It’s as simple as that [Dutch phrase of the week]
The literal translation of "Een kind kan de was doen" is "A child can do the laundry". This expression is often an addition to an instruction for an activity or action at hand. It stresses the fact that the action is childlishly simple.
Examples:
– "Je sluit de webcam aan op de laptop en de installatie gaat vanzelf! Een kind kan de was doen!"
("You connect the webcam to the laptop and the installation is done automatically! It’s as simple as that!")
– "Ik stop de afwas in de afwasmachine en een uur later is alles schoon…een kind kan de was doen…"
("I put the dishes in the dishwasher and after an hour everything is clean…it’s as simple as that…")
– "Het is nu ook mogelijk om on-line belastingaangifte te doen. Een kind kan de was doen." – "Echt niet, ook on-line blijft het een vervelende klus."
("It’s possible now to do your tax report on-line. It’s as simple as that." – "Really no! Also on-line, it’s still an annoying job.")
Expressions:
– "Eitje": piece of cake.
– "Appeltje-eitje": a piece of cake. Lit.: little apple, little egg. An extended version the expression "eitje".
– "Een fluitje van een cent": a piece of cake. Lit.: a little whistle of a cent.
– "Een inkoppertje": a piece of cake.
– "Een peuleschil": a piece of cake. Lit.: a bean’s peel.
Example:
– "Deze kruiswoordpuzzel is echt geen peuleschil, level ‘Goeroe’ is in feite onbegonnen werk…"
("This crossword puzzle is really not a piece of cake, level "Guru" is in fact a hopeless task…")
– "Een koud kunstje": a piece of cake. Lit.: a cold little trick.
– "Een abc’tje": a piece of cake. Lit.: a little a-b-c.
Related words:
– Kind: child [noun] [het kind, de kinderen].
– Was: wash, washing, laundry [noun] [de was , <no plural>].
– Doen: to do [verb] [deed, gedaan].