Scheetje

1. (little) darling [noun] [het scheetje, de scheetjes; diminutive] [‘sgee-tju’]

Literally, "scheetje" means "little fart" 🙂 , see 2. When used as a pet word, "scheetje" would be best translated with "little darling" in English, but alternatives exist depending on context, see the examples. We admit that it is strange to call your lover "little fart", but hey, someone thought it was a good idea! (Not that it is everybody’s favourite pet name.)

Examples:
– "Wat ben je toch een scheetje!"
("You’re such a (little) darling!")

– "Heb je de baby van Rosalie gezien? Het is echt een scheetje!"
("Have you seen Rosalie’s baby? She’s a real cutie!" From the Dutch sentence you cannot tell the gender of the baby, but since we actually know this baby we translated it with "she" ;-))

Related words:
– "Poepie": synonym for "scheetje". Can also be used as a pet name.
– "Drolletje": little turd. Can also be used as a pet name, if you care for more substance than a "scheetje" 🙂

2. (little) fart [noun] [het scheetje, de scheetjes; diminutive] [‘sgee-tju’]

"Scheetje" is the diminutive of "scheet": fart. A more formal synonym (if existing!) for fart is "wind" or "windje".
"To fart" is translated with "een scheet laten", literally: "to let a fart".

Examples:
– "Ruik je dat? Volgens mij heeft er iemand een scheet gelaten!"
("Do you smell that? I think someone has farted!" Lit.: "According to me, someone has farted!")

– "Sorry, niet dichterbij komen, ik moet een scheetje laten!"
("I’m sorry, don’t come any closer, I have to fart!" Lit.: "…I have to let a little fart!")

– "Het laten van scheten wordt over het algemeen als onfatsoenlijk gedrag gezien, maar zeg nu zelf, soms kan je er niets aan doen!"
("Farting is generally considered to be inappropriate behaviour, but you have to admit, sometimes you can’t help it!" Literally "zeg nu zelf" translates to "say it yourself".)

Expression:
– "Het zijn de harde die klinken, maar de zachte die stinken.": we have heard the English say "silent but violent"; literally this means "the loud ones are the ones that sound, but the soft are the ones that smell."

Related words:
– "Wind/je": fart.
– "Poepie": (little) fart.
– "Schijten": to shit, to (take a) crap.
– "Poepen": less informal synonym for "schijten".

Liefie

sweetie, dear, darling [noun, informal diminutive] [de het liefie, de liefies] [lie-fie’]

couple-168191_640“Liefie” is the informal diminutive of the noun “lief” that
translates to “beloved/love/dear”. As a pet name, “liefie” is more
common amongst the younger generations (including people in their
thirtees). Alternatively, the similar “lieveling” can be used.
“Lieveling” has a slightly more poetic or old-fashioned touch to it,
and would be best translated with “darling”, not with “sweetie”.
In general, one who is “lief” is called a “lieverd”.

Examples:
– “Hoi liefie, ik ben even naar de Albert Heijn wat boodschapjes halen.”
(“Sweetie, I’m off to Albert Heijn to get some groceries.”)

– “<sms text message:> Liefie! Kom je vanavond bij me eten? Mis jou…”
(“Sweetie! Would you like to have dinner at my place tonight? Miss you…”)

– “Jij bent mijn allerliefste liefie!!”
(“You are my dearest
sweetie!” In Dutch the superlative of ‘lief’ is ‘liefst’, however you
can go one step higher by adding ‘aller’ 🙂 It means something like
“of all”. It is very common, so put it to practise!)

Related words:
– “Lieveling”: darling, sweetheart, love.
– “Lieverd”: synonym for “lieveling”.

Noodzakelijk

1. necessary [adjective / adverb] [‘noot-zaa-ku-luk’]

Examples:
– "Samenwerking is noodzakelijk om een goed resultaat te behalen."
("Cooperation is necessary to achieve a good result.")

– "Het was noodzakelijk dat de politie met geweld ingreep tijdens de rellen."
("It was necessary that the police acted with force during the riots.")

– "Het feit dat Nederland coffeeshops heeft, betekent niet noodzakelijk dat iedereen in Nederland wiet rookt."
("The fact that The Netherlands have coffeeshops, does not necessarily mean that everybody in The Netherlands smokes weed.")

– "Liefde is een noodzakelijke levensbehoefte."
("Love is a necessity of life." Lit.: "Love is a necessary life’s need.")

2. inevitable [adjective / adverb] [‘noot-zaa-ku-luk’]

Examples:
– "Files zijn een noodzakelijk gevolg van de toegenomen economie."
("Traffic jams are an inevitable consequence of the increased economy. ")

Related words:
– "Noodzaak": necessity.
– "Genoodzaakt": forced, obliged.
– "Nood": need.
– "Onvermijdelijk": inevitable, inescapable.

Verschrikkelijk

terrible, dreadful, awful [adjective / adverb] [‘vur-sgri-ku-luk’]

"Verschrikkelijk" is for most non-native Dutch speakers a terrible word to pronounce 🙂 The tongue breaking focuses around the letter combination "s"-"ch"-"r", pronounced: sharp "s" – raspy "g" – rolling "r". The only thing that we can advise is: keep on practising 😉

Examples:
– "Verschrikkelijk!"
("Terrible!")

– "Dat is verschrikkelijk nieuws!"
("That is awful news!")

– "Het spijt me verschrikkelijk, lieveling."
("I’m dreadfully sorry, darling.")

– "Sinds de introductie van de euro is alles verschrikkelijk duur geworden."
("Since the introduction of the euro, everything has become terribly expensive.")

– "Frank deed verschrikkelijk kinderachtig tijdens die vergadering."
("Frank acted terribly childish during that meeting." Lit.: "Frank did terribly childish…")

– "Wat een verschrikkelijk auto ongeluk: drie doden, één zwaargewonde."
("What a terrible car accident: three dead, one heavily injured.")

Related words:
– "Gruwelijk": horrible.
– "De Verschrikkelijke Sneeuwman": The Yeti.  Lit.: The Abominable Snowman.

Belachelijk

ridiculous, ludicrous [adjective / adverb] [‘bu-la-gu-luk’] Iconspeaker_klein_3

Examples:
– "Belachelijk!"
("Ridiculous!")

– "Doe niet zo belachelijk."
("Don’t be (so) ridiculous.")

– "Dat is een belachelijk verhaal."
("That is a ludicrous story.")

– "In Nederland betalen we belachelijk veel belasting."
("In The Netherlands we pay a ridiculous amount on taxes." Lit.: "…pay ridiculously much taxes.")

– "Frank heeft zichzelf tijdens die presentatie belachelijk gemaakt."
("Frank made a fool out of himself during that presentation." Lit.: "…made himself (look) ridiculous…")

– "Een lekke band is een belachelijk slecht excuus om op een eerste afspraakje te laat te komen."
("A flat tire is a really lousy excuse to arrive too late at a first date." Lit.: "…a ridiculously bad excuse…")

Related words:
– "Belachelijk maken": to ridicule.
– "Spot": ridicule / mockery.
– "Hoon": scorn.