squatting scene (that is, almost everybody else in the Netherlands). Although now officially forbidden (since October 1st 2010) not necessarily this means that any squat can be evicted. Read more here.
Riots involving squatters, or occuring as a result of eviction of squatters, are called “krakersrellen” in Dutch. The most infamous ‘krakersrellen’ happened in 1980 when Beatrix was crowned queen of the Netherlands. These events are also referred to as the “Kroningsoproer“: the ‘coronation revolt’. The slogan back then: “geen woning, geen kroning!” (‘No housing, no coronation!’).

Gaan met die banaan!

(Just) go! / Go go go! Let’s go! Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

ape-44564_640“Gaan met die banaan!” literally translates to “Go with that banana!” 🙂 It’s used to encourage people to go ahead with the activity at hand. “Gaan met die banaan” doesn’t really have an etymology…it’s just a good rhyme 😉

Examples:
– “Je voelt je ziek? Wat dan nog? Gaan met die banaan!” 
(“You’re feeling sick? So what? Just go!”)

– “Je wilt ons tripje afblazen? Niks ervan, gaan met die banaan!” 
(“You want to call off our little trip? No way, let’s go!”)

– “<aerobic lerares> Hoezo geen puf meer voor deze oefening? Kom op meiden, gaan met die banaan!” 
(“<aerobics teacher> What do you mean, no more energy for this exercise? Come on girls, go go go!” Lit.: “How so no more energy…”)

Expressions:
– “Kom op!”: come on!
– “Vooruit met de geit!”: come on! (lit.: “forward with the goat!”)

Related words:
– Banaan: banana [noun] [de banaan, de bananen].
– Opschieten: to hurry (up) [verb] [opschieten, schoot op, i. opgeschoten].

Example:
– “Kom op! Schiet op! Gaan met die banaan!” – “Gast, doe rustig. Ontspan je.”
(“Come on! Hurry up! Go go go!” – “Dude, take it easy. Relax.)

Tevergeefs

in vain, futile Iconspeaker_3
[adjective/adverb] Tevergeefs
[te-ver-geefs]

"Tevergeefs" is used to qualify a futile action or activity that is without result. Synonymous to "tevergeefs" is "voor niks": for nothing, see also Expressions.

Examples:
– "Mijn pogingen om vanochtend op tijd te zijn waren tevergeefs…met al die files was er geen doorkomen aan…" 
("My efforts to be on time this morning were futile…there was no way to get through all these traffic jams…")

– "Het organisatiecomité heeft tevergeefs geprobeerd om Snoop Dogg te boeken. Het concert is daarom afgeblazen." 
("The organisation committee has tried in vain to book Snoop Dogg. The concert has therefore been called off.")

– "Ik heb jaren tevergeefs gewacht op een huwelijksaanzoek, maar hij vindt een knipperlichtrelatie blijkbaar normaal." 
("Years I have waited for him to propose, but apparently he thinks it's normal to have an on-off relationship.")

Expressions:
– "Onbegonnen werk": it's a hopeless task.
– "Jammer maar helaas": (that's just) too bad.
– "Voor niks": for nothing.

Example:
– "Alles is voor niks geweest, wat een ellende!"
("All has been for nothing, what misery!")

Related words:
– Hopeloos: hopeless [adjective].
– Nutteloos: useless [adjective].
– Onverrichterzake: with nothing achieved, empty-handed [adverb].

Example:
– "!k ben vandaag tevergeefs naar de bank geweest. Ze konden me niet helpen met een lening, dus ik ben onverrichterzake naar huis teruggegaan."
("I've been to the bank in vain today. They couldn't help me with a loan, so I went back home empty-handed.")