Fikken

to be on fire, to burn [verb] [fikte, gefikt] Iconspeaker_3

Fikken2
"Fikken" is the informal synonym for "branden" ("to burn") in its translation of "to be on fire". Both "brand" and "fik" mean "fire" (as in "a fire"), but again "fik" would be informal. The noun for the phenomenon "fire" is "vuur". A related verb is "affikken": to burn down/out. They say that Dutch and German are similar, but in this case it is far from true (inside joke for our German readers).

There are a few expressions with the noun "fik" and not the verb, but I have included them below anyway.

Examples:
– "Zo, dat fikt goed!" 

("My, that burns well!")

– "Marcs auto is gisteren bijna afgefikt." 
("Marc’s car almost burnt down yesterday.")

– "De ene houtsoort fikt beter dan de andere." 
("The one type of wood burns better than the other.")

Expressions:
– "De fik erin!": burn it (down)!
– "Een fikkie stoken": to start a controlled fire, to set something on fire. This is not your arsonist type of fire but usually kids setting a few things (twigs, garbage etc.) on fire.

Example:
– "Laten we een fikkie gaan stoken!" – "Nee man, dat is veel te gevaarlijk!"
("Let’s set something on fire!" – "No man, that is way too dangerous!")

– "In de fik staan": to be on fire. Usually for things, not persons. The formal alternative is "in brand staan".

Related words:
– Branden: [verb] [brandde, gebrand].
Brand/fik: fire [noun] [de brand/fik, de branden/fikken].
– Vuur: fire [noun] [het vuur, de vuren].
– Lucifer: match [noun] [de lucifer, de lucifers]. You can also use "Lucifer" for Lucifer the devil.
– Afbranden/fikken: to burn down/out [verb] [brandde/fikte af, afgebrand/fikt].

Onzin

nonsense [noun] [de onzin, no plural] Iconspeaker_3

"Onzin" means "nonsense". A synonym very much related to the English translation is "nonsens". The composition of "on-zin" is similar to the English "non-sense". "On" preceding a word usually reverses the meaning of that word. "Zin" can be translated as "sense" but can also be used in many different meanings, such as "phrase", "mood", "mind" or "liking". The adjective/adverb that is related to "onzin" is "onzinnig", which can be translated as "senseless, inept".

Examples:
– "Je praat onzin, houd alsjeblieft je mond." 
("You’re talking nonsense, please shut up!")

– "Wat een onzin dat je dat examen niet zou kunnen halen! Natuurlijk kun je het!" 
("What a nonsense that you wouldn’t be able to pass that exam! Of course you can do it!")

– "Het is nonsens dat Nederland niets van de kredietcrisis merkt." 
("It is nonsense that the Netherlands isn’t affected by the credit crisis." Lit.: "It is nonsense that the Netherlands notices nothing of the credit crisis.")

– "Wat een onzinnig gesprek, dit is zonde van de tijd."  Zin_3
("What a senseless conversation, this is a waste of a time.")

– "<Plaatje:> In de herfst komen ze binnen; Zin en onzin over spinnen."  ("<Picture:> They enter [your house] in the autumn; Sense and nonsense about spiders.")

– "Ik heb zin om het weekend lekker lang uit te slapen." 
("I feel like sleeping long this weekend.")

– "Sorry, ik heb echt geen zin om uit te gaan." 
("Sorry, I really don’t feel like going out.")

– "Heb je slechte zin? " 
("Are you in a bad mood?" Lit.: "Do you have a bad mood?")

Expressions:
– "Klinkklare onzin": outright nonsense.

Example:
– "<Krantenkop:>Transfergeruchten Boulahrouz klinkklare onzin."
("<Newspaper headline:> Transferrumours Boulahrouz blatant nonsense.")

Related words:
– Zin: phrase [noun] [de zin, de zinnen].
– Zin: mood, liking [noun] [de zin, no plural].
– Zin: sense [noun] [de zin, de zinnen].
– Zinnig: sensible [adjective/adverb].
– Onzinnig: senseless, absurd [adjective/adverb].
– Nonsens: nonsense [noun] [de nonsens, no plural].

Sportief

The word "sportief" is used in three common translations. The link with the noun "sport" is obvious.

1. sporty, sports [adverb/adjective] Iconspeaker_3

SportiefHere "sportief" is used to describe appearance or character.

Examples:
– "Ik heb afgelopen zaterdag een proefrit gemaakt in een Toyota Prius, maar ik denk dat ik toch voor een sportievere auto ga." 
("I test-drove the Toyota Prius last Saturday, but I think that I prefer / will go for a more sporty car.")

– "Leuk jasje heb je aan, sportief hoor!" 
("Nice jacket! Sporty/casual!")

Related word:
– Sport: sport [noun] [de sport, de sporten]. Also used in the translation of "sports" (the category).

2. sports-loving, fond of sports
[adverb/adjective]

Here you can use "sportief" to say that somebody likes to sport or exercise, or that the person is in fact quite fit.

Examples:
– "Madelon gaat een paar keer per week fitnessen. Ze is best wel sportief!" 
("Madelon goes to fitness training a few times a week. She likes to exercise / she is quite fit!")

3. sportsmanlike, sporting [adverb/adjective]

The expression "sportief zijn" is commonly used in the context of
this translation. It translates as "to be a good sport (about
something)". Along the same lines you can also say "dat is (niet) sportief (van jou)" (something like "that’s (not) sportsmanlike (of you)").

Examples:
– "Marc is heel sportief, want hij geeft doorgaans direct zijn fouten toe." 
("Marc is a good sport, because he usually admits his mistakes straight away.")

– "Het gedrag van de supporters was niet bepaald sportief te noemen…" 
("The behaviour of the supporters wasn’t quite sportsmanlike…" Lit. : "… couldn’t really be called sporting".)

– "Ik zal dit keer de rekening betalen." – "Tof, dat is sportief van je." 
("I will pick up / pay the bill this time." – "Cool. You are being a good sport.")

Expression:
– "Iets sportief opvatten": to take something well/with grace.

Related word:
– Eerlijk: fair [adjective/adverb].

Leuk

nice, funny, amusing, entertaining [adjective] Iconspeaker_3

"Leuk" is used a lot in the Dutch language. It is generally used to positively qualify a situation, person or object. The combination "leuk vinden" (lit.: to find nice/funny) is commonly translated with "to like".

When it comes to liking a person, there are various adverbs to add certain subtleties, e.g.:Smiley
– "wel leuk": quite nice.

– "gewoon leuk": just nice.
– "echt leuk" really nice.
– "erg leuk": very/really nice.
– "leuk leuk": nice as in ‘really nice’.
– "heel erg leuk": really really nice.
The latter four imply a certain degree of being in love…

Examples:
– "Leuk horloge! Nieuw?" 
("Nice watch! New?")

– "Ik heb ‘Kung-Fu Panda’ gezien tijdens mijn vlucht van Amsterdam naar Lima. Erg leuk!" 
("I saw ‘Kung-Fu Panda’ during my flight from Amsterdam to Lima. Very funny!")

– "Hoe vond je het feest?" – "Het was uitermate leuk, dankjewel!"
("What did you think of the party" – "It was extremely entertaining, thank you!)

– "Vanochtend is de hele uitlaat van mijn auto eraf gevallen!" – "Ai, dat is niet leuk, Marc…"
("This morning the entire exhaust of my car fell off!" – "Ouch, that’s not funny, Marc…")

– "Suzanne is een leuke meid, niet?" – "Ja, ik vind haar wel leuk" – "Leuk leuk?" – "Nee, gewoon leuk…"
("Suzanne is a nice girl, isn’t she?" – "Yes, I quite like her." – "Like as in ‘really like’?" – "No, I just like her…")

Expressions:
– "Leuk is anders": <ironic> That’s is not very nice. Lit.: Nice is different.

Example:
– "Mijn aandelen zijn vandaag met meer dan 50 procent gedaald." – "Leuk is anders…"
("My shares have dropped more than 50 percent today." – "That’s not very nice…")

– "Het is leuk geweest": Enough is enough. Lit.: It’s been nice.

Example:
– "Zullen we nog een afzakkertje nemen?" – "Nee ik ga naar huis, het is leuk geweest."
("Shall we have one for the road?" – "No, I’m going home, enough is enough…")

– "Leuk hoor": <ironic> really nice.
– "Jij bent zeker de leukste thuis.": <ironic reply> You really think that you are funny, don’t you? Lit.: You must be the funniest (person) at home.

Related words:
– Vermakelijk: entertaining [adjective].
Tof: great, cool [adjective].
Gaaf: awesome, great [adjective].
Prachtig: beautiful [adjective].

Tuig

1. scum [noun] [het tuig, no plural] Iconspeaker_3

"Tuig" has several meanings. It is most commonly used to describe a group of scumbags. It can also be used as an adjective (see Examples). In the seventies, the expression "langharig werkschuw tuig" ("long-haired workshy riff-raff") was used frequently to describe everyone who wasn't willing to work or had a different interpretation of working (musicians, etc.). Nowadays, every Dutch person will still understand what you mean.

Examples:
-" Mijn buurvrouw hoopt dat het kraakverbod wordt aangenomen. Ze vindt alle krakers werkschuw tuig." 
(" My neighbour hopes that the law prohibiting squatting will pass. She thinks all squatters are workshy scum.")

-"Dat tuig heeft in alle auto's in mijn straat ingebroken." 
("Those scumbags broke in in all cars in my street.")

– "Hij heeft dat arme omaatje zomaar in haar gezicht geslagen. Hij is tuig." 
("He beat that poor little grandma in her face just like that. He is scum." Please note that "omaatje" is the dimunitive of "oma".)

Expressions:
– "Tuig van de richel": scum of the earth. Lit.: scum of the (l)edge.Tuig_2_3

Example: 
– "Hooligans zijn echt tuig van de richel".
("Hooligans are really the scum of the earth".)

The picture belongs to a Hyves-group with the name "Tuig van de richel".

Extra:
Related verbs are "optuigen" and "aftuigen". Both verbs were originally (and still are) used in the sense of "to harness" and "to unharness" a horse. Although the verb "aftuigen" is still used in this sense, nowadays, its most common use is "to beat up someone". "Optuigen" can also be used in the meaning "to decorate".

Examples:
– "Ik ga de kerstboom optuigen, haal jij de ballen?"
("I am going to decorate the Christmas tree, will you fetch the baubles?")
– "Dat tuig heeft gisteren mijn buurman afgetuigd."
("That scum beat up my neighbour yesterday.")

2. harness, gear [noun] [het tuig, no plural] Iconspeaker_3

The second meaning of "tuig" is "harness" that you put on your horse (see picture).Tuig_paard

Examples:
-" Ik heb een nieuw tuig voor mijn paard gekocht."
("I bought a new harness for my horse.")

-" Een blindengeleidehonde heeft vaak ook een tuigje om zodat zijn baas zijn bewegingen kan volgen."
("A guide dog (for the blind) also often has a harness so that his boss can follow his movements." Please note that "blindengeleidehond" literally means "blind-guidance-dog".)

Related words:
– Optuigen: to harness, to decorate [verb] [tuigde op, opgetuigd].
– Aftuigen: to unharness, to beat up [verb] [tuigde af, afgetuigd].
– Werktuig: equipment [noun] [het werktuig, de werktuigen].