Lenen

1. to lend Iconspeaker_3
[verb] Lenen
[le-nen, leen-de, h. ge-leend]

The Dutch have only one verb to describe the act of allowing the temporary use of something on the condition that the same or its equivalent will be returned. In English however, depending on context, “lenen” may translate to either “to lend” or “to borrow“.

“Lenen” may combined with the preposition “aan” – “lenen aan”: to lend to.

Examples:
– “Kun je me wat geld lenen? Mijn huisbaas wordt ongeduldig…” 
(“Can you lend me some money? My landlord is getting impatient…”)

– “Ik heb Frank een tijdje geleden mijn bivakmuts geleend, maar ik heb die nooit terug gehad.” 
(“I lent Frank my balaclava a while ago, but I never got it back..”)

Expressions:
– “Een handje helpen”: to lend a hand.

Example:
– “Kun je me een handje helpen?” – “Ik ben gekke Henkie niet! Je speelt een gevaarlijk spelletje…”
(“Can you lend me a hand?” – “I’m not crazy! You play a dangerous game…”)

Related words:
– Lening: [noun] [de lening. de leningen].

Example:
– “Ik heb een persoonlijke lening afgesloten bij de bank.”
(“I got a personal loan at the bank.”)

– Uitlenen: to lend (out) [verb] [uitlenen, leende uit, h. uitgeleend].

2. to borrow Iconspeaker_3
[verb]
[le-nen, leen-de, h. ge-leend]

You can use “lenen” in this context also with the preposition “van” – “lenen van“: to borrow from.

Examples:
– “Kan ik een tientje lenen?” – “Echt niet, ik heb je al tig keer geld geleend!” 
(“Can I borrow a ten?” – “No way, I’ve lent you money a million times already!”)

– “Mag ik dit boek van je lenen?” – “Weet je het zeker? Het is erg saai…” 
(“Can I borrow this book from you?” – “Are you sure? It’s pretty boring…”)

Related words:
– Woekeraar: loan shark [noun] [de woekeraar, de woekeraars].

Example:
– “Mijn huisbaas heeft me geld geleend, maar hij is een echte woekeraar, ik moet nu het dubbele terugbetalen…” – “Balen…”
(“My landlord las lent me money, but he’s a real loan shark, I have to pay him back the double amount..” – “Tough luck…”)

Huisbaas

landlord, landlady Iconspeaker_3
[noun]
[de huis-baas, de huis-ba-zen]

SandersOldApartment With owning a house being more or less a luxury for young professionals in “de Randstad“, many of us are stuck in a rented (studio) apartment for years. Apartments for rent are typically privately owned and often multiple apartments are created in what used to be just one “herenhuis”. When you sign a contract with the owner, he/she becomes your “huisbaas”: ‘house owner’ (literally ‘boss’).

As many of us have experienced, in order to have a good and working relationship with your landlord, you will need to demonstrate sufficient negotiation skills and be capable of exercising the right amount of diplomatic pressure that will avoid him getting annoyed, but will finally have him repair your window!!

When people have a landlady you will sometimes hear “huisbazin”, but in most cases “huisbaas” is understood to mean both.

Examples:
– “Mijn huisbaas klaagt altijd tegen mij over geluidsoverlast, maar ik zweer het je, het is de onderbuurvrouw die al die herrie maakt!” 
(“My landlord always complains to me about noise, but I swear, it’s the neighbour below who’s making all the noise!” Note that “onderbuurvrouw” is the “female neighbour living in the apartment below yours”. The word “overlast” is generally used for “inconvenience, nuisance, trouble”.)

– “Ik ga morgen het huurcontract tekenen met de huisbaas. Het leek me wel een aardige kerel, maar ja, dat zijn ze altijd in het begin.” 
(“Tomorrow I’ll sign the rental agreement with the landlord. He seemed like a nice guy, but you know, they always do in the beginning.”)

– “Marc heeft nog steeds zijn borg niet teruggekregen van zijn vorige huisbaas. Een schande, maar ja, wat doe je eraan?” 
(“Marc still has not received his deposit back from his previous landlord. A disgrace, but hey, what are you going to do about it?”)

– “Ik mag van mijn huisbaas geen huisdieren hebben, maar ik doe het stiekem lekker toch!” 
(“My landlord does not allow me to have pets, but I’m doing it secretly anyway, ha!”)

– “Mijn huisbaas zou dit weekend het raam komen maken, maar zoals te doen gebruikelijk is, gebeurt er weer helemaal niks tenzij ik hem continu achter de broek aan zit!”
(“My landlord was supposed to come over and repair the window this weekend, but as is usual, nothing happens at all unless I keep chasing him!”)

Related words:
Baas: boss [noun] [de baas, de bazen].
Huis: house [noun] [het huis, de huizen].
– Huurhuis: rented house, house you rent [noun] [het huurhuis, de huurhuizen].

Example:
– “Ik wil graag een huis kopen, maar nu de eisen voor een hypotheek zijn verzwaard, wordt het waarschijnlijk toch weer een huurhuis. En dan zit ik weer opgescheept met een huisbaas!”
(“I would like to buy a house, but now that the requirements for (getting) a mortgage have been increased, it will probably be a rented house again. And then I’m stuck with a landlord again!”)

– Huren: to rent [verb] [huurde, gehuurd].
– Verhuren: to let, to rent [verb] [verhuurde, verhuurd].
– Borg: deposit [noun] [de borg, de borgen].
– Conflict: conflict [noun] [het conflict, de conflicten].
– (Huur)contract: contract, (rental) agreement [noun] [het contract, de contracten].

Voor spek en bonen

to count for nothing, to sit there for show, to be purely decorative Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[voor spek en bo-nen]

Bonen When you are participating in or joining an activity and your participation has no significant impact or you don’t care about the outcome, then you can say you are in it “voor spek en bonen” (literally ‘for the bacon and the beans’). This phrase is typically used in conjunction with the verb “meedoen”: to participate.

Spek I heard this phrase yesterday when I was watching the popular Dutch reality show “Boer zoekt vrouw” (‘Farmer wants a wife’). Farmer Richard was supposed to choose from three women after spending some time with them on the farm. However, he had secretly met with one of them before their stay, thereby sealing the deal beforehand. The other women then complained that they had been part of the show “voor spek en bonen” only!

You also frequently here “voor de show” (‘just for show’).

Examples:
– “We gaan zo poker spelen, doe je mee?” – “Nou vooruit, maar alleen voor spek en bonen.” 
(“We are about to play poker, will you join?” – “Hm. Ok! But I’m not playing for real…”)

– “Ga je me nu vertellen dat ik al die tijd voor spek en bonen meedoe? Daar ben ik mooi klaar mee!” 
(“Are you telling me that all this time my participation has count for nothing? A fine state of affairs, … not!”)

– “Mag ik met jullie mee voetballen?” – “Ok, je bent wel veel te klein, maar goed, dan doe je voor spek en bonen mee.” 
(“Can I play football/soccer with you guys?” – “Alright, you are in fact way too short, but ok, then you play just for show.”)

– “Ik waardeer het dat jullie me hebben uitgenodigd voor de vergadering, maar als ik niets mag zeggen, zit ik er dus gewoon voor spek en bonen bij! Dat lijkt me niet de bedoeling, of wel soms?!” 
(“I appreciate it that you have invited me for the meeting, but when I’m not allowed to say anything I’m basically here for decoration only! I don’t think that’s the way it is supposed to be, is it now?!”)

Expressions:
– “Voor de show”: just for show.

Related words:
Spek: pork, bacon [noun] [het spek].
Boon: bean [noun] [de boon, de bonen].
– Show: show [noun] [de show, de shows].

Pakkans

chance of getting arrested after committing a crime  Iconspeaker_3
[noun]
[de pak-kans, de pak-kan-sen]
Pakkans

This is a great word – both because of its pronunciation and its meaning. "Pakkans" consists of two words: "pak" from "pakken" which means "to take". In "pakkans", "pakken" rather refers to its passive form: "gepakt worden" or "getting caught". "Kans" means "chance" (or "probability"). The "pakkans" is therefore the chance of getting caught.  

Examples:
– "Minister van Veiligheid en Justitie Opstelten wil de pakkans van zware criminelen verhogen." 
("Minister of Public Safety and Justice Opstelten wants to increase chances that heavy criminals are caught.")

– "Het aantal overvallen is de afgelopen jaren gestegen terwijl de pakkans aanzienlijk is afgenomen." 
("The number of robberies increased in the past years whereas the number of arrests declined substantially.")

– <Poster:> "In het echt valt een overval minder op. Ziet u iets verdachts, bel 1-1-2." 
(<Picture:> "In real life, a robbery is less obvious. If you see anything suspicious, dial 1-1-2.")

– "Een aantal juweliers probeerde de pakkans van overvallers te vergroten door camerabeelden uit te wisselen met elkaar." 
("A couple of jewellers tried to increase the chance of robbers getting caught by exchanging camera footage with each other.")

Expressions:
– "In de kraag gevat worden": to get arrested.

Example:
– "De overvaller dacht dat hij was ontsnapt, maar door de camerabeelden kon de politie hem toch in de kraag vatten."
("The robber thought he'd escaped, but due to the camera footage the police could arrest him after all.")

– "Iemand van zijn bed lichten": to arrest someone in the middle of the night.

Example:
– "De overvaller dacht dat hij was ontsnapt, maar de politie lichtte hem dezelfde nacht nog van zijn bed."
("The robber thought he'd escaped, but the police arrested him the same night.")

Related words:
– Arresteren: to arrest [verb] [arresteerde, heb gearresteerd].
– Gearresteerd worden: to get arrested [verb] [werd gearresteerd, is gearresteerd].

Draaideurcrimineel

repeat offender, recidivist, repeater Iconspeaker_3 Draaideur
[noun]
[de draai-deur-cri-mi-neel, de draai-deur-cri-mi-ne-len]

"Draaideurcrimineel" is composed of "draaideur" and "crimineel", which translate to "revolving door" and "criminal" respectively. "Draaideurcrimineel" is an informal synonym of "recidivist"

Alternative synonym is "veelpleger" (lit.: many-committer).

Examples:
– "Draaideurcriminelen hebben vaak ook een zedendelict gepleegd." – "Geloof je dat echt?" 
("Repeat offenders have often committed sexual offences too." – "Do you really believe that?")

– "Rechtbanken zijn overbelast door de enorme hoeveelheid draaideurcriminelen." 
("Courts of law are overloaded with work due to the huge amount of recidivists.")

– "<Boze winkelier> Ik ben dit jaar al vier keer beroofd! Het zijn allemaal draaideurcriminelen! Oprotten moeten ze!!" 
("<Angry shop owner> I have been robbed four times this year already! They're all repeat offenders! They have to f*ck off!")

Expressions:
– "Door één deur kunnen (met)": (lit.: to fit through one door) to get along (with).
– "Dat doet de deur dicht!": that does it!

Example:
– "Mijn auto is nu voor de derde keer bekrast…dat doet de deur dicht!" 
("My car has been scratched for the third time now…that does it!")

Related words:
– Crimineel: criminal [noun] [de crimineel, de criminelen].
Deur: door [noun] [de deur, de deuren].
– Draaien: to turn, to spin [verb] [draaien, draaide, h./i. gedraaid].

Example:
– "Mijn hoofd draait, ik geloof dat ik een misselijk wordt…"
("My head is spinning, I think I'm going to be sick…")

– Veelpleger: (lit.: many-committer) recidivist [noun] [de veelpleger, de veelplegers].