Hup Holland Hup!

Go Holland Go!  [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_klein

You might be wondering what everyone’s singing these days during soccer games. “Hup Holland Hup” is one of the most heard phrases and can be translated to something like “Go Holland Go”. In the pronunciation link above, it is pronounced in a serious tone, but in reality it is usually shouted enthusiastically by excited supporters. As was explained in the DWOTD “Knuppel“, the word “hup” is only used in this alliteration. In all other circumstances it would be very archaic (however, it can be used to encourage somebody to hurry up a bit). “Hup Holland Hup” is the first line of the chorus of a popular song that has been sung since 1974:

“Hup Holland hupOranje_leeuw_3
Laat de leeuw niet in z’n hempie staan
Hup Holland hup
Trek het beessie geen pantoffels aan

Hup Holland hup
Laat je uit ‘t veld niet slaan
Want de leeuw op voetbalschoenen
Durft de hele wereld aan”

“Go Holland go
Don’t make the lion look foolish (“Don’t leave the lion behind in his (little) undershirt”. Note that “hempie” is a popular diminutive for “hemd” which can be translated as “undershirt”. The formal diminutive for “hemd” is “hemdje”.)
Go Holland go
Release the animal (Lit.: “Don’t let the animal wear bedroom slippers”. Note that “beessie” is a popular diminutive for “beest” which can be translated as “animal”. The formal diminutive for “beest” is “beestje”.)
Go Holland go
Don’t let them take you aback (Lit.: “Don’t let them beat you out of the field”. Note that the order of the words in this sentence is altered to better fit the melody.)
Because the lion wearing football shoes
Can take on the whole world”

Other songs that are often sung are the one-liner “Het is stil aan de overkant” which can be translated to “It’s quiet on the other side”, and the oldie “Wij houden van Oranje”, translated as “We love (the) Orange (team)”, sung for the first time in 1988 by the famous Dutch singer André Hazes, who passed away in 2004. Below, the chorus of the latter song is shown and translated. Click here to see and listen to André singing this song.

“Nederland oh Nederland
Jij bent de kampioen
Wij houden van Oranje
Om zijn daden en zijn doen”

“The Netherlands oh the Netherlands
You are the champion
We love the Orange team
For all its achievements (Lit.:”For its deeds and actions”)”

Paniekvoetbal

panicky play, panic behaviour [noun] [het paniekvoetbal, <no plural>] [‘paa-niek-voet-bal’] PaniekvoetbalIconspeaker_klein

"Paniekvoetbal" consists of "paniek" and "voetbal", which translate to "panic" and "soccer/football" respectively. Its literal translation is panicky (soccer)play, but also the figurative meaning is used a lot: panic behaviour. I would not even be surprised if you saw "paniekvoetbal" being used to described panicky
game play in a field hockey game 🙂

"Paniekvoetbal" is commonly used with the verb "spelen" ("to play").

Examples:
– "<coach> Jongens, geen paniekvoetbal! Blijven combineren!!"
("<coach> Guys, no panicky play! Keep on making those combinations!!" Lit.: "…Keep on combining!!")

– "Het management speelt weer eens paniekvoetbal…" – "Je moet niet zo mekkeren…"
("The management is displaying panic behaviour again…" – "You shouldn’t be whining like that…")

Expressions:
– "Paniek zaaien": to spread panic.
– "Paniek in de tent": <slightly ironic> panic breaking out. Literally: "Panic in the tent".

Related words:
– "Paniek": panic.
– "Kluts": scrum, chaos.
– "Gekkenhuis!": It’s completely crazy!
– "Voetbal": soccer / (foot)ball.

Oranjekoorts

"orange fever" [noun] [de oranjekoorts, <no plural>] [‘o-ran-ju-koorts’] Iconspeaker_klein

Dutchsupporters_2 What on earth is "orange fever"? Well, I’m having serious orange fever at this moment, and it all has to do with the European championship football/soccer 🙂 "Oranjekoorts" can occur when the Dutch get excited about any Dutch representative competing in any international sports event when the probability of victory increases, but usually it’s the national football/soccer team at a European or world championship.

People with "oranjekoorts" suffer from increased body heat and adrenaline due to a sudden outburst of unusual patriotism and national solidarity. Usually there is a bit of "oranjekoorts" leading up to the sports event and it will abate when we (there is always suddenly talk of "we") do badly, but it will increase significantly when we do well. Many Dutch people have "oranjekoorts" right now as a result of the unexpected victory against Italy last Monday. This is a bit premature of course 🙂

"Oranjekoorts" can turn into "oranjegekte": orange madness. This is the word for the behaviour and appearance of Dutch supporters, ranging from decorating your street with orange and national flags, to dressing up as an orange lion. It is expected that 50,000 Dutch fans will populate the city centre of Bern when the Dutch play against the French this Friday: there will be "oranjegekte"!

As it is quite unlikely that you will use "oranjekoorts" on a daily basis, I’ll also include examples with "koorts" and "oranje".

Examples:

– "Zelfs Sabina heeft oranjekoorts, en zij houdt niet eens van voetbal!"
("Even Sabina has "oranjekoorts" and she doesn’t even like football/soccer!")

"Tijdens de aanloop naar het EK, neemt de oranjekoorts toe."
("During the build-up to the European Championship, the "oranjekoorts" increases." The abbreviation "EK" (pronounce "ee-kaa")is commonly used ("Europees Kampioenschap").)

– <The morning after the match of Holland against Italy:> "Ik bel om door te geven dat mijn man niet kan werken vandaag, hij ligt met koorts in bed…" – "Met koorts zegt u? Ja ja, u bedoelt zeker oranjekoorts!"
("I’m calling to report that my husband cannot come to work today, he is in bed with a fever…" – "With a fever you say? Yeah right, you must mean orange fever!" Note that "doorgeven" translates to "to report" or "to notify" in this case.)

– "Leuke kleur heeft die jurk van jou, een beetje oranjeachtig is het niet?"
("Your dress has a nice colour, a bit orange-like isn’t it?" Lit.: "Nice colour has that dress of yours…")

– "Ik voel me niet zo lekker, volgens mij heb ik koorts!"
("I feel a bit under the weather, I think I have a fever!" Here "niet lekker" can also mean "nauseous" or "sick". "Volgens mij" is a common substitute for "ik denk dat".)

Related words:
– "Oranje": orange.
– "Oranjegekte": "orange madness".
– "Koorts hebben": to have a fever.
– "Koortsachtig": feverish, frenetic.
– "Ziek": ill, sick.

Watje

1. cotton pad, wad of cotton wool [noun] [het watje, de watjes] [‘wa-tju’] Iconspeaker_klein

hand-768558_640A “watje” is the pad that you remove your make-up with or clean your ears with, or what you use when cleaning a wound or stemming the blood flow when one of your wisdomtooth has just been removed. “Watje” is the singular diminutive of the plural “watten”, which can be translated as “cotton wadding” or “batting”.

Examples:
– “Ik vind het heerlijk om elke avond mijn make-up te verwijderen met een watje!”
(“I love removing my make-up every night with a cotton pad”.)

– “De wattenstaafjes zijn weer op; haal je even nieuwe bij Etos?”
(“We ran out of cotton buds / Q-tips again; will you get new ones at Etos?” Lit.: “The cotton-buds are finished again,.. “)

– “We hebben het matras opgevuld met watten.”
(“We’ve stuffed the mattress with batting.”)

-“De dokter op de spoedeisende hulp stopte het bloeden van haar knie met bloedstelpende watten.”
(“The doctor at the emergency room stopped the bleeding of her knee with styptic cotton.” Note that the emergency ward was previously called “Eerste Hulp” (“First Aid”). The name was changed to “spoedeisende hulp” (lit.: speed demanding help) . Since the Dutch health system includes general practitioners (“huisartsen“), people should only go to the “spoedeisende hulp” when there is an emergency. If not, they should visit their general practitioner. Many hospitals have a general practitioner’s ward (“huisartsenpost”) and a emergency ward (“spoedeisende hulp post”) to prevent people with non-emergency complaints to get in the way of patients that need emergency aid.)

Expressions:
– “Als haar vriend jarig is, legt ze hem in de watten.”
(“She pampers her boyfriend on his birthday.”)

2. sissy, wimp [noun] [het watje, de watjes] [‘wa-tju’] Iconspeaker_klein

Another meaning of “watje” – maybe because of its nice soft fluffiness – is “sissy” or “wimp”. Friends can use it amongst each other without being too offended.

Example:
– “Hij steunt zijn eigen collega’s nooit; hij is zo’n watje!”
(“He never backs his own colleagues; he’s such a wimp!”)

Related words:
Now that we’re talking terms of abuse, let me give you some more – I’ll stick to the acceptable ones (starting with the least harmful one):
– “Doetje”:  an outdated word for “softy”, no-one will be really offended when called a “doetje”, but rather laugh at you.
– “Sukkel”: is still used for an idiot or clumsy person (mostly boys). The related verb is “sukkelen” which is often used when referring to someone who’s suffering from diseases (“hij sukkelt met zijn gezondheid” means “he’s in ill-health”).
– “Trut”: is only used for girls and means something like “cow”, “goat”. It is often accompanied by “stom” (“stupid”), as in “stomme trut!” (“stupid cow”).
– “Mietje”: is used to offend boys or men by calling them a “sissy”. The following dubious expression exists in Dutch: “Laten we elkaar geen mietje noemen” which means “Let’s call a spade a spade”.
– “Loser”: no explanation needed.
– “Eikel”: (here’s where the genitals come in) “idiot” or “oaf”.
– “(Kloot)zak”: (another genital) “sucker”.

Buitenspel

offside [adverb] [‘bui-tun-spel‘] Iconspeaker_klein_2Buitenspel_2

Euro 2008 has begun, and how! A 3-0 victory for Holland against Italy yesterday evening!!! Let’s do a soccer-related word 🙂

"Buitenspel" is the Dutch word for "offside". It is composed of "buiten" and "spel", which translate to "outside" and "game" respectively. As we all know, a soccer player is in offside position when he is in front of the opponent’s  defender at the moment the ball is played by one of his team (provided that the goalkeeper is still in his goal). The idiom "buitenspel staan" (lit.: "to stand offside") is frequently used for "to be (in) offside (position)".

"Buitenspel" can also be used figuratively, often in combination with the verb "zetten" ("to put"), in the context of sidelining someone or shunting someone off. See the last of the Examples.

Examples:
– "Die eerste goal van Van Nistelrooy was buitenspel, toch?" 
("That first goal by Van Nistelrooy was offside, right?")

– "Die speler stond buitenspel!" – "Echt niet! Hij stond gelijk met de laatste man!"
("That player was offside!" – "No way! He was level with the sweeper!")

– "Frank vindt dat hij vaak buitenspel wordt gezet door zijn manager."
("Frank feels he’s being sidelined a lot by his manager.")

Related words:
– "Buiten": outside, out, out of.
– "Spel": game. See also "spelletje".

Extra:
Since you will probably hear a lot of people talk about soccer these days, we’ll provide you with some basic soccer vocabulary 🙂

– "Voetbal": soccer, football (the sports).
– "Voetbal": (foot)ball (the ball).
– "Scheidsrechter": referee. Often abbreviated to "scheids" (: "ref").
– "Speler": player.
– "Keeper": (goal)keeper.
– "Verdedigen": to play defense, to defend.
– "Aanvallen": to attack.
– "Middenveld": midfield.
– "Aftrap": kickoff.
– "Vrije trap": free kick.
– "Hoekschop": corner.
– "Strafschop": penalty. Often the English "penalty" is used, pronounced with Dutch accent and emphasis 🙂
– "Hands": hands, handball.
– "Overtreding": foul, offense.
– "Uit": out.
– "Inwerpen/ingooien": to throw in.